Liu Ta 劉他

Liu Ta, who resided at Xiakou, suddenly saw a spirit, which came to reside at the Liu household. Initially it stayed dark and indistinct, and seemed to look like a person wearing plain white trousers. From then on it came every few days, and then stopped [2531] hiding itself or going away. It enjoyed pilfering food, and, though not causing major problems, made life difficult. At first none dared scold or rebuke it, however. One Ji Yizi, a bullying man who refused to believe in spirits, arrived at the Liu household, and asked his host: “Where’s your family’s ghost? Summon it so I can tell it off for you.” They then heard noises coming from the roofbeams. At that time many guests had gathered there, and all looked up together. A tangle of things were thrown down, hitting Yizi square in the face. When examined, these turned out to be underwear belonging to the ladies of the house. When he continued to act ferociously, they all laughed delightedly at him. Ji, very embarrassed, washed his face and departed.

Someone told Liu: “As this spirit steals food and consumes it, it must have physical form. It should be attacked with poison.” Liu therefore cooked up some yege (冶葛, known as ‘heartbreak grass’ or Gelsemium elegans) in a neighbour’s house and secretly brought back two sheng of its juice. When night fell, he had broom millet cooked and placed on the table, then covered it with a bowl. Later on they heard the spirit arrive from outside, lift the bowl, take the millet and eat it. It then threw the bowl, smashing it, and departed. Before long, they heard the sound of spitting from above, and a ferociously angry beating at the window-frames. Liu prepared himself to fight it but still did not dare to enter the room. By the time of the fourth watch (1-3 am), the matter was at an end.

From Xusoushenji.

Li Fang 李昉, et al., Taiping guangji 太平廣記 (Extensive Gleanings from the Era of Great Harmony), 10 vols (Beijing: Zhonghua shuju, 1961), vii, 319.2530-31:

劉他

劉他在下口居。忽有一鬼。來住劉家。初因闇。髣髴見形如人。著白布袴。自爾後。數日一來。不復 [2531] 隱形。便不去。喜偷食。不以為患。然且難之。初不敢呵罵。吉翼子者。強梁不信鬼。至劉家。謂主人。卿家鬼何在。喚來。今為卿罵之。即聞屋梁作聲。時大有客。共仰視。便紛紜擲一物下。正著翼子面。視之。乃主人家婦女褻衣。惡猶著焉。衆共大笑為樂。吉大慙。洗面而去。有人語劉。此鬼偷食乃食盡。必有形之物。可以毒藥中之。劉即於他家煮冶葛。取二升汁。密齎還。向夜。令作糜。著於几上。以盆復之。後聞鬼外來。發盆取糜。既吃。擲破甌出去。須臾。聞在屋頭吐。嗔怒非常。便棒打窗戶。劉先以防備。與鬪。亦不敢入戶。至四更中。然後遂絕。出續搜神記

Chen Qingsun 陳慶孫

Behind the house belonging to Chen Qingsun of Yingchuan there was a mystical tree, and many people went to seek blessings, so he erected a shrine and named it the Tianshen Temple. Qingsun had a black ox. A spirit spoke from the empty air, and said: “I am the Tianshen; this ox belongs to my master of ceremonies; if you do not give it to me then on the twentieth day of the next month your son will be killed.” Qingsun said: “Human life has an allotted span, and fate does not work through you.” When the day arrived, his son did indeed die. It spoke again: “If you don’t give it to me, when the fifth month arrives I will kill your wife.” He again failed to hand it over. When the time came, his wife did indeed die.

It came again and told him: “If you do not give it to me, in autumn I will kill you.” He again failed to hand it over. When autumn arrived, he did not die. The spirit then came and thanked him: “The gentleman has an upright character, and will now receive great fortune. I would prefer that  this matter is not spoken of; if heaven and earth hear of it, my crimes would not be minor. In truth, as a lesser spirit who had managed to gain access to human destiny, seeing the death dates for the gentleman’s wife and son, I used them to deceive the gentleman while simply seeking something to eat. I implore the gentleman’s forgiveness. The gentleman is in the record as living to eighty-three years, and his household will now find satisfaction, with aid from spirits and deities, and I will aid you as a servant.” He then heard a sound as if it were kowtowing.

From Youminglu.

Li Fang 李昉, et al., Taiping guangji 太平廣記 (Extensive Gleanings from the Era of Great Harmony), 10 vols (Beijing: Zhonghua shuju, 1961), vii, 318.2522:

陳慶孫

潁川陳慶孫家後有神樹。多就求福。遂起廟。名天神廟。慶孫有烏牛。神於空中言。我是天神。樂卿此牛。若不與我。來月二十日。當殺爾兒。慶孫曰。人生有命。命不由汝。至日。兒果死。復言汝不與我。至五月殺汝婦。又不與。至時。婦果死。又來言。汝不與我。秋當殺汝。又不與。至秋。遂不死。鬼乃來謝曰。君為人心正。方受大福。願莫道此事。天地聞之。我罪不細。實見小鬼得作司命度事幹。見君婦兒終期。為此欺君索食耳。願深恕亮。君錄籍年八十三。家方如意。鬼神佑助。吾說當奴僕相事。遂聞稽顙聲。出幽明錄

Wang Gongbo 王恭伯

Wang Gongbo, courtesy name Zisheng, who lived under the Jin (265-420 CE) and came from Guiji, was elegant in appearance and skilled at playing the zither. While serving the Crown Prince as Palace Secretary, he requested leave to rest in Wu. On reaching the courier’s lodge at the Changmen Gate,[1] he gazed at the moon and played his zither. Presently a woman appeared, with a girl following her, who addressed Gongbo: “Your servant has always loved the zither, and would like to play it with you.” In appearance she was extremely beautiful. Gongbo stayed the night with her, and took his leave a little before daybreak, receiving presents of a padded brocade sachet of fragrance and a jade hairpin. Gongbo then gave her another jade hairpin as a parting gift.

Soon after, when the sun rose, he heard that the daughter of Liu Huiji, Magistrate of Wu County, had died on a nearby boat, and that a jade hairpin and spice sachet had gone missing from before her funeral tablet. Soon [2520] after, government clerks searched through the neighbouring boats. When they arrived at Gongbo’s vessel they seized him. Gongbo was scared, and related the whole story, telling them: “I gave her a jade hairpin, too.” Huiji ordered that this be investigated, and they did indeed find this in the dead girl’s hair. Huiji broke down and wept, calling out to Gongbo with the courtesy due a son-in-law. His daughter had been called Zhihua, and she had died at age sixteen.

From Xingzicaishanhebieji.

Li Fang 李昉, et al., Taiping guangji 太平廣記 (Extensive Gleanings from the Era of Great Harmony), 10 vols (Beijing: Zhonghua shuju, 1961), vii, 318.2519-20:

王恭伯

晉世王恭伯。字子升。會稽人。美姿容。善鼓琴。為東宮舍人。求假休吳。到閶門郵亭。望月鼓琴。俄有一女子。從一女。謂恭伯曰。妾平生愛琴。願共撫之。其姿質甚麗。恭伯留之宿。向曉而別。以錦褥香囊為訣。恭伯以玉簪贈行。俄而天曉。聞鄰船有吳縣令劉惠基亡女。靈前失錦褥及香囊。斯 [2520] 須。有官吏遍搜鄰船。至恭伯船。獲之。恭伯懼。因述其〈明鈔本述其作還之。〉言。我亦贈其玉簪。惠基令檢。果於亡女頭上獲之。惠基乃慟哭。因呼恭伯以子壻之禮。其女名稚華。年十六而卒。出刑子才山河別記


[1] This may refer to the famous west gate of Suzhou 蘇州 or the western gate in Yangzhou 揚州.

Yang Xian 楊羨

Towards the end of the Xiaowu Emperor’s Taiyuan era (376-96 CE), Yang Xian, of Wu County, found a thing like a monkey, with a hairy human face. Whenever Xian ate, this spirit would steal his food away. When Xian’s wife was working at her loom, Xian took up a knife to kill the spirit. The creature ran up to the loom, and Xian’s wife was transformed into a spirit, so Xian thus hacked at her. He then saw the spirit leap away. Clapping its hands and emitting a great cackle, the spirit departed. Xian suddenly came to his senses. He looked at his wife, cut into more than ten pieces. She had been six months’ pregnant, and in her belly the child had already sprouted hair. Xian let out an anguished sigh of pain and died.

From Guang Gujin Wuxingji.

Li Fang 李昉, et al., Taiping guangji 太平廣記 (Extensive Gleanings from the Era of Great Harmony), 10 vols (Beijing: Zhonghua shuju, 1961), vii, 318.2517:

楊羨

孝武帝太元末。吳縣楊羨。有一物似猴。人面有髮。羨每食。鬼恒奪之。羨婦在機織。羨提刀殺鬼。鬼走向機。婦形變為鬼。羨因斲之。見鬼跳出。撫掌大笑。鬼去。羨始悟。視婦成十餘段。婦妊身殆六月。腹內兒髮已生。羨惋痛而死。出廣古今五行記

Wang Fan 王樊

The Dunhuang shilu reports: When Wang Fan died, a thief opened his tomb and saw Wang Fan playing chupu (a form of boardgame) with someone; he rewarded the robber with wine, and the thief drank it in terror, watching someone lead a bronze horse out of the tomb. That night a divinity arrived at the city gate, announcing that it was the envoy of Wang Fan, that someone had opened his tomb, marking his lips by swallowing dark wine, and that, at dawn, when that person returned, they could verify this and capture him. When the thief entered the city, those on the gate therefore bound and questioned him, and it was just as the divinity had said. From Duyizhi.

Li Fang 李昉, et al., Taiping guangji 太平廣記 (Extensive Gleanings from the Era of Great Harmony), 10 vols (Beijing: Zhonghua shuju, 1961), vii, 317.2507:

王樊

敦煌實錄云。王樊卒。有盜開其冢。見樊與人樗蒲。以酒賜盜者。盜者惶怖。飲之。見有人牽銅馬出冢者。夜有神人至城門。自云。我王樊之使。今有發冢者。以酒墨其脣訖。旦至。可以驗而擒之。盜即入城。城門者乃縛詰之。如神所言。出獨異志

The Zhonghua shuju edition of Du yi zhi presents a very slightly different version of the story:

Wang Fan’s Tomb 王樊冢

The Dunhuang shilu reports: When Wang Fan died, a thief opened his tomb and saw Wang Fan playing chupu (a form of boardgame) with someone; he rewarded the robber with wine, and the thief drank it in terror, watching someone lead a bronze horse out of the tomb. That night a divinity arrived at the city gate, announcing that it was the envoy of Wang Fan, that someone had opened his tomb, marking his lips by swallowing dark wine, and that, at dawn, when that person returned, they could verify this and capture him. When the thief entered the city, those on the gate therefore bound and questioned him, and it was just as the divinity had said.

Li Rong 李冗, Du yi zhi, 獨異志 (Outstanding Fantastic Stories), 上1.8 (Tale 61):

王樊冢

《燉煌實錄》云:王樊卒,有盗開其冢,見王樊與人樗蒲,以酒賜盗者,盗者惶怖飲之,見有人牽銅馬出冢者。夜有神至城門,自言是王樊使,今有人發冢,以酒墨其唇,但至,可以驗而擒之。盗既入城,城門者乃縛詰之,如神言。

Li Rong 李冗, Du yi zhi, 獨異志 (Outstanding Fantastic Stories) in Du yi zhi, Xuanshi Zhi 獨異志,宣室志 (Outstanding Fantastic Stories, Stories from the Chamber of Dissemination), edited by Zhang Yongqin 张永钦 and Hou Zhiming 侯志明 (Beijing: Zhonghua shuju, 1983)

Mou Ying 牟穎

When Mou Ying, from Luoyang, was still young, he accidentally, due to drunkenness, left the city and reached open country. He only came to at midnight, resting at the roadside, where he saw an exposed skeleton. Ying was extremely distressed by this, and when dawn broke he stooped over and buried it. That night, he dreamed of a youth, of perhaps just over twenty, robed in white silk and bearing a sword. He bowed to Ying, and said: “I am a stubborn bandit. My whole life I have wilfully injured and slaughtered and indulged in injustice. Recently I clashed with my peers, and was killed, buried by the roadside. Over a long time, rain and wind caused my bones to become exposed. Your servant was reburied by the gentleman, so I have come to thank you. In life I was a fierce and brutal man. In death I am a fierce and brutal ghost. You could allow me shelter and rest, but the gentleman would have to pour a small libation to me every night. I will ever respond to the gentleman’s requirements, and I am already obliged to the gentlemen. Neither hunger or thirst will reach you, and you will always receive the objects of your requests and desires.” In his dream Ying promised this.

When he awoke, he thus had a try at laying out offerings and secretly spoke prayers. That night he again dreamed of the ghost, who said: “I have already entrusted myself to the gentleman. Whenever the gentleman wishes to direct me, he should just call out ‘Chi ding zi’. Speak softly of your affairs and I will always respond to the sound and arrive.” Ying then would always call for him in secret, ordering him to steal, to take other people’s property. His voice never went unanswered or wishes unfulfilled, so he became rich on gold and jewels. One day, Ting noticed that a woman in a neighbouring household was very beautiful, and fell in love with her. He therefore called ‘chi ding zi’ and ordered him to steal her away. The neighbour’s wife arrived at midnight, leaping over the outside wall as she came. Ying jumped up in shock, but treated her with courtesy, asking why she had come. The woman replied: “I had not intended to come, but was suddenly seized by someone who brought me to your chamber. It was suddenly as if I had woken from a dream. [2785] I don’t know what kind of demon it could have been, or what it intended, but whenever I try to return home, I weep without cease.” Ying felt great sympathy for her, and she stayed in secret for several days. Her family made urgent attempts to see her, however, and eventually reported the matter to the authorities.

When Ying became aware of this, he and the woman came up with a ruse. He had her return but then, setting out to a different house, state that she had no idea which evil spirit had spirited her away, and refuse to return to her former home. After she had returned to her family, every third or fifth night she was then picked up by a person and removed to Ying’s house, but, not staying until dawn, she would always be returned home. A year passed, and her family knew nothing about this. She found it deeply strange that Ying possessed such powers of sorcery, so urgently approached Ying and asked: “If you do not explain this to me, I will have to expose the whole affair.” Ying therefore related the truth about the whole matter. The neighbour’s wife then reported it to her family, and together they made a plan to deal with the matter. Her family then secretly requested a Daoist to come and clean away these illicit arts. They then waited. Chidingzi arrived at their gate as soon as night had fallen, but, seeing the great array of magic figures, he was driven back and returned. He explained to Ying: “They repelled me with orthodox magic, but their power is only fragile. If the gentleman fights alongside me we should be able to steal away that woman, and this time you must not allow her to return.” After this speech he set off again, and in a moment a great tempest of wind and rain arose around the neighbour’s house. The entire residence turned black, and the various talismans and prohibitions seemed to be swept away all of a sudden. The woman vanished once more, so once dawn had broken her husband went to the government officials. They accompanied him to Ying’s house bent on arresting him, so Ying fled with the woman. It is not known where they went.

From Xiaoxianglu.

Li Fang 李昉, et al., Taiping guangji 太平廣記 (Extensive Gleanings from the Era of Great Harmony), 10 vols (Beijing: Zhonghua shuju, 1961), viii, 352.2784-85:

牟穎

洛陽人牟穎。少年時。因醉。誤出郊野。夜半方醒。息於路旁。見一發露骸骨。穎甚傷念之。達曙。躬身掩埋。其夕。夢一少年。可二十已來。衣白練衣。仗一劍。拜穎曰。我彊寇耳。平生恣意殺害。作不平事。近與同輩爭。遂為所害。埋於路旁。久經風雨。所以發露。蒙君復藏。我故來謝君。我生為凶勇人。死亦為兇勇鬼。若能容我棲託。但君每夜微奠祭我。我常應君指使。我既得託於君。不至飢渴。足得令君所求狥意也。穎夢中許之。及覺。乃試設祭饗。暗以祀禱祈。夜又夢鬼曰。我已託君矣。君每欲使我。即呼赤丁子一聲。輕言其事。我必應聲而至也。穎遂每潛告。令竊盜。盜人之財物。無不應聲遂意。後致富有金寶。一日。穎見鄰家婦有美色。愛之。乃呼赤丁子令竊焉。鄰婦至夜半。忽至外踰垣而至。穎驚起款曲。問其所由來。婦曰。我本無心。忽夜被一人擒我至君室。忽如夢 [2785] 覺。我亦不知何怪也。不知何計。却得還家。悲泣不已。穎甚閔之。潛留數日。而其婦家人求訪極切。至於告官。穎知之。乃與婦人詐謀。令婦人出別墅。却自歸。言不知被何妖精取去。今却得廻。婦人至家後。再每三夜或五夜。依前被一人取至穎家。不至曉。即却送歸。經一年。家人皆不覺。婦人深怪穎有此妖術。後因至切。問於穎曰。若不白我。我必自發此事。穎遂具述其實。鄰婦遂告於家人。共圖此患。家人乃密請一道流。潔淨作禁法以伺之。赤丁子方夜至其門。見符籙甚多。却反。白於穎曰。彼以正法拒我。但力微耳。與君力爭。當惡取此婦人。此來必須不放回也。言訖復去。須臾。鄰家飄驟風起。一宅俱黑色。但是符籙禁法之物。一時如掃。復失婦人。至曙。其夫遂去官。同來穎宅擒捉。穎乃携此婦人逃。不知所之。出瀟湘錄

Release A Dragon, Receive A Reward 放龍獲報

On the bank of the Lu River Li Yuan saw a small scarlet snake. Less than a chi in length, it was being harassed by a shepherd boy. Yuan bought it with a hundred cash, and released it among the thick vegetation. The following year, he was crossing the Long Bridge[1] again, and saw the Jinshi scholar Zhu Jun coming to call on him, saying: “Jun lives just a few hundred paces from the end of the bridge; their Excellency sends an invitation, if you will pardon me and sit.” Leading him to sit together in a boat, they travelled to a mountain, with richly decorated buildings and halls, all very tightly guarded. Presently, a person wearing a tall hat and ceremonial robes summoned Yuan, saying: “Our young son suffered misfortune and almost died at the hands of a mischievous boy; his humble life depended on the gentleman’s help.” Turning to Jun he ordered that he bow again, and then ordered a banquet be laid out, mixing products of land and sea, saying: “I am a fish of the southern seas; having achieved merit in life, the Heavenly Emperor decreed that I reside here, styling me Anliu Wang. I have a young servant, with the childhood name Yunjie, and I now present her to you; if you accept her, she will be of help.” Yuan therefore did not depart. He subsequently went to sit the civil examinations; when the test was due on the following day, Yunjie stealthily obtained the exam questions; Yuan then prepared his composition in advance, and, on entering the examination hall, felt great satisfaction, achieved great success and a recommendation as an imperial scholar. Yunjie said goodbye to him, saying: “I have obeyed the prince’s order and dare not stay long.” A poem of parting read:

Six years here to repay deep benevolence,

Saying farewell to the aquatic realm and the region of fish.

None say that newly-weds should be parted again,

All wish to share ancient love with new people.

Li Yuan was thus newly married at that time.

**uncertain translation**

Anon., Huhai xinwen yijian xuzhi, 前2.118 (Tale 205):

放龍獲報

李元於吳江岸見小朱蛇,長不滿尺,為牧童所困。元以百錢買之,放於茂草中。明年,再經長橋,有進士朱浚來謁見,曰:「浚居橋尾數百步耳,大人遣奉召,幸恕坐。」邀同舟,至一山,樓殿寶飾,侍衛甚嚴。俄一人高冠道服,引元坐:曰:「小兒不幸,幾死頑童之手,賴君子活此微命。」顧浚令再拜,乃命置酒,水陸交錯,曰:「吾乃南海之鱗,有功於世,天帝詔居此,封安流王。吾有小奴,小字雲姐,今於贈子,子納之,當得其助。」元乃別去。後赴禮闈,明日當試,雲姐私入竊所試題目出,元乃檢閱宿構,入試,大得意,高捷薦名登科。雲姐告辭曰:「奉王命不敢久留。」作詩別曰:「六年於此報深恩,水國魚鄉是去程。莫謂初婚又相別,都將舊愛與新人。」時李元新娶故也。

Yuan Haowen 元好問, Chang Zhenguo 常振國 (ed), Xu Yijian zhi 續夷堅志 (Continued Records of the Listener), and Anon., Jin Xin 金心 (ed.) Huhai xinwen yijian xuzhi 湖海新聞夷堅續志 (Continuation of Records of the Listener with New Items from the Lakes and Seas) (Beijing: Zhonghua shuju, 1986)

[1] An ancient structure in Jiangsu Province.

Han Huang’s Clear Judgement 韓滉明察

Han Huang, Duke Jin (727-87 CE) was garrisoning Zhexi, his orders followed far and wide. At that time, Chen Shaoyou was military governor for Huainan, and when, in governing the populace, he had a case he was unable to straighten out, he went to call on Duke Jin, who would always resolve it. The revenue from Zheyou was sent across the river in a boat, but this was sunk by raging waves. When the boatman recruited people to dredge it up, they couldn’t find two strings of coins, so the populace had to make up the numbers. Jin went in person to the crossing, led an inspection, and then made a demand of the river spirits, indicating the money and saying: “This is dry money; it is not for those in the water to take.” He asked the clerk, and the clerk replied in confirmation. He again spoke to the shame of the matter. Suddenly the two strings of coins bobbed up on the wavetops, so he then plucked them out.

Li Rong 李冗, Du yi zhi, 獨異志 (Outstanding Fantastic Stories), 上1.9 (Tale 63):

韓滉明察

韓晉公滉鎮浙西,威令大行。時陳少游為淮南節度,理民有寃不得伸者,往詣晉公,必據而平之。浙右進錢,船渡江,為驚濤所溺。篙工募人漉出,二緡不得,衆以錢填其數。滉自至津,部視之,乃責江神,因指其錢曰:「此錢乾,非水中得之者。」問吏,吏具實對。復挩詞詬。俄然二緡浮出波上,遂以取之。

Li Rong 李冗, Du yi zhi, 獨異志 (Outstanding Fantastic Stories) in Du yi zhi, Xuanshi Zhi 獨異志,宣室志 (Outstanding Fantastic Stories, Stories from the Chamber of Dissemination), edited by Zhang Yongqin 张永钦 and Hou Zhiming 侯志明 (Beijing: Zhonghua shuju, 1983)

Wang Fan’s Tomb 王樊冢

The Dunhuang shilu reports: When Wang Fan died, a thief opened his tomb and saw Wang Fan playing chupu (a form of boardgame) with someone; he rewarded the robber with wine, and the thief drank it in terror, watching someone lead a bronze horse out of the tomb. That night a divinity arrived at the city gate, announcing that it was the envoy of Wang Fan, that someone had opened his tomb, marking his lips by swallowing dark wine, and that when that person returned at dawn they could verify this and capture him. When the thief entered the city, those on the gate therefore bound and questioned him, and it was just as the divinity had said.

Li Rong 李冗, Du yi zhi, 獨異志 (Outstanding Fantastic Stories), 上1.8 (Tale 61):

王樊冢

《燉煌實錄》云:王樊卒,有盗開其冢,見王樊與人樗蒲,以酒賜盗者,盗者惶怖飲之,見有人牽銅馬出冢者。夜有神至城門,自言是王樊使,今有人發冢,以酒墨其唇,但至,可以驗而擒之。盗既入城,城門者乃縛詰之,如神言。

Li Rong 李冗, Du yi zhi, 獨異志 (Outstanding Fantastic Stories) in Du yi zhi, Xuanshi Zhi 獨異志,宣室志 (Outstanding Fantastic Stories, Stories from the Chamber of Dissemination), edited by Zhang Yongqin 张永钦 and Hou Zhiming 侯志明 (Beijing: Zhonghua shuju, 1983)

Li Ji’s Daughter 李勣女

In the first year Zhenguan (627 CE), Li Ji’s (594-669 CE)[1] beloved daughter died, and she was buried at Bei Mang, with a servant’s cottage built next to the tomb. One day, the daughter suddenly appeared to the servant and said: “I did not die in the first place, but was rather stolen away by the spirit of a great tree. Now, the spirit having left on a pilgrimage to Xiyue, I have therefore managed to run away. I knew that you were here, so I came. I have already been parted from my parents, and returning from this would be humiliating, so I cannot go back. If you hide me, I can reward you with great wealth.” The servant was flabbergasted, but eventually agreed, and built another room for her. The girl sometimes left at dawn to return at dusk, sometimes left at nightfall to return at dawn, her every step like the wind. A month later, she suddenly brought ten jin of gold (about 5 kg) as a gift, and the servant accepted it. When he went to sell it, however, the family who had lost it seized the servant to report the matter. The governor of Luoyang was determined to get to the bottom of the matter, so the servant told the full story. When they followed him to seize her, the girl had already gone, and the remaining gold had all turned into yellow rock. (Taken from the Sunxianglu).

Li Fang 李昉, et al., Taiping guangji 太平廣記 (Extensive Gleanings from the Era of Great Harmony), 10 vols (Beijing: Zhonghua shuju, 1961), vii, 327.2601:

李勣女

貞觀元年,李勣愛女卒,葬北邙,使家僮廬於墓側。一日,女子忽詣家僮曰:「我本不死,被大樹之神竊我。今值其神出朝西嶽,故得便奔出。知爾在此,是以來。我已離父母,復有此辱恥,不可歸。幸爾匿我,我能以致富報爾。」家僮駭愕,良久乃許,遂別置一室。其女或朝出暮至,或夜出曉來,行步如風。一月後,忽携黃金十斤以賜,家僮受之。出賣數兩,乃民家所失,主者執家僮以告。洛陽令推窮其由,家僮具述此事,及追取,此女已失,其餘金盡化為黃石焉。(出《孫相錄》,陳校本作出《瀟湘錄》)

[1] This seems likely to be Li Shiji 李世勣 (594-669), courtesy name Maogong 懋功, posthumously known as Duke Zhenwu of Ying 英貞武公. See https://en.wikipedia.org/wiki/Li_Shiji.