Wu Xiang 吳祥

The Han-era clerk of Zhuji County, Wu Xiang, feared exhaustion in official service. He thus fled to hide in a remote mountain area. On his journey he came across a stream. It was getting close to dusk, but he saw a young girl, extremely beautiful and wearing multi-coloured garments. She said: “I live alone, without village or district, with only an old woman, only a dozen or so steps from here.” When Xiang heard this he was very pleased, so set off following her. They had travelled a li or more when they reached her home. Her family were extremely poor, but prepared food for Xiang. He finished by the first watch (7-9pm), at which he heard an old woman call out: “Sister Zhang?” The girl answered: “Yes?” Xiang asked who it had been, and she replied: “A lonely old woman back along the road.” The two slept together until dawn, and Xiang set off at the cock’s crow. The two had fallen in love, and the young woman gave him a purple scarf. Xiang bound it as a kerchief and set off back to the place of their meeting the previous day. When he came to cross the stream, however, the water was rushing violently, and too deep to wade. He thus returned to the girl’s home, but found nothing as it had been the previous night, with only a tomb remaining.

From Fayuanzhulin.

Li Fang 李昉, et al., Taiping guangji 太平廣記 (Extensive Gleanings from the Era of Great Harmony), 10 vols (Beijing: Zhonghua shuju, 1961), vii, 317.2505:

吳祥

漢諸暨縣吏吳祥者。憚役委頓。將投竄深山。行至一溪。日欲暮。見年少女子。彩衣甚美。云。我一身獨居。又無鄉里。唯有一孤嫗。相去十餘步耳。祥聞甚悅。便即隨去。行一里餘。即至女家。家甚貧陋。為祥設食。至一更竟。聞一嫗喚云。張姑子。女應曰。諾。祥問是誰。答云。向所道孤嫗也。二人共寢至曉。雞鳴祥去。二情相戀。女以紫巾贈祥。祥以布手巾報。行至昨夜所遇處。過溪。其夜水暴溢。深不可涉。乃回向女家。都不見昨處。但有一冢耳。出法苑珠林

Wu Tao 鄔濤

Wu Tao was from Runan. He had skill and knowledge of ancient writings and was committed to the arts of the Way. While travelling he stopped temporarily at the Yiwu County guesthouse in Wuzhou. After more than a month, suddenly a girl appeared, with two serving maids arriving at night.[1] One of the maids came forward and told him: “This young lady is surnamed Wang.” That evening she turned and looked at the gentleman. Tao looked at her, and she was extremely beautiful. He thought, ‘this is the daughter of a great noble’, but did not dare speak. The lady Wang smiled, and said: “The esteemed scholar does not value wine or beauty; how can a mere concubine gain his trust?” Tao then rose and bowed to her, saying: “Such lowly scholars would not dare direct their gaze thus.” The lady Wang ordered a maid to bring her clothing and utensils to Tao’s bedchamber, lighting bright candles and laying out wine and food. They drank several rounds, and then lady Wang rose and addressed Tao: “Your servant is a young orphan without anyone to turn to, and would like to serve the gentleman at his pillow and mat. Would that be acceptable?” Tao initially refused in his humility, but then relented and permitted it in his sincerity. The lady Wang departed at dawn and arrived at dusk, and this continued for several months.

Yang Jingxiao, a Daoist of Tao’s acquaintance, visited and stayed at the residence. On seeing that Tao’s countenance had altered, he advised: “The gentleman has been deluded by spirits and demons. This must be broken off, or death will follow.” Tao questioned him about this in alarm, and then related the whole story. Jingxiao told him: “This is a spirit.” He then provided two amulets, one to attach to clothing, and the other to be fixed above the gate. He said: “When this spirit arrives, she will become very angry. Be careful not to speak to her.” Tao accepted these instructions. When the young woman arrived that night, she saw the token above the gate, let fly a string of curses, and departed, saying: “Remove that tomorrow, or suffer great misfortune.” Tao called on Jingxiao the next day and told him all about it. Jingxiao told him: “When she returns tonight, you should sprinkle her with this water on which I have cast a spell. That will surely bring things to an end.” Tao returned carrying the water. That night, when the woman returned, she was extremely sad and angry. Tao then sprinkled her with the water Jingxiao had treated. Her visits then ceased.

From Jiyiji.

[1] With thanks to Ofer Waldman for the improved translation here.

Li Fang 李昉, et al., Taiping guangji 太平廣記 (Extensive Gleanings from the Era of Great Harmony), 10 vols (Beijing: Zhonghua shuju, 1961), vii, 347.2747:

鄔濤

鄔濤者。汝南人。精習墳典。好道術。旅泊婺州義烏縣館。月餘。忽有一女子。侍二婢夜至。一婢進曰。此王氏小娘子也。今夕顧降於君。濤視之。乃絕色也。謂是豪貴之女。不敢答。王氏笑曰。秀才不以酒色於懷。妾何以奉託。濤乃起拜曰。凡陋之士。非敢是望。王氏令侍婢施服翫於濤寢室。炳以銀燭。又備酒食。飲數巡。王氏起謂濤曰。妾少孤無託。今願事君子枕席。將為可乎。濤遜辭而許。恩意欵洽。而王氏曉去夕至。如此數月。濤所知道士楊景霄至舘訪之。見濤色有異。曰。公為鬼魅所惑。宜斷之。不然死矣。濤聞之驚。以其事具告。景霄曰。此乃鬼也。乃與符二道。一施衣帶。一置門上。曰。此鬼來。當有怨恨。慎勿與語。濤依法受之。女子是夕至。見符門上。大罵而去。曰。來日速除之。不然生禍。濤明日訪景霄。具言之。景霄曰。今夜再來。可以吾呪水洒之。此必絕矣。濤持水歸。至夜。女子復至。悲恚之甚。濤乃以景霄呪水洒之。於是遂絕。出集異記

Li Dairen 李戴仁

On riverbanks there are many chan gui, who call out people’s names. Those who reply will surely drown, their dead souls then enticing others in. Li Dairen was once mooring his boat at Qupu in Zhijiang County, the moonlight clear and bright, when he suddenly saw an old woman and a young boy emerge from the water’s surface and look around. Unable to speak, he whispered: “They are humans!” Surprised, they ran across the surface of the water as if travelling on dry ground, climbed the bank and departed.

The governor of Dangyang Su Rui resided in Jiangling. Once, when returning home at night, he saw a beautiful woman with unbound hair. Her clothes were extremely fine, but appeared to be very wet. Rui spoke in jest: “You’re not a chan gui, are you?” The woman replied furiously: “You call me a ghost?!” She then began to run after him, so Rui fled, only stopping when he bumped into a watch patrol. He then saw the woman return down the street from whence she had come.

From Beimeng suoyan.

Li Fang 李昉, et al., Taiping guangji 太平廣記 (Extensive Gleanings from the Era of Great Harmony), 10 vols (Beijing: Zhonghua shuju, 1961), viii, 352.2788:

李戴仁

江河邊多倀鬼。往往呼人姓名。應之者必溺。乃死魂者誘之也。李戴仁嘗維舟於枝江縣曲浦中。月色皎然。忽見一嫗一男子。出水面四顧。失聲云。此有生人。遽馳水面。若履平地。登岸而去。當陽令蘇汭居江陵。嘗夜歸。月明中。見一美人被髮。所著裾裾。殆似水濕。汭戲云。非江倀耶。婦人怒曰。喚我作鬼。奔而逐之。汭走。遇更巡方止。見婦却返所來之路。出北夢瑣言

Zheng Zong 鄭總

Because his concubine had fallen ill the Jinshi scholar Zheng Zong did not want to sit the civil examination. The concubine told him: “You must not abandon your chance for a woman.” As she was so determined in her request, Zong thus entered the capital. That spring he failed the examinations and returned east. When he got home his concubine had died. Ten months after her burial, late at night, he happened not to have gone to bed, and heard the noise of someone moving outside the room. When he opened the door to look, it turned out to be his dead concubine. He invited her into the room, sat her down, and asked what it was that she needed. She only wanted tea, so Zong personally boiled some for her. When she had finished sipping it, Zong, because their young children were sleeping, asked whether she wanted to go together and see them. The concubine said: “We must not. They are young, and I fear it could be a shock.” When she had finished speaking she said farewell, and, as soon as she reached the threshold, vanished.

From Wenqilu.

Li Fang 李昉, et al., Taiping guangji 太平廣記 (Extensive Gleanings from the Era of Great Harmony), 10 vols (Beijing: Zhonghua shuju, 1961), viii, 352.2786:

鄭總

進士鄭總。以妾病。欲不赴舉。妾曰。不可為一婦人而廢舉。固請之。總遂入京。其春下第東歸。及家妾卒。既葬旬月後。夜深。偶未〈未原作來據明抄本改。〉寢。聞室外有人行聲。開戶觀之。乃亡妾也。召入室而坐。問其所要。但求好茶。總自烹與之。啜訖。總以小兒女也睡。欲呼與相見。妾曰。不可。渠年小。恐驚之。言訖辭去。才出戶。不見。出聞奇錄

Wang Kun 王坤

In the spring of the fourth year Dazhong (850 CE), Wang Kun of Taiyuan was serving as Doctor to the National University. His maidservant, Qing Yun, had died several years before this, but one night he suddenly dreamed that Qing Yun arrived before his bed. Kun was extremely afraid, but rose and questioned her. Qing Yun said: “Your servant has not been a human for several years now, and found myself missing my mortal life, as if I was bound but had not forgotten my release. This evening I received the opportunity to serve by your side, and am very pleased to see you.” Kun was muddled, as if he was drunk, and did not realize that she was a spirit. Qing Yun then led Kun out through the doorway. The gate had already been locked, but she guided Kun through a crevice and he passed through without harm. They reached the centre of the road, and paced back and forth under the moon.

After some time had passed, Kun suddenly felt hungry, and told Qing Yun. Qing Yun replied: “Is there a friend in the village who would give to my darling? Point them out and we’ll ask them for food.” Kun had long been friends with the Scholar to the Imperial College Shi Guan, and he too resided in the village, so Kun went there with her. When they reached Guan’s gate, it was already closed and bolted. Qing Yun knocked upon it, and after a little while the gatekeeper opened a leaf of the door and looked out, but said: “I just heard a knock on the gate, but now I look all is quiet, with nothing to see. How can that be?” He closed the leaf again, but Qing Yun knocked on it once more, and then again, for a third time. The gatekeeper asked, in angry tones: “How come these evil spirits always come to knock on our door?” He then spat and cursed them. Qing Yun explained to Kun: “Mr Shi has already gone to sleep. We certainly can’t call on him now. I hope the gentleman can suggest somewhere else.” At that time there was a junior clerk of the Imperial College who was also from the same village. When he went out he often passed the other’s gate, and the clerk would often pass on his superior’s monthly salary and slips of paper reporting new [2779] appointments. Kun trusted him implicitly.

When they arrived together at his house, they saw one leaf of the door open, and someone carrying a jar of water to scatter onto the street. Qing Yun said: “We should enter with him.” When they had stepped inside, they saw that the junior clerk was dining with several other people. Initially, Kun stood in the courtyard, thinking that the clerk would descend the steps and bow to him, but after some time the clerk still hadn’t given any sign of such courtesy. Presently they saw a maid carrying noodle soup up the steps. Qing Yun struck the servant on the back, at which she fell on the steps, and the soup was all spilled. The clerk, his wife and servants all leapt up, saying fearfully: “This is a malign attack!” They then hurriedly summoned a spirit-medium. The medium told them: “There’s someone there, with a red official’s knee-cover and a silver seal, standing before us in the courtyard.” They therefore made offerings to him, so Kun and Qing Yun sat down together. When the food was finished, they set out together, and the female medium accompanied them to the gate, burning spirit-money beside the entrance. At this Qing Yun addressed Kun: “The gentleman should accompany your servant and depart.” Kun therefore followed her into the village. He looked around and saw that it was the start of summer.

When they reached open countryside in the outskirts after several dozen li, they came to a tomb. Qing Yun said: “This is where your servant dwells. The gentleman should follow and enter.” The mouth of the grave was pitch black and he could not make anything out. Suddenly he awoke in palpitations of pure terror, his back sweating and his body shaking all over. By then the dawn had already broken, but his heart was full of revulsion towards the dream, and he dared not tell anyone about it. That day, he therefore decided to invite Shi Guan. When they had sat down together, Guan told him: “Last night there was a spirit that knocked at my gate three times; we sent people to look but all was quiet and nobody was there. When dawn broke I crossed to see the junior clerk, and found the remains of spirit money. I stood and summoned the clerk to ask about it, and the clerk told me: ‘Your servant had a dinner party last night, and there was a sudden malign attack on our maid. The spirit-medium told us we were haunted by a spirit, so we made offerings in the courtyard. This is the burnt paper.'” All of this was exactly the same as Kun’s dream. Kun grew ever more afraid, so informed his wife and children. In the winter of that year, he did indeed die.

From Xuanshizhi.

Li Fang 李昉, et al., Taiping guangji 太平廣記 (Extensive Gleanings from the Era of Great Harmony), 10 vols (Beijing: Zhonghua shuju, 1961), viii, 351.2778-79

王坤

太原王坤。大中四年春為國子博士。有婢輕雲。卒數年矣。一夕。忽夢輕雲至榻前。坤甚懼。起而訊之。輕雲曰。某自不為人數年矣。嘗念平生時。若縶而不忘解也。今夕得奉左右。亦幸會耳。坤懵然若醉。不寤為鬼也。輕雲即引坤出門。門已扃鐍。隙中導坤而過。曾無礙。行至衢中。步月徘徊。久之。坤忽飢。語於輕雲。輕雲曰。里中人有與郎善者乎。可以詣而求食也。坤素與太學博士石貫善。又同里居。坤因與偕行。至貫門。而門已鍵閉。輕雲叩之。有頃。閽者啟扉曰。向聞叩門。今寂無覩。何也。因闔扉。輕雲又扣之。如是者三。閽者怒曰。厲鬼安得輒扣吾門。且唾且罵之。輕白坤云。石生已寢。固不可詣矣。願郎更詣他所。時有國子監小吏。亦同里。每出。常經其門。吏與主月俸及條報除 [2779] 授。坤甚委信之。因與俱至其家。方見啟扉。有一人持水缶。注入衢中。輕雲曰。可偕入。既入。見小吏與數人會食。初。坤立於庭。以為小吏必降階迎拜。既而小吏不禮。俄見一婢捧湯餅登階。輕雲即毆婢背。遽仆於階。湯餅盡覆。小吏與妻奴俱起。驚曰。中惡。即急召巫者。巫曰。有一人。朱紱銀印。立於庭前。因祭之。坤與輕雲俱就坐。食已而偕去。女巫送到門。焚紙錢於門側。輕雲謂坤曰。郎可偕某而行。坤即隨出里中。望啟夏而去。至郊野數十里。見一墓。輕雲曰。此妾所居。郎可隨而入焉。坤即俛首曲躬而入。墓口曛黑不可辨。忽悸然驚寤。背汗股慄。時天已曉。心惡其夢。不敢語於人。是日。因召〈(明鈔本「召」作「訪」。)〉石貫。既坐。貫曰。昨夕有鬼扣吾門者三。遣視之。寂無所覩。至曉。過小吏。則有焚紙錢跡。即立召小吏。訊其事。小吏曰。某昨夕方會食。忽有婢中惡。巫云。鬼為祟。由是設祭於庭。焚紙於此。盡與坤夢同。坤益懼。因告妻孥。是歲冬。果卒。出宣室志

Entering Water, Saving Mother 赴水救母

When Su Song (1020-1101)[1] was Governor of Wuzhou, his mother, Lady of the Wei Realm, boarded a boat to visit him at his place of work, and the gentleman had set out to meet her. While going upstream on the Xiang River, they encountered a rapid torrent, and the boat turned side-on to the flow and threatened to capsize. The gentleman cried out, and without fear of the water swam out to save her. Before long, the boat suddenly recovered its alignment, allowing the lady to climb onto the bank. It then capsized. It is certain that, moved by his earnest filial piety, the spirits acted to shield and support her; this is the only explanation of this occurrence.

Anon, Huhai xinwen yijian xuzhi, 前1.18 (Tale 29):

赴水救母

蘇頌知婺州日,其母魏國夫人方乘舟而來任所,公往迎迓。偶泝湘江,水暴迅,舟橫欲覆,公哀號,不懼水漲,赴水救之。未及,舟忽自正,及夫人甫出抵岸,舟乃覆。信知孝誠所感,神物護持,方能至此。

Yuan Haowen 元好問, Chang Zhenguo 常振國 (ed), Xu Yijian zhi 續夷堅志 (Continued Records of the Listener), and Anon., Jin Xin 金心 (ed.) Huhai xinwen yijian xuzhi 湖海新聞夷堅續志 (Continuation of Records of the Listener with New Items from the Lakes and Seas) (Beijing: Zhonghua shuju, 1986)

[1] On the polymath Su Song 蘇頌, see https://en.wikipedia.org/wiki/Su_Song.

 

The Henggong Fish 橫公魚

In the northern wastes there is a Lake Shi, a thousand li on each side. The banks are over five zhang high (one zhang is c. 3.3m), and it is permanently frozen, thawing only for forty or fifty days in summer. There lives the Henggong Fish, seven to eight chi in length (more than 2 metres), shaped like a carp and red. In daytime they stay in the water, but at night take human form. Stabbing will not pierce them, boiling will not kill them. Only a fire of two dark plum branches will finish them off. Eating them will halt illness caused by malign influence.

From Shenyilu.

Li Fang 李昉, et al., Taiping guangji 太平廣記 (Extensive Gleanings from the Era of Great Harmony), 10 vols (Beijing: Zhonghua shuju, 1961), x, 464.3822:

北方荒中有石湖。方千里。岸深五丈餘。恒氷。唯夏至左右五六十日解耳。有橫公魚。長七八尺。形如鯉而赤。晝在水中。夜化為人。刺之不入。煮之不死。以烏梅二枚煮之則死。食之可止邪病。出神異錄

Crocodiles 骨雷

Crocodiles come from the realm of Funan, being two or three zhang in length (i.e. 10 to 13 metres), with four feet, like a gecko in shape. They frequently swallow people whole, and the princes of Funan order people to catch these fish and place them in their moats, so that criminals can be thrown to them. If they are worthy of death, the crocodiles will eat them; if they are without guilt, this will be scented and they will not be eaten. Crocodiles are also called hulei; bears are able to control them, grasping their snouts and dragging them to the bank, then pulling them apart and eating them. Also known as gulei, they transform into tigers in autumn, having three talons, and issue forth from the two prefectures Si and Lei in Nanhai; Yingpan Village in Linhai has many of them.

From Zhiwenji.

Li Fang 李昉, et al., Taiping guangji 太平廣記 (Extensive Gleanings from the Era of Great Harmony), 10 vols (Beijing: Zhonghua shuju, 1961), x, 464.3822:

骨雷

扶南國出鱷魚。大者二三丈。四足。似守宮狀。常生吞人。扶南王令人捕此魚。置於塹中。以罪人投之。若合死。鱷魚乃食之。無罪者。嗅而不食。鱷魚別號忽雷。熊能制之。握其觜至岸。裂擘食之。一名骨雷。秋化為虎。三爪。出南海思雷二州。臨海英潘村多有之。

出洽聞記

A Fox-Dragon 狐龍

Beneath Lishan there was a white fox. It startled and bothered the people below the peak, but they were unable to get rid of it. One day during the Tang Ganfu era (874-80 CE), it suddenly took a bath in a hot spring. Before long, clouds arose and mists bubbled up, and a violent wind began to blow. It transformed into a white dragon, ascended the clouds and departed. For some time afterwards there was dark and gloom, and people frequently saw the white dragon soaring over the mountain’s flanks. This continued for three years. Then an old man appeared, approaching each night and weeping before the peak. After several days people waited for him and asked him why. The old man said: “My Fox-Dragon is dead. That is the reason.” They asked him why he called it a fox-dragon, and again why he wept. The old man said: “The fox-dragon was a fox and became a dragon. After three years it died. I am the fox-dragon’s son.” The people questioned him again, asking: “How can a fox turn into a dragon?” The old man replied: “This fox grew endowed with the vital energy of the west, its whiskers white in colour. It did not travel with the crowds, did not join with its vicinity. The fox was entrusted with the skirts of Lishan for more than a thousand years. Later, it happened to unite with a female dragon. The heavens were aware of this, and so decreed it become a dragon, and also that, like a human, it could leave the mortal plane and become a sage.” When he had finished speaking he vanished.

From Qishiji.

Li Fang 李昉, et al., Taiping guangji 太平廣記 (Extensive Gleanings from the Era of Great Harmony), 10 vols (Beijing: Zhonghua shuju, 1961), x, 455.3718:

狐龍

驪山下有一白狐。驚撓山下人。不能去除。唐乾符中。忽一日突溫泉自浴。須臾之間。雲蒸霧湧。狂風大起。化一白龍。昇天而去。後或陰暗。往往有人見白龍飛騰山畔。如此三年。忽有一老父。每臨夜。即哭於山前。數日。人乃伺而問其故。老父曰。我狐龍死。故哭爾。人問之。何以名狐龍。老父又何哭也。老父曰。狐龍者。自狐而成龍。三年而死。我狐龍之子也。人又問曰。狐何能化為龍。老父曰。此狐也。稟西方之正氣而生。胡白色。不與衆遊。不與近處。狐託於驪山下千餘年。後偶合於雌龍。上天知之。遂命為龍。亦猶人間自凡而成聖耳。言訖而滅。

出奇事記

Frogs Of The Moonlight Pool 玄陰池蛙

Someone called Shi Xian was registered in Taiyuan, making his living in trade, and he often travelled with goods to Daibei. In the summer of the second year Changqing (822 CE), he was travelling through the Yanmenguan. Just then the summer heat was especially intense, so he lay down beneath a large tree. He suddenly dreamed of a monk, with wasp-fierce eyes and wearing a patched jacket and robe, very strange in his body-shape, who came before Xian and addressed him: “Our hut is to the south of Wutaishan, and there is the Qionglin Pond, far from the world of mortals, and truly a place for a group of monks to avoid the summer heat. Will our lucky benefactor accompany me there? If unable to, I can see that my benefactor is afflicted by the heat and close to death; [2] would that not be a cause for regret?” Xian was extremely bothered by the temperature, and, as the monk also talked with him of future events, he addressed the monk: “I am willing to go with the master.” The monk then led Xian to the west, and, going several li, there was indeed the Qionglin Pond, and he saw a group of monks in the water. Xian marvelled at this and questioned them, at which the monk said: “This is the moonlight pool. Therefore my disciples bathe in it, and also wash away the great heat.” At this he led Xian around the pond. Xian merely marvelled at the group of monks in the water, and also noticed that none of their forms were particularly different. Before long dusk fell and one of the monks said: “The gracious benefactor should listen to us disciples as we chant scripture.” At this Xian stood by the poolside, and the crowd of monks united their voices in the water and made a great clamour. After a moment, a monk pulled him by the hand, saying: “The gracious benefactor should bathe with us in the moonlight pond; be careful but have no fear.” Xian thus followed the monks into the water, but suddenly felt a great chill over his whole body, shivering and shuddering. At this he awoke with a great shock, to find himself lying back beneath the great tree, with his clothes quite soaking wet, shivering in extreme cold. Night had already fallen when he reached the village hostel. When the next day dawned, his illness had abated slightly, so he took to the road, and along the way he heard the croaking of frogs, sounding just like the monks’ scripture chant. He therefore set out to find them, and after going a few li, came across the Qionglin Pond, where there were very many frogs. That pond was indeed the moonlight pond, and the group of monks were just a bunch of frogs. Xian said: “These frogs can change their shape by magic to delude people; this is nothing short of demonic!” He then killed them all.

Zhang Du 張讀, Xuanshi Zhi 宣室志 (Stories from the Chamber of Dissemination), 1.1-2 (Tale 2):

玄陰池蛙

有石憲者,其籍編太原,以商為業,常行貨於代北。長慶二年夏中於雁門關行道中,時暑方甚,因偃於大木下。忽夢一僧,蜂目,被褐衲,其狀甚異,來憲前,謂曰:「我廬於五臺山之南,有窮林積水,出塵俗甚遠,實羣僧清暑之地。檀越幸偕我而遊乎?卽不能,吾見檀越病熱且死,得 [2] 無悔於心耶?」憲以時暑方盛,僧且以禍福語相動,因謂僧曰:「願與師偕往。」於是其僧引憲西去,且數里,果有窮林積水,見羣僧在水中。憲怪而問之,僧曰:「此玄陰池。故我徒浴於中,且以蕩炎燠。」於是引憲環池行。憲獨怪羣僧在水中,又其狀貌無一異者。已而天暮,有一僧曰:「檀越可聽吾徒之梵音也。」於是憲立池旁,羣僧卽於水中合聲而譟。僅食頃,有一僧挈手曰:「檀越與吾偕浴於玄陰池,慎無懼。」憲卽隋僧入池中,忽覺一身盡冷,噤而戰。由是驚悟。見己卧於大木下,衣盡濕,而寒慄且甚。時已日暮,卽抵村舍中。至明日,病稍愈。因行於道,聞道中忽有蛙鳴,甚類羣僧之梵音。於是徑往尋之,行數里,見窮林積水,有蛙甚多。其水果名玄陰池者,其僧乃羣蛙爾。憲曰:「此蛙能幻形以惑於人,豈非怪之尤者乎!」於是盡殺之。

又見《廣記》卷四七六,題為《石憲》;《紺珠集》卷五,題為《玄陰池》;《類說》卷二三,題為《玄陰池》;《說郛》卷六。《紺珠集》、《類說》、《說郛》引均為節文。

Zhang Du 張讀, Xuanshi Zhi 宣室志 (Stories from the Chamber of Dissemination) in Du yi zhi, Xuanshi Zhi 獨異志,宣室志 (Outstanding Fantastic Stories, Stories from the Chamber of Dissemination), edited by Zhang Yongqin 张永钦 and Hou Zhiming 侯志明 (Beijing: Zhonghua shuju, 1983)

The version transmitted in the Taiping Guangji varies slightly from this:

Shi Xian 石憲

Someone called Shi Xian was registered in Taiyuan, making his living in trade, and often trading in Daibei. In the summer of the second year Changqing (822 CE), he was travelling through the Yanmenguan. Just then the summer heat was especially intense, so he lay down beneath a large tree. He suddenly dreamed of a monk, with wasp-fierce eyes and wearing a patched jacket and robe, very strange in his body-shape, who came before Xian and addressed Xian, saying: “Our hut is to the south of Wutaishan, and there is the Qionglin Pond, far from the world of mortals, and truly a place for a group of monks to avoid the summer heat. Will our lucky benefactor accompany me there? If unable to, I can see that my benefactor is afflicted by the heat and close to death; [2] would that not be a cause for regret?” Xian was extremely bothered by the temperature, and, as the monk also talked with him of future events, he addressed the monk: “I am willing to go with the master.” The monk then led Xian going west, and, going several li, there was indeed the Qionglin Pond, and he saw a group of monks in the water. Xian marvelled at this and questioned them, at which the monk said: “This is the moonlight pool. Therefore my disciples bathe in it, and also wash away the great heat.” At this he led Xian around the pond. Xian merely marvelled at the group of monks in the water, and also noticed that none of their forms were particularly different. Before long dusk fell and one of the monks said: “The gracious benefactor should listen to us disciples as we chant scripture.” At this Xian stood above the pond, and the crowd of monks united their voices in the water and made a great clamour. After a moment, a monk pulled him by the hand, saying: “The gracious benefactor should bathe with us in the moonlight pond; be careful but have no fear.” Xian thus followed the monks into the water, but suddenly felt a great chill over his whole body, shivering and shuddering. At this he awoke with a great shock, to find himself lying back beneath the great tree, with his clothes quite soaking wet, shivering in extreme cold. Night had already fallen when he reached the village hostel. When the next day dawned, his illness had abated slightly, so he took to the road, and along the way he heard the croaking of frogs, sounding just like the monks’ scripture chant. He therefore set out to find them, and after going a few li, came across the Qionglin Pond, where there were very many frogs. That pond was indeed the moonlight pond, and the group of monks were just a bunch of frogs. Xian said: “These frogs can change their shape by magic to move people; this is nothing short of demonic!” He then killed them all. From Xuanshizhi.

Li Fang 李昉, et al., Taiping guangji 太平廣記 (Extensive Gleanings from the Period of Great Harmony), 10 vols (Beijing: Zhonghua shuju, 1961), x, 476.3917:

石憲

有石憲者。其籍編太原。以商為業。常貨於代北。長慶二年夏中。雁門關行道中。時暑方盛。因偃於大木下。忽夢一僧。蜂目被褐衲。其狀甚異。來憲前。謂憲曰。我廬於五臺山之南。有窮林積水。出塵俗甚遠。實羣僧清暑之地。檀越幸偕我而遊乎。卽不能。吾見檀越病熱且死。得無悔於心耶。憲以時暑方盛。僧且以禍福語相動。因謂僧曰。願與師偕去。於是其僧引憲西去。且數里。果有窮林積水。見羣僧在水中。憲怪而問之。僧曰。此玄陰池。故我徒浴於中。且以蕩炎燠。於是引憲環池行。憲獨怪羣僧在水中。又其狀貌無一異者。已而天暮。有一僧曰。檀越可聽吾徒之梵音也。於是憲立池上。羣僧卽於水中合聲而譟。僅食頃。有一僧挈手曰。檀越與吾偕浴於玄陰池。慎無懼。憲卽隋僧入池中。忽覺一身盡冷噤而戰。由是驚悟。見己卧於大木下。衣盡濕。而寒慄且甚。時已日暮。卽抵村舍中。至明日。病稍愈。因行於道。聞道中忽有蛙鳴。甚類羣僧之梵音。於是徑往尋之。行數里。窮林積水。有蛙甚多。其水果名玄陰池者。其僧乃羣蛙。而憲曰。此蛙能易形以感於人。豈非怪尤者乎。於是盡殺之。出宣室志