A Knife Sprouts Flowers 刀生花

The Guanhou Temple in Jiyuan had a large knife, and in the xinchou year it suddenly sprouted more than ten flowers, the stalks each as long as a finger, fine as hairs, and slightly greenish in colour, their heads sprouting white flowers the size of millet grains.[1]

Zhengfu, son of my fellow guest Li Qing, told me this.


[1] Xinchou 辛丑, indicating the thirty-eighth of sixty years in the sexagenary cycle, would likely relate to 1241 CE in the context of Yuan Haowen’s lifetime (1190-1257 CE), but the timing of the event is uncertain. According to Baidu, the temple, sited in present-day Henan Province and also known as Zhicheng Guandi Miao 軹城關帝廟, was founded in 1162 CE, undergoing renovation during the Ming and Qing eras.

Yuan Haowen 元好問, Xu Yijian zhi 續夷堅志 (Continued Records of the Listener), 1.6 (Tale 13):

刀生花

濟源關侯廟大刀,辛丑歲忽生花十許,莖各長一指,纖細如髮莖,色微綠,其顛作細白花,大于黍米。予同舍李慶之子正甫為予言。

Yuan Haowen 元好問, Chang Zhenguo 常振國 (ed), Xu Yijian zhi 續夷堅志 (Continued Records of the Listener), and Anon., Jin Xin 金心 (ed.) Huhai xinwen yijian xuzhi 湖海新聞夷堅續志 (Continuation of Records of the Listener with New Items from the Lakes and Seas) (Beijing: Zhonghua shuju, 1986)

Xiao Bian’s Strange Cases 蕭卞異政

During the Zhenyou era (1213-17 CE), Xiao Bian was assigned to Shouzhou. One day, when returning from a tour of Yang and Jin, a yellow dog suddenly ran before his horse, wagging its tail tamely, first walking and then turning, as if it wanted to lead someone. Bian sent two soldiers to follow it; on reaching a disused well on the bank of the West River, it lowered its head and looked down. When the troops then looked within they found traces of blood on the well’s edge, and a corpse inside. They hurried back to report to Bian, and called the landowner to guard it. The dog then led them into the town, staring at an inn and barking without cease, as if it was making an accusation. When Bian summoned out the landlord, the innkeeper recognised the dog, saying: “This is guest Zhu’s pet. He left several days ago, hired a boat on the West River and took the dog along. Now his dog has come back alone. Why?” Bian then arrested the boatman, accompanying him to the county office and making the innkeeper identify him. Having confirmed that this was the boat’s owner, the landlord asked firmly where his guest Zhu was, and he soon confessed without needing strong interrogation.

Moreover, there was one Zhou Li who was eaten by a tiger when gathering firewood on the beach by the new temple in the west of the prefecture. Li’s wife wept as she made her complaint to Bian, and Bian told her: “I will travel with you.” He led a group of ten servants and they hurried to New Temple Beach, where they spotted a tiger among the undergrowth, ears lowered and eyes closed, which walked slowly towards them, as if driven forward by a spirit. Bian took an arrow and killed it, and when he cut its stomach open a ring was indeed found within its body.

Minister of Revenue Fan Cheng told this.

Yuan Haowen 元好問, Xu Yijian zhi 續夷堅志 (Continued Records of the Listener), 1.7 (Tale 15)

蕭卞異政

蕭卞,貞祐中為壽州。一日,楊津巡邏囘,忽馬前一黃犬,掉尾馴擾,且走且顧,如欲導人者。卞遣二卒隨之,徑至西河岸眢井中,垂頭下視。卒就觀之,井垠有微血,一屍在內。即馳報卞,呼地主守護之。犬又導入城,望見一客店,鳴吠不已,如有所訴。卞呼主人者至,主人識此犬,云是朱客所畜,數日前,僦舟西河,引此犬去。今犬獨來,何也?卞即拘船戶,偕至縣,令主人者認之,認是船戶,主固問朱客所在,未加拷訊,隨即首服。

又有周立,采薪州西新寺灘,為虎所食。立妻泣訴於卞,卞曰:「吾為爾一行。」率僮僕十餘輩,馳至新寺灘,叢薄間見一虎帖耳瞑目,徐行而前,若有鬼神驅執者。卞以一矢斃之,剖其腹中,環故在身。

范司農拯之說。

Yuan Haowen 元好問, Chang Zhenguo 常振國 (ed), Xu Yijian zhi 續夷堅志 (Continued Records of the Listener), and Anon., Jin Xin 金心 (ed.) Huhai xinwen yijian xuzhi 湖海新聞夷堅續志 (Continuation of Records of the Listener with New Items from the Lakes and Seas) (Beijing: Zhonghua shuju, 1986)

Guan Lu 管輅

Guan Lu of the Wei[1] once went to the home of Guo En. Suddenly, a turtledove flew in and landed upon the roof beam, calling very mournfully. Lu said: “There will be a guest arriving from the east to exchange greetings. Bringing meat and wine will cause a small injury.” It grew late, and someone arrived, just as he had said. En ordered the careful heating of a little wine, but then shot a hen to prepare food. The arrow flew through the fence and hit a girl of only a few years. Her blood was shed and she was very frightened.

From Weizhi.

Li Fang 李昉, et al., Taiping guangji 太平廣記 (Extensive Gleanings from the Era of Great Harmony), 10 vols (Beijing: Zhonghua shuju, 1961), ii, 76.478:

管輅

魏管輅曾至郭恩家。忽有飛鳩來止樑上。鳴甚悲切。輅云。當有客從東來相探候。攜豕及酒。因有小故耳。至晚。一如其言。恩令節酒慎燔。既而射鷄作食。箭發從籬間。誤中數歲女子。流血驚怖。出魏志


[1] This seems likely to be Guan Lu 管輅 (208-55 CE, courtesy name Gongming 公明), a celebrated geomancer of the Three Kingdoms period.

Qin Shu 秦樹

The house of Qin Shu, of Pei Prefecture, was in Xiaoxin Village, within Qu’e. He was once returning from the capital, and was still more than twenty li distant when the sky darkened and he lost his way. In the distance he saw the light of a fire, so headed towards it. Eventually he saw a woman emerge holding a candle, but she told him: “I am a woman living alone, and may not invite guests to stay.” Shu said: “I need to get back to the road, but lost my way in the depths of night and was unable to go on. Please let me stay out here.” The woman assented to this. Shu then advanced and sat down, and it became clear that his host was indeed alone in a single room. Shu worried that her husband might come, and did not dare to sleep. The woman said: “Why be so suspicious? Keep calm. We should not suspect one another unjustly.” She laid out food for Shu, all of which was extremely old-fashioned in style. Shu said: “The lady has not yet married. I too have not yet married, and wish to marry. Could we be united?” The woman laughed: “Look at your servant’s lowly status; how could we possibly be man and wife?” She then withdrew within for the night. Around dawn Shu departed, and they clasped hands in parting. The woman said: “I have seen the gentleman once, but will never show my face again.” She then gave him a ring, which he tied to his belt, and saw him out through the gate. Shu walked hurriedly away for several paces with his head down. When he turned to see the place where he had stayed, it was just a tomb. For several days he forgot about the ring, but there it was tied up in his belt as before.

From Zhenyilu.

Li Fang 李昉, et al., Taiping guangji 太平廣記 (Extensive Gleanings from the Era of Great Harmony), 10 vols (Beijing: Zhonghua shuju, 1961), vii, 324.2568:

秦樹

沛郡人秦樹者。家在曲阿小辛村。嘗自京歸。未至二十里許。天暗失道。遙望火光。往投之。見一女子。秉燭出云。女弱獨居。不得宿客。樹曰。欲進路。礙夜不可前去。乞寄外住。女然之。樹既進坐。竟以此女獨處一室。慮其夫至。不敢安眠。女曰。何以過嫌。保無慮。不相誤也。為樹設食。食物悉是陳久。樹曰。承未出適。我亦未婚。欲結大義。能相顧否。女笑曰。自顧鄙薄。豈足伉儷。遂與寢止。向晨樹去。乃俱起執別。女泣曰。與君一覩。後面莫期。以指環一雙贈之。結置衣帶。相送出門。樹低頭急去數十步。顧其宿處。乃是冢墓。居數日。亡其指環。結帶如故。出甄異錄

Ruan Zhan 阮瞻

Ruan Zhan had always maintained the no-spirit-theory, but there was a spirit which identified itself to him, and called upon him, staying over as his guest. After a brief chat, they talked about famous philosophies, and his guest turned out to be extremely talented. Finally, they turned to matters of spirits and deities. He became extremely bitter, so his guest at first submitted to him, but then went on, quite worked up: “Accounts of spirits and deities have been transmitted by sages and the virtuous from ancient times. How can the gentleman alone declare that they don’t exist?” He then transformed and took on an astonishing shape, then after a moment quite disappeared. Ruan was dumbfounded, his expression terrible to behold. Within the year he had fallen ill and died from the after-effects.

From Youminglu.

Li Fang 李昉, et al., Taiping guangji 太平廣記 (Extensive Gleanings from the Era of Great Harmony), 10 vols (Beijing: Zhonghua shuju, 1961), vii, 319.2526:

阮瞻

阮瞻素秉無鬼論。有一鬼通姓名。作客詣之。寒溫。聊談〈談原作諸。據明鈔本改。〉名理。客甚有才情。末及鬼神事。反覆甚苦。客遂屈之。仍作色曰。鬼神古今聖賢所共傳。君何獨言無。即變為異形。須臾便滅。阮嘿然。意色大惡。年餘病死。出幽冥錄

Chen Adeng 陳阿登

During the Han era, one Gou Zhangren, from Guiji, was returning from Dongye, but night fell before he reached his gate. He saw the light of a fire by a small cottage at the roadside, so went to seek lodging. When he arrived, he found a young girl, who was not willing to stay the night alone with a man, so called to a girl from a neighbouring family to keep her company. That night they plucked the konghou harp together, and sang:

Kudzu grows on along the vine,

Slow along and slow back down the cord.

If you wish to learn my name,

Surname Chen, first name Adeng.

The next day he arrived outside the east wall, where a woman was selling food at a stall. He sat on the customer stool and told her what he had seen the previous night. The woman was shocked, and told him: “That was my daughter. She only died recently, and was buried outside the walls.”

From Lingguaiji.

Li Fang 李昉, et al., Taiping guangji 太平廣記 (Extensive Gleanings from the Era of Great Harmony), 10 vols (Beijing: Zhonghua shuju, 1961), vii, 316.2504:

陳阿登

漢會稽句章人。至東野還。暮不及門。見路傍小屋然火。因投宿。至。有一少女。不欲與丈夫共宿。呼鄰家女自伴。夜共彈箜篌。歌曰。連綿葛上藤。一緩復一絙。汝欲知我姓。姓陳名阿登。明至東郭外。有賣食母在肆中。此人寄坐。因說昨所見。母驚曰。此是我女。近亡。葬於郭外爾。出靈怪集

Wu Tao 鄔濤

Wu Tao was from Runan. He had skill and knowledge of ancient writings and was committed to the arts of the Way. While travelling he stopped temporarily at the Yiwu County guesthouse in Wuzhou. After more than a month, suddenly a girl appeared, with two serving maids arriving at night.[1] One of the maids came forward and told him: “This young lady is surnamed Wang.” That evening she turned and looked at the gentleman. Tao looked at her, and she was extremely beautiful. He thought, ‘this is the daughter of a great noble’, but did not dare speak. The lady Wang smiled, and said: “The esteemed scholar does not value wine or beauty; how can a mere concubine gain his trust?” Tao then rose and bowed to her, saying: “Such lowly scholars would not dare direct their gaze thus.” The lady Wang ordered a maid to bring her clothing and utensils to Tao’s bedchamber, lighting bright candles and laying out wine and food. They drank several rounds, and then lady Wang rose and addressed Tao: “Your servant is a young orphan without anyone to turn to, and would like to serve the gentleman at his pillow and mat. Would that be acceptable?” Tao initially refused in his humility, but then relented and permitted it in his sincerity. The lady Wang departed at dawn and arrived at dusk, and this continued for several months.

Yang Jingxiao, a Daoist of Tao’s acquaintance, visited and stayed at the residence. On seeing that Tao’s countenance had altered, he advised: “The gentleman has been deluded by spirits and demons. This must be broken off, or death will follow.” Tao questioned him about this in alarm, and then related the whole story. Jingxiao told him: “This is a spirit.” He then provided two amulets, one to attach to clothing, and the other to be fixed above the gate. He said: “When this spirit arrives, she will become very angry. Be careful not to speak to her.” Tao accepted these instructions. When the young woman arrived that night, she saw the token above the gate, let fly a string of curses, and departed, saying: “Remove that tomorrow, or suffer great misfortune.” Tao called on Jingxiao the next day and told him all about it. Jingxiao told him: “When she returns tonight, you should sprinkle her with this water on which I have cast a spell. That will surely bring things to an end.” Tao returned carrying the water. That night, when the woman returned, she was extremely sad and angry. Tao then sprinkled her with the water Jingxiao had treated. Her visits then ceased.

From Jiyiji.

[1] With thanks to Ofer Waldman for the improved translation here.

Li Fang 李昉, et al., Taiping guangji 太平廣記 (Extensive Gleanings from the Era of Great Harmony), 10 vols (Beijing: Zhonghua shuju, 1961), vii, 347.2747:

鄔濤

鄔濤者。汝南人。精習墳典。好道術。旅泊婺州義烏縣館。月餘。忽有一女子。侍二婢夜至。一婢進曰。此王氏小娘子也。今夕顧降於君。濤視之。乃絕色也。謂是豪貴之女。不敢答。王氏笑曰。秀才不以酒色於懷。妾何以奉託。濤乃起拜曰。凡陋之士。非敢是望。王氏令侍婢施服翫於濤寢室。炳以銀燭。又備酒食。飲數巡。王氏起謂濤曰。妾少孤無託。今願事君子枕席。將為可乎。濤遜辭而許。恩意欵洽。而王氏曉去夕至。如此數月。濤所知道士楊景霄至舘訪之。見濤色有異。曰。公為鬼魅所惑。宜斷之。不然死矣。濤聞之驚。以其事具告。景霄曰。此乃鬼也。乃與符二道。一施衣帶。一置門上。曰。此鬼來。當有怨恨。慎勿與語。濤依法受之。女子是夕至。見符門上。大罵而去。曰。來日速除之。不然生禍。濤明日訪景霄。具言之。景霄曰。今夜再來。可以吾呪水洒之。此必絕矣。濤持水歸。至夜。女子復至。悲恚之甚。濤乃以景霄呪水洒之。於是遂絕。出集異記

A Wuyuan Soldier’s Wife 婺源軍人妻

In a dingyou year, the wife of a soldier from Jianwei in Wuyuan died, so he remarried. His second wife terribly mistreated his children by the first wife, and the husband was quite unable to stop this. One day, he suddenly saw his dead wife pass through the gate and enter. Furious at the second wife, she said: “Who among the people will not die? How could anyone lack all motherly feelings? Yet you abuse our children like this? I have recently made a complaint to the authorities of the nether world, and they granted me a break of ten days in which I am to teach you. If you then fail to change, I would surely be able to kill the gentleman.” Husband and wife were both terrified and bowed over and over, then provided her with food and drink. They once invited trusted friends from among their neighbours, greeting them and chatting as normal, but these other people could hear her voice, despite only the husband being able to see her. When night fell, she set up a bed in another room. The husband wished to spend the night with her, but was not allowed. When the ten days were up, she was about to depart, but again reprimanded the second wife and urged her to improve. Her words were very [2800] earnest and thoughtful. She escorted the family members together to her tomb, and when they were a little over a hundred paces from the grave, said: “You should all stop here.” She then said her goodbyes in a polite and courteous manner, then departed. Just as she reached a cypress grove all of the family could see her, in clothes and appearance seeming just they had in life. When she reached the tomb, she disappeared.

The officer of the Jianwei Army Wang Yanchang reported that it occurred like this.

From Jishenlu.

Li Fang 李昉, et al., Taiping guangji 太平廣記 (Extensive Gleanings from the Era of Great Harmony), 10 vols (Beijing: Zhonghua shuju, 1961), viii, 353.2799-800:

婺源軍人妻

丁酉歲。婺源建威軍人妻死更娶。其後妻虐遇前妻之子過甚。夫不能制。一日。忽見亡妻自門而入。大怒後妻曰。人誰無死。孰無母子之情。乃虐我兒女如是耶。吾比訴與地下所司。今與我假十日。使我誨汝。汝遂不改。必能殺君。夫妻皆恐懼再拜。即為具酒食。徧召親黨鄰里。問訊敘話如常。他人但聞其聲。唯夫見之。及夜。為設榻別室。夫欲從之宿。不可。滿十日。將去。復責勵其後妻。言甚 [2800] 切至。舉家親族共送至墓。去墓百餘步。曰。諸人可止矣。復殷勤辭訣而去。將及柏林中。諸人皆見之。衣服容色如平生。及墓乃沒。建威軍使汪延昌言如是。出稽神錄

Huang Yanrang 黃延讓

The Jiankang clerk Huang Yanrang once held a drinking party at home. When night fell his guests dispersed. He was not very drunk, but suddenly felt his body start to float, and flew away, unable to stop himself. After travelling for what was likely more than ten li, he reached a large mansion. All was still and nobody was around. Before the house was a small building. Within this building was a bed; Yanrang was extremely tired, so lay down upon it. When he awoke, he was lying among grasses before Jiangshan, beyond the Zhongcheng moat. Due to his distracted state he fell ill, and it was more than a year before he recovered.

From Jishenlu.

Li Fang 李昉, et al., Taiping guangji 太平廣記 (Extensive Gleanings from the Era of Great Harmony), 10 vols (Beijing: Zhonghua shuju, 1961), viii, 353.2799:

黃延讓

建康吏黃延讓嘗飲酒於親家。迨夜而散。不甚醉。恍然而身浮。飄飄而行。不能自制。行可十數里。至一大宅。寂然無人。堂前有一小房。房中有牀。延讓困甚。因寢牀上。及寤。乃在蔣山前草間。踰重城複塹矣。因恍惚得疾。歲餘乃愈。出稽神錄

The Jiankang Musician 建康樂人

In Jiankang there was a musician. One evening he went to the market, and saw two drivers, who told him: “Assistant Judge Lu summons you.” He departed following them, and came to a large residence, furnished with great magnificence. There were more than ten guests in all, generously provided with wine. They were only served drinks, however, without any food. Moreover, the wine did not reach the musician. When dawn came all dispersed. The musician was extremely tired, so lay down on a bed outside the gates. When he awoke, he was out in the countryside, next to a large tomb. He asked the villagers about it, and was told: “Legend has it that this is the tomb of Assistant Judge Lu. It is not clear what era he lived in.”

From Jishenlu.

Li Fang 李昉, et al., Taiping guangji 太平廣記 (Extensive Gleanings from the Era of Great Harmony), 10 vols (Beijing: Zhonghua shuju, 1961), viii, 353.2798:

建康樂人

建康有樂人。日晚如市。見二僕夫云。陸判官召。隨之而去。至大宅。陳設甚嚴。賓客十餘人。皆善酒。惟飲酒而不設食。酒亦不及樂人。向曙而散。樂人困甚。因臥門外牀上。既寤。乃在草間。旁有大塚。問其里人。云。相傳陸判官之塚。不知何時人也。出稽神錄