Traitorous And Unfilial 悖逆不孝

In the village of Cunluo, in Yangzhou, within Shu, there was a man surnamed Wang who had once turned against his father and mother. People mocked him, the officials punished him, but he would not repent. One day he became seriously ill. Nearby was a temple devoted to a powerful spirit, and this addressed him in a dream: “If you approach my hall, burn incense and promise offerings, you will recover.” The betrayer dragged his exhausted body out of bed and departed. When he fell to his knees in prostration, a great snake suddenly emerged from beneath the altar. With a red crown and a black body, it was over a zhang (3.3m) in length, and wound itself around his body, keeping its head stationary before his face and licking it all the while. He cried out to the spirit for help, swearing on his life that he would never again dare to be insolent. The snake drew back, unwound itself and departed. From then on he changed resolutely into a filial son.

The unfilial are punished by the spirits, and the nether world is indeed to be feared!

Anon, Huhai xinwen yijian xuzhi, 前1.21 (Tale 36):

悖逆不孝

蜀洋州村落間有姓汪者,嘗悖逆其父母,人諷之,官罪之,皆不悛。一日病甚,近有威靈廟神,夢之云:「汝可來吾祠下,燒香許祭即愈。」悖逆之人扶憊而去。方跪拜間,神坐下忽有一大蛇出,紅冠黑質,長一丈餘,絞其身,仍以頭對其面而舐之。其人遂拜告於神,誓死不敢無狀,蛇方逡巡脫去。自後痛改為孝子。不孝為神所譴,冥冥間可畏也。

Yuan Haowen 元好問, Chang Zhenguo 常振國 (ed), Xu Yijian zhi 續夷堅志 (Continued Records of the Listener), and Anon., Jin Xin 金心 (ed.) Huhai xinwen yijian xuzhi 湖海新聞夷堅續志 (Continuation of Records of the Listener with New Items from the Lakes and Seas) (Beijing: Zhonghua shuju, 1986)

Advertisements

An Honest Heart Moves Heaven 平心感天

Chen Renfu, of Tiaolu Village, Gao’an County, resided in some wealth in a farmhouse in the village, specializing in the study of Buddhism and Daoism. Each year, in the spring, he would reserve two thousand dan of millet, and, in the fifth or sixth month of the following year, when grain was expensive, he would sell his grain at a reduced price. When the money was handed over, he’d have the buyers enter the granary themselves and would not let them take anything until the scales were perfectly level. The village all called him ‘Chen Weigh-It-Yourself’. At that time there was a terrible drought; the prefectural chief prayed for relief, but without result. One night he dreamed that the town god said: “Chen Weigh-It-Yourself has the rain.” When he awoke from the dream, he sent servants to seek a meeting at the prefecture offices. On seeing him, he was delighted, preparing candles and incense, having monks chant sutras and ordering them to pray for his longevity. Chen said: “Your servant is just a villager, lacking any skill with which to pray for rain.” The prefectural chief told him about the dream, and urged him strongly. Chen had no choice but to light incense and turn his face to heaven, praying earnestly and begging for three days of continuous heavy rain to relieve somewhat the worry and pain of the populace. When evening fell there was indeed a great rainfall, which only stopped after three days, and the people of the prefecture were all delighted. This benevolent elder’s daily reduction of grain prices was enough to move the heavens.

Anon., Huhai xinwen yijian xuzhi, 前2.108 (Tale 189):

平心感天

高安縣調露鄉陳仁父,居村田宅稍富,專事釋老之學。每年春留穀二千石,至次年五六月米貴之時,減價發糶,既交錢,令糴者自入倉內量出,不許多取,務要兩平。一村稱之曰「陳自量」。時大旱,太守祈求不應,夜夢城隍曰:「調露鄉陳自量有雨。」夢覺,差人尋訪赴郡。太守見之,喜具香燭,僧道誦經,就令祈禱。陳曰:「某村夫,無術可以祈雨。」太守以所夢事告,強之。陳不免炷香,對空而禱,乞降霖雨三日,以濟焦沽(「沽」,疑當作「枯」。)少甦民望。至晚果大雨,三日方止,一郡之人皆悅。蓋仁父平日減米價,足以感天也。

Yuan Haowen 元好問, Chang Zhenguo 常振國 (ed), Xu Yijian zhi 續夷堅志 (Continued Records of the Listener), and Anon., Jin Xin 金心 (ed.), Huhai xinwen yijian xuzhi 湖海新聞夷堅續志 (Continuation of Records of the Listener with New Items from the Lakes and Seas) (Beijing: Zhonghua shuju, 1986).

Heavenly Wrath On Corrupt Officials 天譴墨吏

At the beginning of the Tang Zhenguan era (627-49 CE), the Director of Danyang, Wang Qiong, was summoned and dismissed in his third year. Qiong was extremely resentful, and took a great deal of money, visiting the Maoshan Daoist Ye Lingzhong, and seeking a memorial to the throne that would predict the future. Lingzhong was ninety years old, and, when forced to produce the petition, the paper floated up on incense smoke and disappeared into the mists. Soon after it fell back to the ground, with a note in red ink added to the end: “Accepting a hundred liang of gold, taking three years’ salary, murdering two people; these will be resolved after death.” One year later, Qiong died suddenly without illness.

上1.16 (Tale 85):

天譴墨吏

唐貞觀初,丹陽令王瓊,三年調集,遭黜。瓊甚憤惋,乃齎百千,詣茅山道士葉靈中,求章奏以問吉凶。靈中年九十,強為奏之,其章隨香烟飛上,縹渺不見。食頃復墮地,有朱書批其末,云:「受金百兩,折祿三年;枉殺二人,死後處斷。」一歲,瓊無疾暴卒。

Li Rong 李冗, Du yi zhi, 獨異志 (Outstanding Fantastic Stories) in Du yi zhi, Xuanshi Zhi 獨異志,宣室志 (Outstanding Fantastic Stories, Stories from the Chamber of Dissemination), edited by Zhang Yongqin 张永钦 and Hou Zhiming 侯志明 (Beijing: Zhonghua shuju, 1983)

A version of the same tale, showing several variations, is found in the Taiping Guangji:

Ye Xuzhong 葉虛中

At the beginning of the Tang Zhenguan era (627-49 CE), the Director of Danyang, Wang Qiong, was summoned and dismissed in his third year. He was extremely resentful, and visited the Maoshan Daoist Ye Xuzhong, seeking a memorial to the throne that would predict the future. Xuzhong was over ninety years old, and, when forced to produce the petition, the paper floated up on incense smoke and disappeared into the mists. Soon after it fell back to the ground, with a note in red ink added to the end: “Accepting a hundred liang of gold, taking three years’ salary, murdering two people; these will be resolved after death.” One year later, Qiong did indeed meet a sudden end. From Duyizhi.

Li Fang 李昉, et al., Taiping guangji 太平廣記 (Extensive Gleanings from the Era of Great Harmony), 10 vols (Beijing: Zhonghua shuju, 1961), ii, 73.456-57:

葉虛中

唐貞觀初。丹陽令王瓊。三年調集。皆黜落。甚憤惋。乃齋宿于茅山道士葉虛中。求奏章以問吉凶。虛中年九十餘。彊為奏之。其章隨香煙飛上。縹渺不見。食頃復墮地。有朱書批其末云。受金百兩。折 [457] 祿三年。枉殺二人。死後處分。後一歲。瓊果得暴疾終。出獨異志

The Celestial Master Executes A Serpent 天師誅蛇

In Dongyang County, in Wuzhou, there was a Guo Langzhong, whose family depended on and lived among the mountains. The crags and rocks were steep and dangerous, the trees and forests deep and thick, and there were often great serpents that became demons that people were unable to deal with. Guo had a daughter, sixteen sui in age and of great beauty, who suddenly vanished and could not be found. Her parents suspected she had been deluded by a ghost, and thought about her endlessly, morning and night, sending people to offer incense and a letter to Longhushan, to call on and request help from the Guanmiao Celestial Master. The master intended to set off the next day, and that night dreamed that the school’s founder spoke to him: “You should not go; I will sort this out myself.” Suddenly, one day, there was a person of religion who arrived at the Guo household, and calling on him asked: “What matter disturbs your family?” Guo replied with the matter of his missing daughter. The person of religion said: “I have the power of the Way; you should send people after me to seek her.” They then sent people following after him, and on reaching the hills behind the house [163] he ordered the people to close their eyes, listen for his cry, and then open their eyes. When the cry came, they opened their eyes to see flames erupt from the hillside, with a great serpent burning among them, and the girl standing before it. On questioning, it emerged that the serpent had become a bewitching spirit. The demon then died. The religious then gave the girl an amulet to wear, and she regained her former peace.

Anon., Huhai xinwen yijian xuzhi, 後1.162-63 (Tale 282):

天師誅蛇

婺州東陽縣有郭郎中,家依山而居,山石險峻,樹林深密,常有大蛇為妖,人所不能治。郭有一女年十六歲,容貌甚麗,忽尋不見。父母疑為祟所惑,朝夕思慕不已,遣人齎香信詣龍虎山,迎請觀妙天師救治。師欲翌日起(「起」,明刻本、明抄本作「啟」。)行,是夜(「夜」作「以」,據明刻本、明抄本改。)夢祖師云:「汝毋往,吾將自治之。」忽一日,有〔道〕(據明刻本、明抄本補。)人到郭家,謁問之曰:「爾家中有何憂事?」郭以失女事對。道人曰:「我有道法,爾當遣人隨我尋之。」遂遣人隨去,至屋後 [163] 山中,令其人閉目,謂聞喝聲即開。及喝一聲,開目見山中火發,焚一大蛇於中,女立于前。詢之,乃此蛇為魅。其怪遂絕。道人乃給符與女服,獲安如故。

Yuan Haowen 元好問, Chang Zhenguo 常振國 (ed), Xu Yijian zhi 續夷堅志 (Continued Records of the Listener), and Anon., Jin Xin 金心 (ed.), Huhai xinwen yijian xuzhi 湖海新聞夷堅續志 (Continuation of Records of the Listener with New Items from the Lakes and Seas) (Beijing: Zhonghua shuju, 1986).

Celestial Grandmas Sell Medicine 仙姥貨藥

In Xiangtan there lived a Mr Zhou; his wife having been ill for two years, he sought medicines and asked the gods, but in his ignorance this had not the slightest effect, and eventually he just burned night-incense and prayed. One day, two women wearing dark robes came to his gate selling medicine; they withdrew, saying: “We specialize in women’s medicine.” Zhou hurriedly invited them in, requesting that they take her pulse and treat the illness. The women said: “There is no need for examination, but we ask for a light to illuminate her.” After they had looked, they said: “Why has she not taken the Jiyin pills made by Lady Wei of Nanyue?” Zhou asked: “How could a single pill relieve two years of illness?” The women replied: “Try it and see.” They opened a medicine pouch, handing over a pill and ordering that it be swallowed with warm wine. As the medicine approached her mouth, it released an unusually delicious fragrance, and the illness was subsequently [143] entirely shrugged off. The patient then asked to dress and go out to give thanks, but the two women had suddenly vanished.

Anon., Huhai xinwen yijian xuzhi, 後1.142-43 (Tale 250):

仙姥貨藥

湘潭有周某者,妻病已兩年,求醫問神,茫無寸效,惟燒夜香祈禱而已。一日,有兩婦人青衣登門貨藥,卻云:「專醫婦人。」周急延之,請診脈治病。婦人曰:「不須診,但借火一照可也。」見訖,云:「何不服南嶽魏夫人濟陰丹?」周曰:「容修合。」婦人曰:「自送一丸。」周曰:「一丸豈能療兩年之病?」婦人曰:「試服。」開藥包,以一丸授之,令溫酒嚥下。藥纔到口,香味異常,其病隨 [143] 即如脫。病者即求攬衣出謝,而兩婦人忽亦不見矣。

Yuan Haowen 元好問, Chang Zhenguo 常振國 (ed), Xu Yijian zhi 續夷堅志 (Continued Records of the Listener), and Anon., Jin Xin 金心 (ed.), Huhai xinwen yijian xuzhi 湖海新聞夷堅續志 (Continuation of Records of the Listener with New Items from the Lakes and Seas) (Beijing: Zhonghua shuju, 1986).

Immortal Lü Brings Enlightenment 呂仙教化

During the Song Jingding era (1260-64), the family of Qian Yan, guard commander for Shaowu, had a shop selling incense and spirit money, and often gave alms to mendicant monks, always contributing one copper dangsanqian (‘worth three’) coin, and never skimping, showing weariness or forgetting. One day, as they rose at dawn to open the shop, there was a religious holding a palm-leaf fan who came to the gate to receive alms. He happened to meet Yan’s wife, who, being angry owing to an unrelated matter, and showing this in words and expression, threw two dangsanqian coins onto the fan, from which they then fell on the floor. The religious trampled them underfoot, without even a turn of the head, and departed as if floating on air. When Yan himself emerged to pick up the coins, they were bonded to the cobblestone, and even using all his strength he was quite unable to shift them. The onlookers were shocked and marveled at this, and hurried to find the religious, who had vanished without a trace. When they scooped out the cobble using a pickaxe, a poem was found inscribed on the back:

The Master’s great vow spans the cosmos,

Until today it has encountered no boundary.

Intending with special purpose to return once more,

Pity the lady Yan whose character hampers immortals.

The cobblestone is now in the city god’s temple and can be inspected.

Anon., Huhai xinwen yijian xuzhi, 後1.129 (Tale 224):

呂仙教化

宋景定年間,邵武軍衛(「衛」,明抄本作「衙」。)前殷家香紙店,常供雲水道人,每緣(「緣」明刻本、明抄本作「員」。)奉銅當三錢一个,未嘗少倦忽。一日,早起開店,有道人持椶扇,登門結緣,適逢殷家婦人以他事遷怒,形於辭色,連以兩枚當三錢擲在椶扇中,遂流於地。道人以足踐之,更不回顧,飄然而去。殷自出拾起元錢,則固結於磚上,用力亦不能動矣。觀者駭異,急尋訪道人,已杳然不見。復將鋤頭連磚穵出,見磚背有詩曰:「先生大願度三千,直到如今不得緣。得得此來還有意,可憐殷氏骨難仙。」今此石砌在城隍廟中,可考。

Yuan Haowen 元好問, Chang Zhenguo 常振國 (ed), Xu Yijian zhi 續夷堅志 (Continued Records of the Listener), and Anon., Jin Xin 金心 (ed.), Huhai xinwen yijian xuzhi 湖海新聞夷堅續志 (Continuation of Records of the Listener with New Items from the Lakes and Seas) (Beijing: Zhonghua shuju, 1986).

A Clam Reveals Its Power 蛤蜊顯聖

When Chancellor Shi attained power, the governor of the capital selected a tray of clams as an offering. That night the gentleman saw a gleam of light emerging from one clam among the others in the tray. Picking up and examining it, he realized it was quite unlike the others, and when struck it would not crack open. The gentleman suspected that it was a marvel, so placed it on a table, burned incense and prayed to it. Presently the clam cracked open of its own accord, revealing two people, their faces and eyebrows dignified and handsome, bodies and physiques extremely beautiful, hair in buns, hair tasseled and ornamented, wearing lotus-flower shoes, just like those statues people in this world devote to the servants of the Buddha. The gentleman then had a temple grotto carved from various fragrant woods, and to calm their spirits added ornamentation of gold and jade, until the brightness dazzled the eye. He ordered the gathered monks to take them into the Buddhist monastery and attend to them. It is not known how all of this finished.

Anon., Huhai xinwen yijian xuzhi, 後2.267 (Tale 485):

蛤蜊顯聖

史丞相當國,京尹選大蛤蜊一盤以獻。是夜公見盤中一蛤蜊有光,取而視之,獨異其他,劈而不裂。公疑異之,取而致几上,焚香祝之。俄頃蛤自裂開,中有二人,形眉端秀,體格悉備,螺髻纓絡,足履蓮花,與人世所事佛像一般。公遂以諸香木刻成巖殿,以安其神,加以金玉為飾,光耀奪目,令衆僧送入佛寺安奉,後不知所終。

Yuan Haowen 元好問, Chang Zhenguo 常振國 (ed), Xu Yijian zhi 續夷堅志 (Continued Records of the Listener), and Anon., Jin Xin 金心 (ed.), Huhai xinwen yijian xuzhi 湖海新聞夷堅續志 (Continuation of Records of the Listener with New Items from the Lakes and Seas) (Beijing: Zhonghua shuju, 1986).