A Qingzhou Traveller 青州客

During the Later Liang (907-23 CE), a traveller from Qingzhou encountered a gale while crossing the sea. Blown to a very distant place, when he looked into the distance he could make out mountains and rivers and a walled city. A veteran sailor told him: “We have been seized by the wind. I have never been here before, but have heard that the realm of the spirits is in these parts. Could this be it?” After a little while, their boat reached land, so he climbed onto the shore and set off towards the settlement. The houses and residences, fields and plots showed no difference from those of the Middle Realm. Whenever he saw people he bowed to them, but none of those people seemed to notice him. When he reached the town walls, there was a custodian at the gates. When bowed to, he likewise failed to respond. He entered the town, and all of the buildings and people were very dark in colour. When he reached the royal palace, a great banquet was taking place, with several dozen of the monarch’s attendants waiting on the feast. Their robes, hats, utensils, musical instruments and furnishings were diverse, but all of Chinese styles. Ke therefore ascended the hall, and approached close to the king’s seat in order to catch a glimpse of him. Suddenly, however, the king fell ill. His retinue held him up and withdrew him from the room, urgently summoning a shaman to make an examination. When the shaman arrived, he declared: “Someone has arrived from a yang region. Their yang energy presses on the people, and this is the cause of the monarch’s illness. They came here inadvertently, without intending to haunt us. They should be sent away thankfully, with food, drink, carts and horses. This is appropriate.” They then supplied wine and a meal, laying out seats in another chamber. The shaman gathered the group of ministers, and all made prayers and offerings, and Ke ate accordingly. Shortly after, a coachman arrived driving horses. [2796] Ke then mounted a horse and returned, arriving at the shore and boarding the ship, the people of that realm never once having caught sight of him. They caught a favourable wind once more, and managed to return home. At that time He Dejian was military governor of Qingzhou, and was close to Weibo’s military governor Yang Shihou, so sent this Ke to serve Wei. He told Shihou his tale, and Fan Xuangu from Wei heard it in person and informed your servant.

From Jishenlu.

Li Fang 李昉, et al., Taiping guangji 太平廣記 (Extensive Gleanings from the Era of Great Harmony), 10 vols (Beijing: Zhonghua shuju, 1961), viii, 353.2795-96:

青州客

朱梁時。青州有賈客泛海遇風。飄至一處。遠望有山川城郭。海師曰。自頃遭風者。未嘗至此。吾聞鬼國在是。得非此耶。頃之。舟至岸。因登岸。向城而去。其廬舍田畝。不殊中國。見人皆揖之。而人皆不見已。至城。有守門者。揖之。亦不應。入城。屋室人物甚殷。遂至王宮。正值大宴。君臣侍宴者數十。其衣冠器用絲竹陳設之類。多類中國。客因升殿。俯逼王坐以窺之。俄而王有疾。左右扶還。亟召巫者視之。巫至。有陽地人至此。陽氣逼人。故王病。其人偶來爾。無心為祟。以飲食車馬謝遣之。可矣。即具酒食。設座於別室。巫及其羣臣。皆來祀祝。客據按而食。俄有僕夫馭馬而至。 [2796] 客亦乘馬而歸。至岸登舟。國人竟不見己。復遇便風得歸。時賀德儉為青州節度。與魏博節度楊師厚有親。因遣此客使魏。其為師厚言之。魏人范宣古。親聞其事。為余言。出稽神錄

Mou Ying 牟穎

When Mou Ying, from Luoyang, was still young, he accidentally, due to drunkenness, left the city and reached open country. He only came to at midnight, resting at the roadside, where he saw an exposed skeleton. Ying was extremely distressed by this, and when dawn broke he stooped over and buried it. That night, he dreamed of a youth, of perhaps just over twenty, robed in white silk and bearing a sword. He bowed to Ying, and said: “I am a stubborn bandit. My whole life I have wilfully injured and slaughtered and indulged in injustice. Recently I clashed with my peers, and was killed, buried by the roadside. Over a long time, rain and wind caused my bones to become exposed. Your servant was reburied by the gentleman, so I have come to thank you. In life I was a fierce and brutal man. In death I am a fierce and brutal ghost. You could allow me shelter and rest, but the gentleman would have to pour a small libation to me every night. I will ever respond to the gentleman’s requirements, and I am already obliged to the gentlemen. Neither hunger or thirst will reach you, and you will always receive the objects of your requests and desires.” In his dream Ying promised this.

When he awoke, he thus had a try at laying out offerings and secretly spoke prayers. That night he again dreamed of the ghost, who said: “I have already entrusted myself to the gentleman. Whenever the gentleman wishes to direct me, he should just call out ‘Chi ding zi’. Speak softly of your affairs and I will always respond to the sound and arrive.” Ying then would always call for him in secret, ordering him to steal, to take other people’s property. His voice never went unanswered or wishes unfulfilled, so he became rich on gold and jewels. One day, Ting noticed that a woman in a neighbouring household was very beautiful, and fell in love with her. He therefore called ‘chi ding zi’ and ordered him to steal her away. The neighbour’s wife arrived at midnight, leaping over the outside wall as she came. Ying jumped up in shock, but treated her with courtesy, asking why she had come. The woman replied: “I had not intended to come, but was suddenly seized by someone who brought me to your chamber. It was suddenly as if I had woken from a dream. [2785] I don’t know what kind of demon it could have been, or what it intended, but whenever I try to return home, I weep without cease.” Ying felt great sympathy for her, and she stayed in secret for several days. Her family made urgent attempts to see her, however, and eventually reported the matter to the authorities.

When Ying became aware of this, he and the woman came up with a ruse. He had her return but then, setting out to a different house, state that she had no idea which evil spirit had spirited her away, and refuse to return to her former home. After she had returned to her family, every third or fifth night she was then picked up by a person and removed to Ying’s house, but, not staying until dawn, she would always be returned home. A year passed, and her family knew nothing about this. She found it deeply strange that Ying possessed such powers of sorcery, so urgently approached Ying and asked: “If you do not explain this to me, I will have to expose the whole affair.” Ying therefore related the truth about the whole matter. The neighbour’s wife then reported it to her family, and together they made a plan to deal with the matter. Her family then secretly requested a Daoist to come and clean away these illicit arts. They then waited. Chidingzi arrived at their gate as soon as night had fallen, but, seeing the great array of magic figures, he was driven back and returned. He explained to Ying: “They repelled me with orthodox magic, but their power is only fragile. If the gentleman fights alongside me we should be able to steal away that woman, and this time you must not allow her to return.” After this speech he set off again, and in a moment a great tempest of wind and rain arose around the neighbour’s house. The entire residence turned black, and the various talismans and prohibitions seemed to be swept away all of a sudden. The woman vanished once more, so once dawn had broken her husband went to the government officials. They accompanied him to Ying’s house bent on arresting him, so Ying fled with the woman. It is not known where they went.

From Xiaoxianglu.

Li Fang 李昉, et al., Taiping guangji 太平廣記 (Extensive Gleanings from the Era of Great Harmony), 10 vols (Beijing: Zhonghua shuju, 1961), viii, 352.2784-85:

牟穎

洛陽人牟穎。少年時。因醉。誤出郊野。夜半方醒。息於路旁。見一發露骸骨。穎甚傷念之。達曙。躬身掩埋。其夕。夢一少年。可二十已來。衣白練衣。仗一劍。拜穎曰。我彊寇耳。平生恣意殺害。作不平事。近與同輩爭。遂為所害。埋於路旁。久經風雨。所以發露。蒙君復藏。我故來謝君。我生為凶勇人。死亦為兇勇鬼。若能容我棲託。但君每夜微奠祭我。我常應君指使。我既得託於君。不至飢渴。足得令君所求狥意也。穎夢中許之。及覺。乃試設祭饗。暗以祀禱祈。夜又夢鬼曰。我已託君矣。君每欲使我。即呼赤丁子一聲。輕言其事。我必應聲而至也。穎遂每潛告。令竊盜。盜人之財物。無不應聲遂意。後致富有金寶。一日。穎見鄰家婦有美色。愛之。乃呼赤丁子令竊焉。鄰婦至夜半。忽至外踰垣而至。穎驚起款曲。問其所由來。婦曰。我本無心。忽夜被一人擒我至君室。忽如夢 [2785] 覺。我亦不知何怪也。不知何計。却得還家。悲泣不已。穎甚閔之。潛留數日。而其婦家人求訪極切。至於告官。穎知之。乃與婦人詐謀。令婦人出別墅。却自歸。言不知被何妖精取去。今却得廻。婦人至家後。再每三夜或五夜。依前被一人取至穎家。不至曉。即却送歸。經一年。家人皆不覺。婦人深怪穎有此妖術。後因至切。問於穎曰。若不白我。我必自發此事。穎遂具述其實。鄰婦遂告於家人。共圖此患。家人乃密請一道流。潔淨作禁法以伺之。赤丁子方夜至其門。見符籙甚多。却反。白於穎曰。彼以正法拒我。但力微耳。與君力爭。當惡取此婦人。此來必須不放回也。言訖復去。須臾。鄰家飄驟風起。一宅俱黑色。但是符籙禁法之物。一時如掃。復失婦人。至曙。其夫遂去官。同來穎宅擒捉。穎乃携此婦人逃。不知所之。出瀟湘錄

Fox Deities 狐神

Since the early Tang, many among the common folk have served fox spirits, making offerings inside their homes to request benevolence. Their food and drink is the same as that of humans. Those who served them did not share a single master. At the time there was an adage that said: ‘No successful village lacks a fox demon.’

From Chaoye qianzai.

Li Fang 李昉, et al., Taiping guangji 太平廣記 (Extensive Gleanings from the Era of Great Harmony), 10 vols (Beijing: Zhonghua shuju, 1961), ix, 447.3658:

狐神

唐初已來,百姓多事狐神。房中祭祀以乞恩。食飲與人同之。事者非一主。當時有諺曰:「無狐魅,不成村。」出朝野僉載

King Qian Manifests In A Dream 錢王現夢

Song Gaozong (r. 1127-62) was the ninth son of Huizong (r. 1100-26). While his mother, the Empress Wei, was pregnant, Huizong dreamed that the King of Wuyue Qian Chu came to call on him.[1] On waking, he marvelled at this. It was the second year Daguan (1108 CE). At Gaozong’s birth, a red light filled the palace chamber. In the second year Xuanhe (1120), he was given the title Prince of Kang. At the turn of the Jingkang era (1126-27), the prince was often sent to the Jin as a hostage and spent time among their troops. When the Jin Crown Prince and the Prince of Kang traded bowshots, the latter hit all three volleys, smashing their arrowheads and leaving them hanging together in bundles. The Jin prince was terrified, believing that he was a deity, and thinking silently to himself: “The Song crown prince has grown up [7] deep within the palace, accustomed to wealth and station, so horse riding cannot be his strong point. Now, such expert archery must mean that the southern court have selected a skilled warrior from amongst their clan to take the prince’s place as a hostage; he must be an impostor. Keeping him is of no benefit; he should be returned. Exchanging him and having the true crown prince come as a hostage would be better.” In this way Gaozong won his release.

Changing his clothes he ran helter-skelter down a side road, and when the strength in his legs eventually gave way to exhaustion, he took a nap between the steps of the Cuifujun Temple. In his dream he heard a spirit telling him “The Jin have sent soldiers here; you must leave quickly.” The Prince of Kang looked all around, unsure what to do, and the spirit spoke again: “There is a horse prepared and waiting at the gate; leave quickly, great prince; you must not be caught.” The Prince of Kang awoke from his dream to find a horse already by his side. Leaping atop his mount, the prince galloped away to the south, covering seven hundred li in a single day. When he came to cross the (Yellow) River, his horse would not advance, and when he looked down he realised that it was made of mud. He then understood how the spirits had helped him. Seeking a crossing, he arrived, extremely hungry and thirsty, at a small village, and received food from a very old woman. She invited him inside, and then went back out in front of the house. Just then a number of mounted soldiers arrived in pursuit, and asked her: “There is an official, dressed like us; has he passed this way or not?” The elderly woman considered these words awhile, thinking about the manner of the man she’d just fed, and replied: “It has been several days since he passed through.” His pursuers beat their riding crops against their saddles, exclaiming: “Alas! Alas!” They then turned back, giving up the chase.

When the old woman went back to him, she said: “I see that the official is no vagabond; could it be that you are a person of the imperial palace? Just now some pursuit riders came asking questions, but I have hoodwinked them and they turned back.” The Prince of Kang replied: “I am fleeing to the south, and have arrived here famished and thirsty. I am indebted to you, but faced with these questions in truth I dare not answer, but wish to keep my secret.” The old woman said: “May the Great Prince please be at ease.” After a little while, she prepared a meal and brought it, also taking out several hundred liang of silver and presenting it to him, explaining: “My son was Li Rushui, and he died as their captive. I wish the great prince to devote this to the service of the realm.” The Prince of Kang was therefore able to flee to Xiangzhou and issue a proclamation recruiting troops to rescue the princes.

He then ascended the Flying Immortal Pavilion within the prefectural garden, took up bow and arrow and, looking at its inscribed board, prayed: “If I hit that tablet, I will ‘pay heed to news from the capital’” (i.e., play a role in governing the realm). He fired three times and did indeed hit three times, and those around him were deeply moved and congratulated one another. He also spoke to the commanding officer: “In the night I dreamed that an emperor removed his imperial robes and gave them to me. I removed my former robes and dressed myself in his gifts; what omen does this carry?” After a little while, the city gates were sealed as the official attendant Qin Zaiji had arrived with an imperial decree hidden within a wax medicine ball. This ordered him to serve as commander-in-chief, and to issue forth with an army. Just as the prince set out from Xiangzhou, an envoy galloped up to report that the Yellow River had not fully frozen over. The multitude all turned pale. The prince prayed to the spirits of heaven and earth and to the rivers. When they arrived at the Zihedu crossing, the river had become solid ice, so they went straight over. At that time, Huizong and Qinzong (r. 1125-27) had already departed on their ‘northern hunt’, and an imperial rescript from Huizong was presented, which read: “It would be better to ascend the throne than come to rescue your [8] father and mother.” Moreover, there was a decree from the Yuanyou Empress addressed to the Prince of Kang, which said, in outline: “Only when the House of Han had suffered ten generations of hardship did the prosperity of Guangwu arise; the lord having been presented with nine sons, only Chong’er (Duke Wen of Jin, 697–628 BCE) remained.[2] This can only be heaven’s will; how could it possibly be by human design?” The Prince of Kang bowed and accepted this, ascending the throne in Nanjing.

Anon, Huhai xinwen yijian xuzhi, 前1.6-8 (Tale 8)

錢王現夢

宋高宗,徽宗第九子也。母韋后在娠時,徽宗夜夢吳越王錢俶來謁,覺而異之,時大觀二年也。高宗生於宮中,紅光滿室。宣和二年,封康王。靖康之變,康王常質金人軍中,金國太子與康王同出射,連發三矢皆中,破其筈,纍纍懸於其上。金太子驚以為神,默計之曰:「宋太子生長 [7] 深宮,狃於富貴,鞍馬非其所長。今善射如此,意南朝揀選宗室中之長於武藝者冒名為質,必非真也。留之無益,不如遣還,換真太子來質乃善。」高宗由是得逸。遂易服間道奔竄,足力疲睏,乃假寐於崔府君廟階砌間,夢神人報曰:「金人追兵至,必速去之。」康王徬徨四顧,神曰:「已備馬門首伺侯矣,大王急行,毋為所及也。」康王驚夢,則馬已在其側矣。王踴躍上馬,疾馳而南,一日行七百里,渡河而馬不前,下視之,則泥馬也,始悟為神物之助。暨河渡,至一村莊,飢渴甚,謁飯於一老嫗。嫗延入莊內坐,復出莊前,則有數騎追至,問:「有一官人,狀貌若是,曾從此過否?」嫗思其言狀貌類謁飯者,乃答之:「已過數日矣。」追騎以鞭敲鞍曰:「可惜!可惜!」遂返而不追。嫗歸,語曰:「吾觀官人非客旅也,得非宮中人乎?適有追騎來問,吾已紿之而還矣。」康王曰:「吾奔逃至南,飢渴至此,既承見問,敢不實對,願密之。」嫗曰:「請大王安心。」少頃,辦飯進,因出銀數百兩以獻曰:「吾兒李若水也,已死於虜矣。國家大事,願大王勉之。」康王由此奔相州,揭榜召兵勤王。因登郡圃飛仙亭,視其牌額,持弓矢而祝曰:「若中此牌,則必聞京師音耗。」果三發三中,左右動色相賀。又語幕府曰: 「夜來夢皇帝脫所御袍賜吾,吾解舊衣而服(「服」原作「復」,據元刻本改。)所賜,此何祥也?」頃時京師闔門祗候秦仔齎蠟詔來,命為大元帥,速頒兵入衛。時王發兵相州,使臣馳報黃河未凍,衆失色,王禱天地河神。行至子河渡,而河冰凍已合,遂渡河。時徽宗、欽宗已北狩矣,有使臣曹勛自河北竄歸,進徽宗御札曰:「便可即真,來救 [8] 父母。」又奉元祐皇后手詔迎康王,其略曰:「漢家之厄十世,宜光武之中興;獻公之子九人,惟重耳之尚在。茲乃天意,夫豈人謀!」康王拜受,遂即位於南京。

Yuan Haowen 元好問, Chang Zhenguo 常振國 (ed), Xu Yijian zhi 續夷堅志 (Continued Records of the Listener), and Anon., Jin Xin 金心 (ed.) Huhai xinwen yijian xuzhi 湖海新聞夷堅續志 (Continuation of Records of the Listener with New Items from the Lakes and Seas) (Beijing: Zhonghua shuju, 1986)

[1] This is Qian Chu 錢俶 (929-88, r. 947-78, courtesy name Wende 文德, known as Qian Hongchu 錢弘俶 until 960), the last king of Wuyue, who surrendered his kingdom to the Song. See https://en.wikipedia.org/wiki/Qian_Chu.

[2] This seems to refer to the famous and unexpected ascendance of Duke Wen in 636 BCE after a period of turbulence. See https://en.wikipedia.org/wiki/Duke_Wen_of_Jin.

An Honest Heart Moves Heaven 平心感天

Chen Renfu, of Tiaolu Village, Gao’an County, resided in some wealth in a farmhouse in the village, specializing in the study of Buddhism and Daoism. Each year, in the spring, he would reserve two thousand dan of millet, and, in the fifth or sixth month of the following year, when grain was expensive, he would sell his grain at a reduced price. When the money was handed over, he’d have the buyers enter the granary themselves and would not let them take anything until the scales were perfectly level. The village all called him ‘Chen Weigh-It-Yourself’. At that time there was a terrible drought; the prefectural chief prayed for relief, but without result. One night he dreamed that the town god said: “Chen Weigh-It-Yourself has the rain.” When he awoke from the dream, he sent servants to seek a meeting at the prefecture offices. On seeing him, he was delighted, preparing candles and incense, having monks chant sutras and ordering them to pray for his longevity. Chen said: “Your servant is just a villager, lacking any skill with which to pray for rain.” The prefectural chief told him about the dream, and urged him strongly. Chen had no choice but to light incense and turn his face to heaven, praying earnestly and begging for three days of continuous heavy rain to relieve somewhat the worry and pain of the populace. When evening fell there was indeed a great rainfall, which only stopped after three days, and the people of the prefecture were all delighted. This benevolent elder’s daily reduction of grain prices was enough to move the heavens.

Anon., Huhai xinwen yijian xuzhi, 前2.108 (Tale 189):

平心感天

高安縣調露鄉陳仁父,居村田宅稍富,專事釋老之學。每年春留穀二千石,至次年五六月米貴之時,減價發糶,既交錢,令糴者自入倉內量出,不許多取,務要兩平。一村稱之曰「陳自量」。時大旱,太守祈求不應,夜夢城隍曰:「調露鄉陳自量有雨。」夢覺,差人尋訪赴郡。太守見之,喜具香燭,僧道誦經,就令祈禱。陳曰:「某村夫,無術可以祈雨。」太守以所夢事告,強之。陳不免炷香,對空而禱,乞降霖雨三日,以濟焦沽(「沽」,疑當作「枯」。)少甦民望。至晚果大雨,三日方止,一郡之人皆悅。蓋仁父平日減米價,足以感天也。

Yuan Haowen 元好問, Chang Zhenguo 常振國 (ed), Xu Yijian zhi 續夷堅志 (Continued Records of the Listener), and Anon., Jin Xin 金心 (ed.), Huhai xinwen yijian xuzhi 湖海新聞夷堅續志 (Continuation of Records of the Listener with New Items from the Lakes and Seas) (Beijing: Zhonghua shuju, 1986).

Not Taking Other’s Property 不取他物

Yang Zhongfeng Cun was from Bantang, in Jishui. In the eighth year of the Song Yuanfeng era (1085 CE), he was going to the provincial capital Kaifeng, and stayed in a traveller’s hostel in Xizhou. When he lay down, he became aware of something between mat and bed and which stuck into his [109] back; when he uncovered and looked at it this turned out to be salt production certificates to 20,000 yin in value. The following day, he asked the host: “Who stayed here the previous evening?” The host replied: “A great Huaidian merchant, surnamed such-and-such, was the guest.” The gentleman said: “He is an old acquaintance; if he returns, tell him I’m staying on such-and-such a road, with such-and-such a family.” He also wrote large characters on the wall, reading: “On such-and-such a year, month and day, Yang Cun of Luling stayed here.” He then went on his way. Before many days had passed, the merchant did indeed follow his former route, searching everywhere for it. When he reached the village to rest, the landlord told him about the gentleman, taking him to see the words he had written on the wall, after which he set off to the capital to visit the gentleman. The gentleman said: “So it turns out to be yours then! We should inform the authorities so they can return it to you.” The merchant said: “As you instruct.” The gentleman asked the officials to give all of it to the merchant, but the officials divided it in two halves. The gentleman said: “Had your servant wanted it, he could already have possessed it all merely by staying quiet.” The merchant had no option, so relinquished several hundred strings of coins to fund meals at the Xiangguo Monastery in the capital, in order to pray for the gentleman’s good fortune. That year, the gentleman was included on the list of imperial examination graduates. He rose through the government ranks up to Grand Master of Palace Service, and his sons and grandsons achieved great eminence.

Anon., Huhai xinwen yijian xuzhi, 前2.108-9 (Tale 188):

不取他物

楊中奉存,吉水湴塘人。宋元豐八年,赴省開封,宿息州旅舍。既卧,覺牀席間有物礙其 [109] 背,揭視之,乃鹽鈔二萬引。明日,詢主人曰:「前夕何人宿此?」主人曰:「淮甸一巨商某姓客也。」公曰:「此吾故人,設其人回,可與之言,吾在某坊某人家安歇。」又大書於所宿之房曰:「某年月日,廬陵楊存寓此。」遂行。不數日,商人果從故道,處處物色之。至息邨,主人以公言告,且使自觀壁間所書,乃徑去京師訪公。公曰:「果汝物耶!當聞之官以歸汝。」商曰:「如教。」公請府悉以授商,府使中分之。公曰:「使某欲之,前日奄為已有,泯默不言矣。」商不能強,乃捐數百緡,就京師相國寺設齋,為公祈福。是年,公中焦蹈榜下。歷官至中奉大夫,子孫貴顯。

Yuan Haowen 元好問, Chang Zhenguo 常振國 (ed), Xu Yijian zhi 續夷堅志 (Continued Records of the Listener), and Anon., Jin Xin 金心 (ed.), Huhai xinwen yijian xuzhi 湖海新聞夷堅續志 (Continuation of Records of the Listener with New Items from the Lakes and Seas) (Beijing: Zhonghua shuju, 1986).

Tang Of Shang Prays To Heaven 商湯祝天

The Shuoyuan records: In the reign of Tang 湯 (c. 1675-46 BCE) there was a great drought lasting seven years, frying sand and rotting stone. Due to this, he had people use tripods to pray to the mountains and rivers, ordering them to pray: “Does our governance lack moderation? Do we make our populace ill? Are our gifts suitable? Do slanderers prosper? Is our palace sublime? Are female intrigues succeeding? Why not grant us the greatest of rains?” When they had finished speaking, heaven sent great rains.

Li Rong 李冗, Du yi zhi 獨異志 (Outstanding Fantastic Stories), 上1.18 (Tale 88):

商湯祝天

《說苑》曰:湯時大旱七年,煎沙爛石。於是使人以三足鼎祝山川,教之祝曰:「政不節耶?使民疾耶?苞苴行耶?讒夫昌耶?宮室崇耶?女謁盛耶?何不雨之極也?」言未既,天大雨。

Li Rong 李冗, Du yi zhi, 獨異志 (Outstanding Fantastic Stories) in Du yi zhi, Xuanshi Zhi 獨異志,宣室志 (Outstanding Fantastic Stories, Stories from the Chamber of Dissemination), edited by Zhang Yongqin 张永钦 and Hou Zhiming 侯志明 (Beijing: Zhonghua shuju, 1983)

Celestial Grandmas Sell Medicine 仙姥貨藥

In Xiangtan there lived a Mr Zhou; his wife having been ill for two years, he sought medicines and asked the gods, but in his ignorance this had not the slightest effect, and eventually he just burned night-incense and prayed. One day, two women wearing dark robes came to his gate selling medicine; they withdrew, saying: “We specialize in women’s medicine.” Zhou hurriedly invited them in, requesting that they take her pulse and treat the illness. The women said: “There is no need for examination, but we ask for a light to illuminate her.” After they had looked, they said: “Why has she not taken the Jiyin pills made by Lady Wei of Nanyue?” Zhou asked: “How could a single pill relieve two years of illness?” The women replied: “Try it and see.” They opened a medicine pouch, handing over a pill and ordering that it be swallowed with warm wine. As the medicine approached her mouth, it released an unusually delicious fragrance, and the illness was subsequently [143] entirely shrugged off. The patient then asked to dress and go out to give thanks, but the two women had suddenly vanished.

Anon., Huhai xinwen yijian xuzhi, 後1.142-43 (Tale 250):

仙姥貨藥

湘潭有周某者,妻病已兩年,求醫問神,茫無寸效,惟燒夜香祈禱而已。一日,有兩婦人青衣登門貨藥,卻云:「專醫婦人。」周急延之,請診脈治病。婦人曰:「不須診,但借火一照可也。」見訖,云:「何不服南嶽魏夫人濟陰丹?」周曰:「容修合。」婦人曰:「自送一丸。」周曰:「一丸豈能療兩年之病?」婦人曰:「試服。」開藥包,以一丸授之,令溫酒嚥下。藥纔到口,香味異常,其病隨 [143] 即如脫。病者即求攬衣出謝,而兩婦人忽亦不見矣。

Yuan Haowen 元好問, Chang Zhenguo 常振國 (ed), Xu Yijian zhi 續夷堅志 (Continued Records of the Listener), and Anon., Jin Xin 金心 (ed.), Huhai xinwen yijian xuzhi 湖海新聞夷堅續志 (Continuation of Records of the Listener with New Items from the Lakes and Seas) (Beijing: Zhonghua shuju, 1986).

Ascended Immortals Manifest Power 上真顯靈

The Imperial Academician Pan Zuhao (unidentified) lived in Yuzhang. He painted ink and wash images of ascended immortals, then made offerings that they might support him, and his prayers were always answered. One day, the painted image made a weeping sound, and then explained to Zuhao: “You will now die.” Before long he did indeed expire, aged 38 sui. On the day of his death, it also appeared to his son in a dream, saying: “Your father is dead; we ought to return to guard his coffin.” It seized his son Yida, and took him urgently to act as a pallbearer; on the day he departed from the hostel, a vermillion snake curled itself over the coffin. Pan had always served with great care, and this was certainly the response of the immortals. In a wuyin year there was an invasion, and his house was destroyed in the flames of war, leaving only the images in dignified array. His grandson Lin treasured them, handing them down to his fourth son Qingkeng to be remounted, and they were then lost.

Anon., Huhai xinwen yijian xuzhi, 後1.128 (Tale 222):

上真顯靈

太學生潘祖浩,居豫章。水墨畫上真像隨行供養,每禱必應。一日,畫像作哭聲,仍明告祖浩曰:「汝其死矣。」未幾果卒,纔三十八歲。死之日,又託夢其子曰:「汝父已死,我當護其柩歸。」逮其子翼大,亟往扶櫬,離齋舍日,赤蛇蟠其柩上。潘平日事之甚謹,固真聖報之也。戊寅年寇作,其家毀於兵火,儼然獨存。其孫霖寶之,續付青坑季生表背,遂為所失。

Yuan Haowen 元好問, Chang Zhenguo 常振國 (ed), Xu Yijian zhi 續夷堅志 (Continued Records of the Listener), and Anon., Jin Xin 金心 (ed.), Huhai xinwen yijian xuzhi 湖海新聞夷堅續志 (Continuation of Records of the Listener with New Items from the Lakes and Seas) (Beijing: Zhonghua shuju, 1986).

A Clam Reveals Its Power 蛤蜊顯聖

When Chancellor Shi attained power, the governor of the capital selected a tray of clams as an offering. That night the gentleman saw a gleam of light emerging from one clam among the others in the tray. Picking up and examining it, he realized it was quite unlike the others, and when struck it would not crack open. The gentleman suspected that it was a marvel, so placed it on a table, burned incense and prayed to it. Presently the clam cracked open of its own accord, revealing two people, their faces and eyebrows dignified and handsome, bodies and physiques extremely beautiful, hair in buns, hair tasseled and ornamented, wearing lotus-flower shoes, just like those statues people in this world devote to the servants of the Buddha. The gentleman then had a temple grotto carved from various fragrant woods, and to calm their spirits added ornamentation of gold and jade, until the brightness dazzled the eye. He ordered the gathered monks to take them into the Buddhist monastery and attend to them. It is not known how all of this finished.

Anon., Huhai xinwen yijian xuzhi, 後2.267 (Tale 485):

蛤蜊顯聖

史丞相當國,京尹選大蛤蜊一盤以獻。是夜公見盤中一蛤蜊有光,取而視之,獨異其他,劈而不裂。公疑異之,取而致几上,焚香祝之。俄頃蛤自裂開,中有二人,形眉端秀,體格悉備,螺髻纓絡,足履蓮花,與人世所事佛像一般。公遂以諸香木刻成巖殿,以安其神,加以金玉為飾,光耀奪目,令衆僧送入佛寺安奉,後不知所終。

Yuan Haowen 元好問, Chang Zhenguo 常振國 (ed), Xu Yijian zhi 續夷堅志 (Continued Records of the Listener), and Anon., Jin Xin 金心 (ed.), Huhai xinwen yijian xuzhi 湖海新聞夷堅續志 (Continuation of Records of the Listener with New Items from the Lakes and Seas) (Beijing: Zhonghua shuju, 1986).