Liu Daoxi 劉道錫

In their youth, Liu Daoxi and his younger cousin Kang Zu did not believe in spirits. Their older cousin Xing Bo had seen spirits from a young age, but they were unable to accept his accounts when he spoke of it. Once, at a residence east of the Changguang Bridge in Jingkou, he told them: “There’s the ghost of a murder victim, over on the eastern fence.” Daoxi laughed, but then asked for the location and led Xing Bo over there, waving a large knife wishing to hack at it. Xing Bo called out from behind him: “The spirit’s hitting you!” Daoxi had not even reached the ghost’s place when he heard a sound like a great club swinging. Daoxi then dropped to the ground and only awoke after the night had passed. A month and a day later, Xing Bo again spoke up: “There’s a spirit up the tree at the eastern end of the government hall. In shape it is like a child, but it is so tall that it must be dangerous.” Kang Zu did not believe this, and asked how high up it was in the tree. He pointed to a clearly distinct spot. More than ten days passed, and then, on an evening with a waning moon, Daoxi stabbed with a halberd at the place where the spirit had been, then returned, nobody being any the following day, Xing Bo came around early, then suddenly said, quite shocked, “This spirit was stabbed by someone last night! It’s half-dead and quite unable to move.” Kang laughed out loud.

From Youminglu.

Li Fang 李昉, et al., Taiping guangji 太平廣記 (Extensive Gleanings from the Era of Great Harmony), 10 vols (Beijing: Zhonghua shuju, 1961), vii, 320.2540:

劉道錫 劉道錫與從弟康祖。少不信有鬼。從兄興伯。少來見鬼。但辭論。不能相屈。嘗於京口長廣橋宅東。云。有殺鬼。在東籬上。道錫笑。便問其處。牽興伯俱去。捉大刀欲斫之。興伯在後喚云。鬼擊汝。道錫未及鬼處。便聞如有大杖聲。道錫因倒地。經宿乃醒。一月日都差。興伯復云。廳事東頭桑樹上有鬼。形尚孺。長必害人。康祖不信。問在樹高下。指處分明。經十餘日。是月晦夕。道錫逃闇中。以戟刺鬼所住。便還。人無知者。明日。興伯早來。忽驚曰。此鬼昨夜那得人刺之。殆死。都不能復動。死亦當不久。康大笑。出幽明錄

Zhang Yuan 張瑗

The Jiangnan eunuch Zhang Yuan was crossing the New Bridge at Jiankang when he suddenly saw a beautiful woman hurrying along with her robe gaping open. Tuan was extremely surprised and regarded her closely, but the woman then turned her head, transformed into a whirlwind and attacked Yuan. Yuan’s horse was knocked over, injuring his face. He returned a little over a month later. At first his horse reared, and then it lifted a hoof and had to return lame. From then on whenever he crossed that bridge his horse would always limp and lift a hoof. In the end there were no other strange events.

From Jishenlu.

Li Fang 李昉, et al., Taiping guangji 太平廣記 (Extensive Gleanings from the Era of Great Harmony), 10 vols (Beijing: Zhonghua shuju, 1961), viii, 353.2799:

張瑗

江南內臣張瑗日暮過建康新橋。忽見一美人。袒衣猖獗而走。瑗甚訝。諦視之。婦人忽爾廻頭。化為旋風撲瑗。瑗馬倒傷面。月餘乃復。初馬既起。乃提一足。跛行而歸。自是每過此橋。馬輒提一足而行。竟無他怪。出稽神錄

Release A Dragon, Receive A Reward 放龍獲報

On the bank of the Lu River Li Yuan saw a small scarlet snake. Less than a chi in length, it was being harassed by a shepherd boy. Yuan bought it with a hundred cash, and released it among the thick vegetation. The following year, he was crossing the Long Bridge[1] again, and saw the Jinshi scholar Zhu Jun coming to call on him, saying: “Jun lives just a few hundred paces from the end of the bridge; their Excellency sends an invitation, if you will pardon me and sit.” Leading him to sit together in a boat, they travelled to a mountain, with richly decorated buildings and halls, all very tightly guarded. Presently, a person wearing a tall hat and ceremonial robes summoned Yuan, saying: “Our young son suffered misfortune and almost died at the hands of a mischievous boy; his humble life depended on the gentleman’s help.” Turning to Jun he ordered that he bow again, and then ordered a banquet be laid out, mixing products of land and sea, saying: “I am a fish of the southern seas; having achieved merit in life, the Heavenly Emperor decreed that I reside here, styling me Anliu Wang. I have a young servant, with the childhood name Yunjie, and I now present her to you; if you accept her, she will be of help.” Yuan therefore did not depart. He subsequently went to sit the civil examinations; when the test was due on the following day, Yunjie stealthily obtained the exam questions; Yuan then prepared his composition in advance, and, on entering the examination hall, felt great satisfaction, achieved great success and a recommendation as an imperial scholar. Yunjie said goodbye to him, saying: “I have obeyed the prince’s order and dare not stay long.” A poem of parting read:

Six years here to repay deep benevolence,

Saying farewell to the aquatic realm and the region of fish.

None say that newly-weds should be parted again,

All wish to share ancient love with new people.

Li Yuan was thus newly married at that time.

**uncertain translation**

Anon., Huhai xinwen yijian xuzhi, 前2.118 (Tale 205):

放龍獲報

李元於吳江岸見小朱蛇,長不滿尺,為牧童所困。元以百錢買之,放於茂草中。明年,再經長橋,有進士朱浚來謁見,曰:「浚居橋尾數百步耳,大人遣奉召,幸恕坐。」邀同舟,至一山,樓殿寶飾,侍衛甚嚴。俄一人高冠道服,引元坐:曰:「小兒不幸,幾死頑童之手,賴君子活此微命。」顧浚令再拜,乃命置酒,水陸交錯,曰:「吾乃南海之鱗,有功於世,天帝詔居此,封安流王。吾有小奴,小字雲姐,今於贈子,子納之,當得其助。」元乃別去。後赴禮闈,明日當試,雲姐私入竊所試題目出,元乃檢閱宿構,入試,大得意,高捷薦名登科。雲姐告辭曰:「奉王命不敢久留。」作詩別曰:「六年於此報深恩,水國魚鄉是去程。莫謂初婚又相別,都將舊愛與新人。」時李元新娶故也。

Yuan Haowen 元好問, Chang Zhenguo 常振國 (ed), Xu Yijian zhi 續夷堅志 (Continued Records of the Listener), and Anon., Jin Xin 金心 (ed.) Huhai xinwen yijian xuzhi 湖海新聞夷堅續志 (Continuation of Records of the Listener with New Items from the Lakes and Seas) (Beijing: Zhonghua shuju, 1986)

[1] An ancient structure in Jiangsu Province.

Immortals Treat Sicknesses Of The Feet 仙醫足疾

The Imperial Student Xu Quan was from Wuzhou. One day, leaving his home village and hurrying by water towards Hangzhou, he rode a rice boat, seated each day atop the rice sacks with his feet folded beneath him, and nobody realized that an illness affected his feet. It happened that, one day, the boat leaked, so the boatman asked him to step onto the shore, in order to stop up the hole. When, the job being finished, he was invited back on board, the water had risen under heavy rain, and everyone bared their feet to step aboard. His fellow passengers noticed that his toes were all as short as a little toe, and asked him about it. He replied: “When I left my mother’s womb, my toes all pointed backwards. After two years had passed, it happened that a Daoist came along and insisted on looking at me, so the wet-nurse wrapped me up and took me out to show him. The Daoist ordered her to cook up a young lamb, and use the lambskin to wrap my feet overnight. The next day at dawn they were unwrapped, and it turned out that my toes all pointed forwards. On examination they were all this size and length.” He subsequently passed the imperial examinations.

[144] Duya Guiyuan was from Jinhua. At the beginning of the Song Shaoxi era (1190-94), he arrived at Longquan at Guacang, passing his days in singing praises, and, because he suffered from arthritis and both feet were stiff and spasming, he tottered along on wooden clogs, begging in the market. On the seventeenth night of the eighth month in the guichou year of the Chunyou era,[1] he was squatting by Magistrate Zhang’s back gate. It was already the third watch (11pm to 1am), and the moonlight was as bright as day. He saw a person, wearing a dark soft hat, black ribbon and white scholar’s robe, who descended from on high and, stepping forward slightly, addressed Yagui: “Why would you be here so deep in the night?” He said: “Due to illness and fatigue I cannot go anywhere.” The person selected various weeds from the roadside, rubbed them and broke them apart, then mixed them with ditchwater into a kind of pellet, which he gave to him, saying: “You should eat this.” Yagui realised that this was no ordinary person, and swallowed it without suspicion. The person then said: “Come back tomorrow night and meet me here.” They then departed. Yagui felt a stirring within his belly, becoming restless and unable to settle himself, dragging himself onto the Jichuan Bridge, leaning against the railing and dozing. After a long time he awoke and found he could stretch his feet a little, and trying to stand while holding the balustrade, his bones making chirping sounds like birdsong, he found himself able to walk. The next night he waited for the other person, but they didn’t come back. Yagui travelled around talking to people, but never found his whereabouts.

Anon., Huhai xinwen yijian xuzhi, 後1.143-44 (Tale 252):

仙醫足疾

徐上舍洤,婺州人。一日,自鄉泛舟趨杭,乘米舟,每日坐於米袋之上,惟疊足坐,人亦不知其有疾也。忽一日,舟漏,梢子請上岸,將塞舟。事畢請入時,水潦稍漲,皆跣足而入,同舟人見其足大小指皆短,從容問之,彼曰:「自出母胎,一足指皆向後。越二年,忽有道人來,必欲見,乳母抱出示之。道人命烹一小羊,用羊皮裹其足,一宿,次早掀開,則其指皆向前,但視足指有大小長短耳。」後亦登第。

[144] 杜亞歸元,金華人。宋紹熙初,到括蒼龍泉歌唱度日,因病風,兩足拘攣,木屐曳行,丐於市。淳祐癸丑八月十七夜,蹲於張通判後門,已三鼓矣,月明如晝,見一人青巾皁絛白襴衫,自最高軒下,行至其前少許,謂亞歸曰:「夜深何故在此?」曰:「病倦,去不得也。」其人於路旁采雜草,挼碎,掬溝之污水若彈然,授之曰:「汝可食此。」亞歸亦意其不凡人也,餌之不疑。其人曰:「明夜再來會我于此。」遂去。亞歸覺腹中攪戚不能自安,曳行至濟川橋上,倚柱假寐。良久,方覺其一足略能伸,試扶欄起立,骨磔磔然有聲,自此能行。次夜候之,其人不復來矣。亞歸遍以語人,後不知所在。

[1] This is 11 September 1253, but the Chunyou era (1241-53) had already finished some months before, on 30 January 1253.

Yuan Haowen 元好問, Chang Zhenguo 常振國 (ed), Xu Yijian zhi 續夷堅志 (Continued Records of the Listener), and Anon., Jin Xin 金心 (ed.), Huhai xinwen yijian xuzhi 湖海新聞夷堅續志 (Continuation of Records of the Listener with New Items from the Lakes and Seas) (Beijing: Zhonghua shuju, 1986).

Immortal Lü Composes Fu 呂仙賦詞

The Phoenix Pavilion Bridge is thirty li north of Ancheng. One day, Immortal Lü (Lü Dongbin, 796-) sat on top of it, protecting those crossing the bridge and brewing fine tea to give to them. The immortal asked for paper and brush and wrote out a poem:

As the sun sets the sound of birdsong multiplies,

A fragrant wind fills the road and caresses the blooms.

Travellers on the way ask me to brew fresh tea,

Cleansing to leave heart and mind pure and untrammeled.

Unable to face the cares of this world,

The dreaming soul winds around the furthest corners.

The banks at Phoenix Pavilion Bridge are my home,

I am greatly absorbed by the moonlight tonight.

As he wrote these characters he flew and danced, and where he is now nobody knows.

Anon., Huhai xinwen yijian xuzhi, 後1.129-30 (Tale 225):

呂仙賦詞

鳳停橋,在安成之北三十里。一日,呂仙坐其上,守橋道人煎佳茗供之。仙索紙筆書一詞云:「落日數聲啼鳥,香風滿路吹花。道人邀我煮新茶,盪滌胸中瀟洒。世事不堪回首,夢魂猶繞天涯,鳳停橋畔即吾家。管甚月明今夜。」字畫飛舞,今不知所在。

Yuan Haowen 元好問, Chang Zhenguo 常振國 (ed), Xu Yijian zhi 續夷堅志 (Continued Records of the Listener), and Anon., Jin Xin 金心 (ed.), Huhai xinwen yijian xuzhi 湖海新聞夷堅續志 (Continuation of Records of the Listener with New Items from the Lakes and Seas) (Beijing: Zhonghua shuju, 1986).

A Camphor Spirit Bewitches People 樟精惑人

In winter, the jiaxu year of the Xianchun era (1274), two men offered paper money at the third bridge in Hangzhou, inviting travelling entertainers to wait upon them, saying that it was for a Governor Zhang’s wedding, and also stipulating in advance that they must not play melodies in the Golden Goblet Palace mode. The entertainers asked: “In what place?” They said: “On the border of Wuxi County in Jiangyin.” The entertainers asked: “When does the even take place?” They said: “Tonight.” The entertainers said: “That is more than five hundred li away; it is already evening. How can we get there?” The reply came: “You all lie in the boat; we will push it along.” The group all followed this instruction, and the boat sped along as if it were flying. They passed through Chang’an, Chongde, Suxiu and Wujiang, and around the second watch (9-11pm), they went ashore at a large mansion. The entertainers struck up their music as arranged, and saw that the seated guests were all small and short, the lamps burning with green flames, and soon it became dim and dark. On reaching the fourth watch (1-3am), there was no food or drink; people became hungry and annoyed, so they played in the Golden Goblet Palace mode. The seated guests and wine servers became very alarmed, and some tried to stop them, but the musicians would not listen. Suddenly there was a gust of black wind, people and room all vanished, and instead they saw a great tree filling the starry heavens. Following the barking of a dog the musicians took refuge in a nearby house and asked the people about it. They replied: “There is a camphor tree spirit here that can delude people. You have been bewitched!” The next morning there was indeed a huge camphor there. The two men were therefore the two messengers of the temple close to the tree, and the rest were temple spirits.

Anon., Huhai xinwen yijian xuzhi, 後2.262 (Tale 475):

樟精惑人

咸淳甲戌冬,有二男子齎官會於杭州三橋,請路歧人祗應,云是張府姻事,先議定不許用黃鍾宮曲調。路歧人曰:「在何處?」曰:「在江陰無錫縣界。」 路歧人曰:「事在幾時?」曰:「在今夜。」路歧人曰:「此間相去五百餘里,又日暮,如何可到?」應曰:「汝等皆卧舟中,我自撐去。」衆從之,舟行如飛。經長安、崇德、蘇秀、吳江,約二更,上岸至一大府第,路歧人如約奏樂,見坐客行酒人皆短小,燈燭焰青,既而幽暗。至四更無飲饌,人飢且怒,因奏黃鍾宮。坐客與行酒人皆驚,亦有止之者。樂人不顧。須臾黑風一陣,人與屋俱亡,但見一大樹滿天星宿。因犬吠,投人家問之,人曰:「此間有樟樹精,能惑人,汝被惑矣!」 天明,果一大樟樹也。二男子乃樹近廟中二使,其餘皆其廟神也。

Yuan Haowen 元好問, Chang Zhenguo 常振國 (ed), Xu Yijian zhi 續夷堅志 (Continued Records of the Listener), and Anon., Jin Xin 金心 (ed.), Huhai xinwen yijian xuzhi 湖海新聞夷堅續志 (Continuation of Records of the Listener with New Items from the Lakes and Seas) (Beijing: Zhonghua shuju, 1986).

Lu Ban Builds A Stone Bridge 魯般造石橋

To the south of Zhaozhou city there is a stone bridge, which was constructed by Lu Ban (c.507–444 BCE), and is extremely robust, that is to say from ancient times until today is quite without later rebuilding. It happened that the prefecture had a spirit surnamed Zhang. Passing the bridge while riding on a donkey, Zhang laughed and said: “This stone of this bridge is strong and sound; if I cross can it survive without shaking?” He then mounted the bridge, and the structure swayed as if it would collapse. Lu Ban stood beneath it and steadied the structure with his hands, returning it to its former sturdiness. To this day traces of the hooves, tail and head of the donkey ridden by Zhang are visible atop the bridge, and prints of Lu Ban’s hands can be seen below. This has been passed down from ancient times, but others have not recorded it in writing, so it is set down here.

Anon., Huhai xinwen yijian xuzhi, 後2.218 (tale 387)

魯般造石橋

趙州城南有石橋一座,乃魯般所造,極堅固,意謂古今無第二手矣。忽其州有神姓張,騎驢而過橋,張神笑曰:「(明刻本此處多「人言」二字。)此橋石堅而柱壯,如我過能無震動乎?」於是登橋,而橋搖動若傾狀。魯般在下以兩手托定,而堅壯如故。至今橋上則有張神所乘驢之頭尾及四足痕,橋下則有魯般兩手痕。此古老相傳,他文未載,故及之。

Yuan Haowen 元好問, Chang Zhenguo 常振國 (ed), Xu Yijian zhi 續夷堅志 (Continued Records of the Listener), and Anon., Jin Xin 金心 (ed.), Huhai xinwen yijian xuzhi 湖海新聞夷堅續志 (Continuation of Records of the Listener with New Items from the Lakes and Seas) (Beijing: Zhonghua shuju, 1986).

The Two Sages of Yuelu Monastery 岳麓寺二聖

In Hengyue there was the Yuelu Monastery, rebuilt and refurbished in brilliant gold and jade, its lustre dazzling everyone. A wandering Hu (northwestern) monk visited the temple, and addressed its abbot: “If, at the northeastern corner [214] a Tusita Bridge could be built over a small stream, once completed it would resemble the Western Heaven.” The following day the abbot brought together a multitude to discuss this transformation, and after some years it was complete.

The two sages of the temple gate then appeared to the abbot in a dream, saying: “This temple resembles the Western Heaven above, but now it falls short and the spirit of Mars is coming to burn and seize it. You should urgently take your multitude south to meet him by the ten li bridge.” On awaking, the abbot was terrified, and gathered his monks to go out front and wait. From dawn to evening, nobody came. When the sky darkened, they suddenly saw a priest, hair loose and unkempt around his temples, his clothes old and shabby, approaching them very slowly. The crowd of monks bowed as they saw him, leading him to the temple, making a great gathering with food and chanting, treating him with great honour, and begging him sorrowfully: “This temple has been built and repaired through the begging of alms; it is newly completed after more than a decade of hard work. If it should one day be reduced to a field of ashes, how could that not be regretted? We beg that the star lord would have a special mercy on us, and extend a brief pardon.” The priest was astonished, and said: “How could a poor cleric have such power?” The crowd of monks begged and supplicated over and over, so he asked: “Who was it that told you I was the spirit of Mars? If I could understand, perhaps this can be sorted out.” The abbot had no choice but to speak directly: “The two sages of the temple gate manifested in a dream.” The priest said: “You should make up several dozen widths of sticky paper and build them together to resemble the halls and chambers of this temple. Then burn it with lots of spirit money, so as to dispel this issue.”

The assembled monks did as he instructed, and burned it all. Just after the fifth watch (about dawn), the multitude escorted the priest out through the mountain gate, where he scolded the two sages: “Who taught you to shoot your mouths off like this? Who taught you to see the bone and not the flesh, the flesh and not the bone?” When they escorted him to the bridge of the previous day, cloud and mist arose on all sides, and the priest suddenly vanished. When the multitude returned to the mountain gate, the two sages collapsed into earth and dust, leaving only their wooden frames. When the abbot had them re-sculpted, within ten days they had fallen apart once more. To this day the temple’s mountain gate lacks its two guardian sages.

後2.213-14 (Tale 379):

岳麓寺二聖

衡岳有岳麓寺,重新修建,金碧輝煌,光彩爍人。有胡僧雲遊詣寺,與寺主言:「若於東北角 [214] 上小溪中造一座兜率橋,成則類西天矣。」寺主翌日集大衆題化,積年橋成。山門下二聖忽現夢於寺主云:「本寺類西天上界,今差火德星君來焚取,可急聚大衆南去十里溪橋邊迎之。」夢覺,寺主驚,遂集僧衆前去往候。自朝至晚,無往來者。天將昏,忽有一道人,鬢髮鬅鬙,身衣藍縷,徐徐然來。僧衆見之下拜,迎至寺,大作齋會,待之甚至,哀懇之曰:「此寺緣化修造,以十數年之辛勤方能圓就,若一旦為煨燼之場,寧不可惜!慾望星君特發慈悲,姑與原宥。」道人驚曰:「貧道安有此!」僧衆再三哀告不已,乃問曰:「誰與汝說我是火德星君,言若明白,當與料理。」寺主不得已,直云:「山門下二聖現夢。」道人云:「可打黏紙數十幅,一一綵繪本寺殿宇房廊樣式,多將紙錢前來燒化,庶可消禳。」僧衆如其教焚訖。五更初,衆送道人出山門下,乃指駡二聖云:「誰教汝饒舌,教汝骨不見肉,肉不見骨。」及送至昨日橋邊,雲霧四起,道人倏然不見。衆回山門,則二聖泥土皆落,隻有木胎。寺主再裝塑之,越旬日又落。至今本寺山門下無金剛二聖也。

Yuan Haowen 元好問, Chang Zhenguo 常振國 (ed), Xu Yijian zhi 續夷堅志 (Continued Records of the Listener), and Anon., Jin Xin 金心 (ed.), Huhai xinwen yijian xuzhi 湖海新聞夷堅續志 (Continuation of Records of the Listener with New Items from the Lakes and Seas) (Beijing: Zhonghua shuju, 1986).

Lightning Demolishes A Diviner’s Shop 雷撤卦肆

In Longquan County there was one Minister Si, who revered spirits and deities, and was devoted to good deeds. When Gan Yuan rebuilt the Jizhou Bridge, at the north gate he painted an image of the Heavenly King. There was a scholar Hu (his given name has been forgotten), who chiseled this out of the beam and moved it, renting it to Revisor Li as a sign for his divination business, where it was used to bring in profit. Hu Si brought the matter before the authorities as a lawsuit, but the circuit officials looked around and were afraid to make enquiries. Minister Si then took up the incense burner devoted to the Heavenly King, carried it around the town, and called on the heavens to curse him. Several days after, the skies darkened bringing rain and lightning, and the diviner’s shop was demolished. The townsfolk therefore named him ‘Hu King of Heaven’.

Anon., Huhai xinwen yijian xuzhi, 前2.106 (Tale 184):

雷撤卦肆

龍泉縣有四郎,敬信神佛,好為善事。幹緣再建濟州橋,於橋之北門繪一天王像。有胡學士不顯其名,鑿其梁柱,浮搭一間,賃與李祕校作卦肆以收利。胡四經官訟之,縣道觀望不敢問。四郎輒肩天王香鑪,繞市呼天以呪之。數日後,陰雨迅雷,竟撤卦肆。邑人以胡天王號之。

Yuan Haowen 元好問, Chang Zhenguo 常振國 (ed), Xu Yijian zhi 續夷堅志 (Continued Records of the Listener), and Anon., Jin Xin 金心 (ed.), Huhai xinwen yijian xuzhi 湖海新聞夷堅續志 (Continuation of Records of the Listener with New Items from the Lakes and Seas) (Beijing: Zhonghua shuju, 1986).

Human-Flesh Wontons 人肉餛飩

In the gengyin year of the Shaoding era (1230), the grain in the areas belonging to Ruizhou in Jiangxi ripened empty, and there was hunger and famine among the populace. Troublemakers in the affected region slaughtered cattle for market, but recklessly sold human flesh mixed and stuffed into it. The starved populace gathered ‘like spokes at a hub’, and it sold out with great speed; of what was left behind the beef was the majority. Therefore the people all looked to find the truth; they were arrested and taken to the government office, where they confessed one by one. When the officials thought about [73] the hubbub and chaos they made, they secretly decided they didn’t dare to impose the mandatory death penalty. On the basis of their confession, and as a person’s body does not contain much meat – there is only a little more than one-and-a-half strings of coins in weight that can be sliced off the buttocks and legs. Taking so many bodies, how can this be borne?

In the Jiading era (1208-24), the gengzi year,[1] Lin’an suffered a great drought, and the harvest failed. By the Liushui Bridge outside the city walls there were similarly deceitful types who killed people and picked off their flesh to make wonton, baozi dumplings and the like. In the spring of the xinchou year (either 1181 or 1241), this became especially serious; among the meat was skin tattooed with a recognisable pattern, although nobody dared to say so. All who bought meat had first to ask, “Is this polished-rice-pork? Or is it rice-husk-pork?” ‘Polished-rice-pork’ was human flesh; ‘rice-husk-pork’ was true pork. This matter later became the beginning of the Liu (i.e., Song) decline.

Anon., Huhai xinwen yijian xuzhi, 前2.73-74 (Tale 127):

人肉餛飩

紹定庚寅,江西瑞州管下禾稼秀而不實,民間飢荒。屬地頑民屠牛為市,浪賣人肉雜而為餡,飢民輻輳,發賣盛行,而牛肉多有存者。以故人皆物色得實,緝捕到官,一一招伏。官司慮 [73] 此聲旁達,暗行予決,不敢明正典刑。據其供吐,人之一身苦無多肉,僅有臀腿亂削之餘有淨肉一緡半重。所得寧幾,何忍哉!

嘉定庚子,臨安大旱,歲飢。城外溜水橋亦騙死人剔其肉為餛飩包子之屬。辛丑春尤甚,其中間有花繡之皮,稍可辨認,人無敢言。凡買肉者必先問:「買米猪?買糠猪?」米猪則人肉也,糠猪則真猪也,後因劉自事始敗。

Yuan Haowen 元好問, Chang Zhenguo 常振國 (ed), Xu Yijian zhi 續夷堅志 (Continued Records of the Listener), and Anon., Jin Xin 金心 (ed.), Huhai xinwen yijian xuzhi 湖海新聞夷堅續志 (Continuation of Records of the Listener with New Items from the Lakes and Seas) (Beijing: Zhonghua shuju, 1986).

[1] This is an impossible date: the 37th cyclical year should be either 1240 or 1180; neither fit the regnal era specified.