Wu Tao 鄔濤

Wu Tao was from Runan. He had skill and knowledge of ancient writings and was committed to the arts of the Way. While travelling he stopped temporarily at the Yiwu County guesthouse in Wuzhou. After more than a month, there suddenly appeared a girl, who came at night to serve the two maids. One of the maids came forward and told him: “This young lady is surnamed Wang.” That evening she turned and looked at the gentleman. Tao looked at her, and she was extremely beautiful. He thought, ‘this is the daughter of a great noble’, but did not dare speak. The lady Wang smiled, and said: “The esteemed scholar does not value wine or beauty; how can a mere concubine gain his trust?” Tao then rose and bowed to her, saying: “Such lowly scholars would not dare direct their gaze thus.” The lady Wang ordered a maid to bring her clothing and utensils to Tao’s bedchamber, lighting bright candles and laying out wine and food. They drank several rounds, and then lady Wang rose and addressed Tao: “Your servant is a young orphan without anyone to turn to, and would like to serve the gentleman at his pillow and mat. Would that be acceptable?” Tao initially refused in his humility, but then relented and permitted it in his sincerity. The lady Wang departed at dawn and arrived at dusk, and this continued for several months.

 

Yang Jingxiao, a Daoist of Tao’s acquaintance, visited and stayed at the residence. On seeing that Tao’s countenance had altered, he advised: “The gentleman has been deluded by spirits and demons. This must be broken off, or death will follow.” Tao questioned him about this in alarm, and then related the whole story. Jingxiao told him: “This is a spirit.” He then provided two amulets, one to attach to clothing, and the other to be fixed above the gate. He said: “When this spirit arrives, she will become very angry. Be careful not to speak to her.” Tao accepted these instructions. When the young woman arrived that night, she saw the token above the gate, let fly a string of curses, and departed, saying: “Remove that tomorrow, or suffer great misfortune.” Tao called on Jingxiao the next day and told him all about it. Jingxiao told him: “When she returns tonight, you should sprinkle her with this water on which I have cast a spell. That will surely bring things to an end.” Tao returned carrying the water. That night, when the woman returned, she was extremely sad and angry. Tao then sprinkled her with the water Jingxiao had treated. Her visits then ceased.

From Jiyiji.

Li Fang 李昉, et al., Taiping guangji 太平廣記 (Extensive Gleanings from the Era of Great Harmony), 10 vols (Beijing: Zhonghua shuju, 1961), vii, 347.2747:

鄔濤

鄔濤者。汝南人。精習墳典。好道術。旅泊婺州義烏縣館。月餘。忽有一女子。侍二婢夜至。一婢進曰。此王氏小娘子也。今夕顧降於君。濤視之。乃絕色也。謂是豪貴之女。不敢答。王氏笑曰。秀才不以酒色於懷。妾何以奉託。濤乃起拜曰。凡陋之士。非敢是望。王氏令侍婢施服翫於濤寢室。炳以銀燭。又備酒食。飲數巡。王氏起謂濤曰。妾少孤無託。今願事君子枕席。將為可乎。濤遜辭而許。恩意欵洽。而王氏曉去夕至。如此數月。濤所知道士楊景霄至舘訪之。見濤色有異。曰。公為鬼魅所惑。宜斷之。不然死矣。濤聞之驚。以其事具告。景霄曰。此乃鬼也。乃與符二道。一施衣帶。一置門上。曰。此鬼來。當有怨恨。慎勿與語。濤依法受之。女子是夕至。見符門上。大罵而去。曰。來日速除之。不然生禍。濤明日訪景霄。具言之。景霄曰。今夜再來。可以吾呪水洒之。此必絕矣。濤持水歸。至夜。女子復至。悲恚之甚。濤乃以景霄呪水洒之。於是遂絕。出集異記

Wei Guan 衛瓘

The family of Wei Guan[1] were cooking when the rice fell to the floor, each grain transforming into a snail, extending a foot and departing. Before long they were executed by Empress Jia.[2]

From Wuxingji.

Li Fang 李昉, et al., Taiping guangji 太平廣記 (Extensive Gleanings from the Era of Great Harmony), 10 vols (Beijing: Zhonghua shuju, 1961), viii, 359.2846:

衛瓘

衛瓘家人炊。飯墮地。悉化為螺。出足而行。尋為賈后所誅。出五行記

[1] Wei Guan 衛瓘 (220-91 CE), courtesy name Boyu 伯玉, from Anyi 安邑, in Hedong 河東, was a prominent official under the Jin, serving prominently as Grand Protector 太保 but was killed with much of his household after falling foul of the Dowager Empress Jia and a powerful court faction. For his biography, see Fang Xuanling 房玄齡, et al., Jinshu 晉書 (The Book of Jin), (Beijing: Zhonghua shuju, 1974), 36.1055-61.

[2] On Empress Jia (i.e., Jia Nanfeng 賈南風, 256-300 CE), widely blamed for interference in Jin-era politics, see Fang Xuanling 房玄齡, et al., Jinshu 晉書 (The Book of Jin), (Beijing: Zhonghua shuju, 1974), 31.963-66.

A Wuyuan Soldier’s Wife 婺源軍人妻

In a dingyou year, the wife of a soldier from Jianwei in Wuyuan died, so he remarried. His second wife terribly mistreated his children by the first wife, and the husband was quite unable to stop this. One day, he suddenly saw his dead wife pass through the gate and enter. Furious at the second wife, she said: “Who among the people will not die? How could anyone lack all motherly feelings? Yet you abuse our children like this? I have recently made a complaint to the authorities of the nether world, and they granted me a break of ten days in which I am to teach you. If you then fail to change, I would surely be able to kill the gentleman.” Husband and wife were both terrified and bowed over and over, then provided her with food and drink. They once invited trusted friends from among their neighbours, greeting them and chatting as normal, but these other people could hear her voice, despite only the husband being able to see her. When night fell, she set up a bed in another room. The husband wished to spend the night with her, but was not allowed. When the ten days were up, she was about to depart, but again reprimanded the second wife and urged her to improve. Her words were very [2800] earnest and thoughtful. She escorted the family members together to her tomb, and when they were a little over a hundred paces from the grave, said: “You should all stop here.” She then said her goodbyes in a polite and courteous manner, then departed. Just as she reached a cypress grove all of the family could see her, in clothes and appearance seeming just they had in life. When she reached the tomb, she disappeared.

The officer of the Jianwei Army Wang Yanchang reported that it occurred like this.

From Jishenlu.

Li Fang 李昉, et al., Taiping guangji 太平廣記 (Extensive Gleanings from the Era of Great Harmony), 10 vols (Beijing: Zhonghua shuju, 1961), viii, 353.2799-800:

婺源軍人妻

丁酉歲。婺源建威軍人妻死更娶。其後妻虐遇前妻之子過甚。夫不能制。一日。忽見亡妻自門而入。大怒後妻曰。人誰無死。孰無母子之情。乃虐我兒女如是耶。吾比訴與地下所司。今與我假十日。使我誨汝。汝遂不改。必能殺君。夫妻皆恐懼再拜。即為具酒食。徧召親黨鄰里。問訊敘話如常。他人但聞其聲。唯夫見之。及夜。為設榻別室。夫欲從之宿。不可。滿十日。將去。復責勵其後妻。言甚 [2800] 切至。舉家親族共送至墓。去墓百餘步。曰。諸人可止矣。復殷勤辭訣而去。將及柏林中。諸人皆見之。衣服容色如平生。及墓乃沒。建威軍使汪延昌言如是。出稽神錄

The Jiankang Musician 建康樂人

In Jiankang there was a musician. One evening he went to the market, and saw two drivers, who told him: “Assistant Judge Lu summons you.” He departed following them, and came to a large residence, furnished with great magnificence. There were more than ten guests in all, generously provided with wine. They were only served drinks, however, without any food. Moreover, the wine did not reach the musician. When dawn came all dispersed. The musician was extremely tired, so lay down on a bed outside the gates. When he awoke, he was out in the countryside, next to a large tomb. He asked the villagers about it, and was told: “Legend has it that this is the tomb of Assistant Judge Lu. It is not clear what era he lived in.”

From Jishenlu.

Li Fang 李昉, et al., Taiping guangji 太平廣記 (Extensive Gleanings from the Era of Great Harmony), 10 vols (Beijing: Zhonghua shuju, 1961), viii, 353.2798:

建康樂人

建康有樂人。日晚如市。見二僕夫云。陸判官召。隨之而去。至大宅。陳設甚嚴。賓客十餘人。皆善酒。惟飲酒而不設食。酒亦不及樂人。向曙而散。樂人困甚。因臥門外牀上。既寤。乃在草間。旁有大塚。問其里人。云。相傳陸判官之塚。不知何時人也。出稽神錄

A Qingzhou Traveller 青州客

During the Later Liang (907-23 CE), a traveller from Qingzhou encountered a gale while crossing the sea. Blown to a very distant place, when he looked into the distance he could make out mountains and rivers and a walled city. A veteran sailor told him: “We have been seized by the wind. I have never been here before, but have heard that the realm of the spirits is in these parts. Could this be it?” After a little while, their boat reached land, so he climbed onto the shore and set off towards the settlement. The houses and residences, fields and plots showed no difference from those of the Middle Realm. Whenever he saw people he bowed to them, but none of those people seemed to notice him. When he reached the town walls, there was a custodian at the gates. When bowed to, he likewise failed to respond. He entered the town, and all of the buildings and people were very dark in colour. When he reached the royal palace, a great banquet was taking place, with several dozen of the monarch’s attendants waiting on the feast. Their robes, hats, utensils, musical instruments and furnishings were diverse, but all of Chinese styles. Ke therefore ascended the hall, and approached close to the king’s seat in order to catch a glimpse of him. Suddenly, however, the king fell ill. His retinue held him up and withdrew him from the room, urgently summoning a shaman to make an examination. When the shaman arrived, he declared: “Someone has arrived from a yang region. Their yang energy presses on the people, and this is the cause of the monarch’s illness. They came here inadvertently, without intending to haunt us. They should be sent away thankfully, with food, drink, carts and horses. This is appropriate.” They then supplied wine and a meal, laying out seats in another chamber. The shaman gathered the group of ministers, and all made prayers and offerings, and Ke ate accordingly. Shortly after, a coachman arrived driving horses. [2796] Ke then mounted a horse and returned, arriving at the shore and boarding the ship, the people of that realm never once having caught sight of him. They caught a favourable wind once more, and managed to return home. At that time He Dejian was military governor of Qingzhou, and was close to Weibo’s military governor Yang Shihou, so sent this Ke to serve Wei. He told Shihou his tale, and Fan Xuangu from Wei heard it in person and informed your servant.

From Jishenlu.

Li Fang 李昉, et al., Taiping guangji 太平廣記 (Extensive Gleanings from the Era of Great Harmony), 10 vols (Beijing: Zhonghua shuju, 1961), viii, 353.2795-96:

青州客

朱梁時。青州有賈客泛海遇風。飄至一處。遠望有山川城郭。海師曰。自頃遭風者。未嘗至此。吾聞鬼國在是。得非此耶。頃之。舟至岸。因登岸。向城而去。其廬舍田畝。不殊中國。見人皆揖之。而人皆不見已。至城。有守門者。揖之。亦不應。入城。屋室人物甚殷。遂至王宮。正值大宴。君臣侍宴者數十。其衣冠器用絲竹陳設之類。多類中國。客因升殿。俯逼王坐以窺之。俄而王有疾。左右扶還。亟召巫者視之。巫至。有陽地人至此。陽氣逼人。故王病。其人偶來爾。無心為祟。以飲食車馬謝遣之。可矣。即具酒食。設座於別室。巫及其羣臣。皆來祀祝。客據按而食。俄有僕夫馭馬而至。 [2796] 客亦乘馬而歸。至岸登舟。國人竟不見己。復遇便風得歸。時賀德儉為青州節度。與魏博節度楊師厚有親。因遣此客使魏。其為師厚言之。魏人范宣古。親聞其事。為余言。出稽神錄

Wang Kun 王坤

In the spring of the fourth year Dazhong (850 CE), Wang Kun of Taiyuan was serving as Doctor to the National University. His maidservant, Qing Yun, had died several years before this, but one night he suddenly dreamed that Qing Yun arrived before his bed. Kun was extremely afraid, but rose and questioned her. Qing Yun said: “Your servant has not been a human for several years now, and found myself missing my mortal life, as if I was bound but had not forgotten my release. This evening I received the opportunity to serve by your side, and am very pleased to see you.” Kun was muddled, as if he was drunk, and did not realize that she was a spirit. Qing Yun then led Kun out through the doorway. The gate had already been locked, but she guided Kun through a crevice and he passed through without harm. They reached the centre of the road, and paced back and forth under the moon.

After some time had passed, Kun suddenly felt hungry, and told Qing Yun. Qing Yun replied: “Is there a friend in the village who would give to my darling? Point them out and we’ll ask them for food.” Kun had long been friends with the Scholar to the Imperial College Shi Guan, and he too resided in the village, so Kun went there with her. When they reached Guan’s gate, it was already closed and bolted. Qing Yun knocked upon it, and after a little while the gatekeeper opened a leaf of the door and looked out, but said: “I just heard a knock on the gate, but now I look all is quiet, with nothing to see. How can that be?” He closed the leaf again, but Qing Yun knocked on it once more, and then again, for a third time. The gatekeeper asked, in angry tones: “How come these evil spirits always come to knock on our door?” He then spat and cursed them. Qing Yun explained to Kun: “Mr Shi has already gone to sleep. We certainly can’t call on him now. I hope the gentleman can suggest somewhere else.” At that time there was a junior clerk of the Imperial College who was also from the same village. When he went out he often passed the other’s gate, and the clerk would often pass on his superior’s monthly salary and slips of paper reporting new [2779] appointments. Kun trusted him implicitly.

When they arrived together at his house, they saw one leaf of the door open, and someone carrying a jar of water to scatter onto the street. Qing Yun said: “We should enter with him.” When they had stepped inside, they saw that the junior clerk was dining with several other people. Initially, Kun stood in the courtyard, thinking that the clerk would descend the steps and bow to him, but after some time the clerk still hadn’t given any sign of such courtesy. Presently they saw a maid carrying noodle soup up the steps. Qing Yun struck the servant on the back, at which she fell on the steps, and the soup was all spilled. The clerk, his wife and servants all leapt up, saying fearfully: “This is a malign attack!” They then hurriedly summoned a spirit-medium. The medium told them: “There’s someone there, with a red official’s knee-cover and a silver seal, standing before us in the courtyard.” They therefore made offerings to him, so Kun and Qing Yun sat down together. When the food was finished, they set out together, and the female medium accompanied them to the gate, burning spirit-money beside the entrance. At this Qing Yun addressed Kun: “The gentleman should accompany your servant and depart.” Kun therefore followed her into the village. He looked around and saw that it was the start of summer.

When they reached open countryside in the outskirts after several dozen li, they came to a tomb. Qing Yun said: “This is where your servant dwells. The gentleman should follow and enter.” The mouth of the grave was pitch black and he could not make anything out. Suddenly he awoke in palpitations of pure terror, his back sweating and his body shaking all over. By then the dawn had already broken, but his heart was full of revulsion towards the dream, and he dared not tell anyone about it. That day, he therefore decided to invite Shi Guan. When they had sat down together, Guan told him: “Last night there was a spirit that knocked at my gate three times; we sent people to look but all was quiet and nobody was there. When dawn broke I crossed to see the junior clerk, and found the remains of spirit money. I stood and summoned the clerk to ask about it, and the clerk told me: ‘Your servant had a dinner party last night, and there was a sudden malign attack on our maid. The spirit-medium told us we were haunted by a spirit, so we made offerings in the courtyard. This is the burnt paper.'” All of this was exactly the same as Kun’s dream. Kun grew ever more afraid, so informed his wife and children. In the winter of that year, he did indeed die.

From Xuanshizhi.

Li Fang 李昉, et al., Taiping guangji 太平廣記 (Extensive Gleanings from the Era of Great Harmony), 10 vols (Beijing: Zhonghua shuju, 1961), viii, 351.2778-79

王坤

太原王坤。大中四年春為國子博士。有婢輕雲。卒數年矣。一夕。忽夢輕雲至榻前。坤甚懼。起而訊之。輕雲曰。某自不為人數年矣。嘗念平生時。若縶而不忘解也。今夕得奉左右。亦幸會耳。坤懵然若醉。不寤為鬼也。輕雲即引坤出門。門已扃鐍。隙中導坤而過。曾無礙。行至衢中。步月徘徊。久之。坤忽飢。語於輕雲。輕雲曰。里中人有與郎善者乎。可以詣而求食也。坤素與太學博士石貫善。又同里居。坤因與偕行。至貫門。而門已鍵閉。輕雲叩之。有頃。閽者啟扉曰。向聞叩門。今寂無覩。何也。因闔扉。輕雲又扣之。如是者三。閽者怒曰。厲鬼安得輒扣吾門。且唾且罵之。輕白坤云。石生已寢。固不可詣矣。願郎更詣他所。時有國子監小吏。亦同里。每出。常經其門。吏與主月俸及條報除 [2779] 授。坤甚委信之。因與俱至其家。方見啟扉。有一人持水缶。注入衢中。輕雲曰。可偕入。既入。見小吏與數人會食。初。坤立於庭。以為小吏必降階迎拜。既而小吏不禮。俄見一婢捧湯餅登階。輕雲即毆婢背。遽仆於階。湯餅盡覆。小吏與妻奴俱起。驚曰。中惡。即急召巫者。巫曰。有一人。朱紱銀印。立於庭前。因祭之。坤與輕雲俱就坐。食已而偕去。女巫送到門。焚紙錢於門側。輕雲謂坤曰。郎可偕某而行。坤即隨出里中。望啟夏而去。至郊野數十里。見一墓。輕雲曰。此妾所居。郎可隨而入焉。坤即俛首曲躬而入。墓口曛黑不可辨。忽悸然驚寤。背汗股慄。時天已曉。心惡其夢。不敢語於人。是日。因召〈(明鈔本「召」作「訪」。)〉石貫。既坐。貫曰。昨夕有鬼扣吾門者三。遣視之。寂無所覩。至曉。過小吏。則有焚紙錢跡。即立召小吏。訊其事。小吏曰。某昨夕方會食。忽有婢中惡。巫云。鬼為祟。由是設祭於庭。焚紙於此。盡與坤夢同。坤益懼。因告妻孥。是歲冬。果卒。出宣室志

Zhang Jian 張簡

Teaching Assistant to the Tang Imperial Academy Zhang Jian was from Koushi in Henan. He once gave a lecture at a provincial school on ‘Selected Literature’. A fox sprite took on Jian’s form, delivered a lecture on a book, and then departed. When Jian arrived soon after, his pupils were bewildered and asked him about it. Jian was surprised and said: “The former must have been a fox sprite.” He cancelled the lecture and returned to his rooms. He saw his younger sister sitting winding silk, and she spoke to Jian: “The food I have just cooked is cold; why has elder brother come so late?” Jian seated himself but after waiting for a long time his food still didn’t arrive. He reproached his sister, but she said: “I didn’t see you arrive in the first place; it must have been that fox sprite. If we see it again, kill it!” He came back the next day. He saw his younger sister sitting winding silk, and she spoke to Jian: “The demon has just gone behind the rooms.” Jian took up a cudgel. He saw his real younger sister emerging from the toilet, and attacked her. His sister screamed “It’s me!” Jian did not believe her, and he beat her to death. When he went to ask the silk-winder, she immediately turned into a fox and departed.

From Chaoye qianzai.

Li Fang 李昉, et al., Taiping guangji 太平廣記 (Extensive Gleanings from the Era of Great Harmony), 10 vols (Beijing: Zhonghua shuju, 1961), ix, 447.3658:

張簡

唐國子監助教張簡,河南緱氏人也。曾為鄉學講《文選》。有野狐假簡形,講一紙書而去。須臾簡至,弟子怪問之。簡異曰:「前來者必野狐也。」講罷歸舍,見妹坐絡絲,謂簡曰:「適煮菜冷,兄來何遲?」簡坐,久待不至,乃責其妹。妹曰:「元不見兄來,此必是野狐也。更見即殺之!」明日又來。見妹坐絡絲,謂簡曰:「鬼魅適向舍後。」簡遂持棒。見真妹從廁上出來,遂擊之。妹號叫曰:「是兒。」簡不信,因擊殺之。問絡絲者,化為野狐而走。出朝野僉載