The Haimen Tiger 海門虎

In the eighth month of the second year Chunxi (18 August to 16 September, 1175), in Xiasha, Haiman County, Tongzhou, a savage tiger suddenly emerged. Of the oxen, sheep, pigs and dogs belonging to the populace, a great many were consumed. The residents feared its coming, and when dusk fell would emerge to fend it off. The windows and doors of old Man Chen’s cottage were all flimsy and would collapse at a touch. Chen spoke to his wife and children, saying: “The tiger will only eat a certain number of people. Our family has eight members, and I fear we are due a catastrophe, so I will now go and undertake that role.” His wife and children lamented and urged him not to, but he paid no heed. When he opened the door, he saw the tiger. It bore an arrow in its flank, so he reached with his hand and pulled it out. The tiger leapt into the air and roared, made a show of great happiness, and departed. The next night, it threw a wild pig to them as a reward, and from then on was seen no more.

Hong Mai 洪邁, He Zhuo 何卓 (ed.), Yi Jian Zhi 夷堅志 (Record of Yi Jian) 4 volumes (Beijing: Zhonghua shuju, 1981), iii, 庚, 4.1166:

海門虎

淳熙二年八月,通州海門縣下沙忽有虎暴,民家牛羊豬狗,遭食者多。居人畏其來,至暮輒出避。陳老翁村舍窗戶籬壁,皆為觸倒。陳語妻子曰:「虎吃人自係定數。我一家人八口,恐須有合受禍者,我今出外自當之。」妻子挽勸不聽。卽開門,見虎肋間帶一箭,手為之拔取。虎騰身哮吼,為感悅之狀而去。次夜,擲一野彘以報,自此絕跡。

Advertisements

Voles 田鼠

In the renxu 壬戌 year of the Zhengda 正大 era,[1] the peasant population of Beishan 北山, in Neixiang 內鄉 (in present-day Henan province) reported that voles were eating their grain. The rodents were as big as rabbits, gathering in their tens and hundreds, and wherever they passed grain and millet simply vanished. When hunting households shot at them they took many heads, some of which weighed more than ten jin 斤, the colour of their coats being like that of otters. Rodents of such size have never before been seen.

Yuan Haowen 元好問, Xu Yijian zhi 續夷堅志 (Continued Records of the Listener), 1.16:

田鼠

正大壬戌,內鄉北山農民告田鼠食稼,鼠大如兔,十百為羣,所過禾稼為空。獵戶射得數頭,有重十餘斤者,毛色似水獺。未嘗聞如此大鼠也。

Yuan Haowen 元好問, Chang Zhenguo 常振國 (ed), Xu Yijian zhi 續夷堅志 (Continued Records of the Listener), and Anon., Jin Xin 金心 (ed.) Huhai xinwen yijian xuzhi 湖海新聞夷堅續志 (Continuation of Records of the Listener with New Items from the Lakes and Seas) (Beijing: Zhonghua shuju, 1986)

[1] This is confusing. The Zhengda era declared by the Jin 金 polity ran from 1224 to 1234 CE. It does not seem to have included a renxu year; the first renxu year would have been in 1262.

Tang Taizong’s Curly Whiskers 唐太宗虬髯

Emperor Taizong of the Tang (r. 626-49 CE) had curly whiskers from which a bow could be hung.

Li Rong 李冗, Du yi zhi 獨異志 (Outstanding Fantastic Stories), 上1.19 (Tale 97):

唐太宗虬髯

唐太宗皇帝虬髯,可以掛弓。

Li Rong 李冗, Du yi zhi, 獨異志 (Outstanding Fantastic Stories) in Du yi zhi, Xuanshi Zhi 獨異志,宣室志 (Outstanding Fantastic Stories, Stories from the Chamber of Dissemination), edited by Zhang Yongqin 张永钦 and Hou Zhiming 侯志明 (Beijing: Zhonghua shuju, 1983)

Xie Lingyun’s Beard 謝靈運鬚

Xie Lingyun (385-433 CE), facing execution, cut off his beard and gave it to a Buddhist monastery in Guangzhou. The beard was three chi in length (c. 1m), and exists to this day.

Li Rong 李冗, Du yi zhi 獨異志 (Outstanding Fantastic Stories), 上1.20 (Tale 99):

謝靈運鬚

謝靈運臨刑,剪其鬚施廣州佛寺。鬚長三尺,今存焉。

Li Rong 李冗, Du yi zhi, 獨異志 (Outstanding Fantastic Stories) in Du yi zhi, Xuanshi Zhi 獨異志,宣室志 (Outstanding Fantastic Stories, Stories from the Chamber of Dissemination), edited by Zhang Yongqin 张永钦 and Hou Zhiming 侯志明 (Beijing: Zhonghua shuju, 1983)

Jia Cong Opens The Curtains 賈琮撤帷

When Jia Cong of the Later Han served as Provincial Governor in Jizhou, postal relay carriages were hung with heavy red curtains; Cong raised the curtains of the carriage and said: “A governor should look afar and listen widely, superintending and scrutinizing the good and the bad; why hang curtains to cut oneself off?” When the populace heard this, they were astounded by what they had learned.[1]

Li Rong 李冗, Du yi zhi 獨異志 (Outstanding Fantastic Stories), 上1.18 (Tale 90):

賈琮撤帷

後漢賈琮為冀州刺史,傳車垂赤帷裳,琮升車褰幃曰:「刺史當遠視廣聽,糾察善惡,何垂帷裳以自掩塞乎!」百姓聞之,振悚耳目。

Li Rong 李冗, Du yi zhi, 獨異志 (Outstanding Fantastic Stories) in Du yi zhi, Xuanshi Zhi 獨異志,宣室志 (Outstanding Fantastic Stories, Stories from the Chamber of Dissemination), edited by Zhang Yongqin 张永钦 and Hou Zhiming 侯志明 (Beijing: Zhonghua shuju, 1983)

[1] On Jia Cong 賈琮, courtesy name Mengjian 孟堅, see the biography in Houhanshu 31.1111-12. This story is also recounted there.

Zhao Yun Causes Catastrophe Through Drink 趙雲因酒德禍

*Translation edited with help from Ofer Waldman – many thanks, Ofer!*

At the beginning of the Tang Zhenyuan era (785-805 CE), there was a Zhao Yun of Tianshui, who travelled widely in Fuzhi, passing through Zhongbu County. The officials were holding a feast, and the clerks had apprehended a prisoner, but his crime was not very serious, so the officials wanted to release him. Yun was drunk, and therefore urged them to increase his penalty, resulting in twenty strokes of the cane. Some months later, Yun crossed the border, leaving by the Luzi Pass, and met a person on the road, who invited him to talk. When night fell, they drew Yun down a smaller path to his residence, several li from the road. They then ordered him wine and poured drinks, later asking him: “Is the gentleman acquainted with us or not?” Yun said: “Never. Though this behaviour has in truth left the past quite murky.” They then said: “Some months ago. Because this section respects the gentleman, I suffered unjust punishment; I never had any quarrel with the gentleman, but at the gentleman’s urging I suffered heavy punishment.” Yun hurriedly arose and apologised to him. The other replied: “I have waited a long time for you. Who would have thought this chance would come to wipe clean your petty insult.” He then ordered his retinue to drag Yun into a chamber. In the room there was a great pit, more than three zhang in depth (i.e., over 10m deep), with only a few dozen dou of wine dregs stored inside. Stripping off his clothes, they shoved Yun in. Growing hungry, he fed himself with the grain, and when thirsty he drank the juices, clouding his mind from dawn to dusk. After about a month, they bound him and brought him out, causing people to wrinkle their noses and foreheads and to twist their limbs. His hands and fingers, arms and legs had all aged, and, once exposed to the wind, he froze and even his voice changed. Thinking him quite humbled from his previous status, they had him perform menial duties at the Wuyan relay service. After several years, when his younger brother was serving as Censor, he left the capital to visit the prison at Mingzhou, where Yun succeeded in informing him of past events. [16] His younger brother reported the matter to the Investigating Censor Li Xian, who sent soldiers to search, seizing the bandit and extinguishing all of his faction. As their execution approached they still did not hide or blink, but said that: “Changing a person like that, from one end to another, would require several generations!”

Li Rong 李冗, Du yi zhi 獨異志 (Outstanding Fantastic Stories), 上1.15-16 (Tale 82):

趙雲因酒德禍

唐元和初,有天水趙雲,客遊鄜畤,過中部縣。縣寮有讌,吏擒一囚至,其罪不甚重,官寮願縱之。雲醉,因勸加於刑責,於是杖之二十。累月,雲出塞,行及蘆子關,道逢一人,邀之言款。日暮,延雲下道過其居,去路數里。於是命酒偶酌,既而問之曰:「君省相識否?」雲曰:「未嘗。此行實昧平昔。」乃曰:「前月。於是部值君,遭罹橫罪,與君素無讐隙,為君所勸,因被重刑。」雲遽起謝之。其人曰:「吾望子久矣,豈虞於此獲雪小恥。」乃命左右拽入一室。室有大坑,深三丈餘,中唯貯酒糟數十斛。剝去其衣,推雲於中。饑食其糟,渴飲其汁,旦夕昏昏。幾一月,乃縛出之,使人蹙頞鼻額、挼捩肢體,手指、肩髀,皆改於舊,提出風中,倐然凝定,至於聲亦改。以為賤隸,為烏延驛中雜役。累歲,會其弟為御史,出按靈州獄,雲以前事密疏示之。 [16] 其弟告於觀察使李銛。由是發卒討尋,盡得姦人,而覆滅其黨。臨刑亦無隱䁥,云前後如此變改人者,數代矣。

此條又見《廣記》卷二八六,題為《中部民》。

 

The tale is also found in Taiping Guangji, in a version that shows several small variations:

The Zhongbu Populace

At the beginning of the Tang Zhenyuan era (785-805 CE), there was a Zhao Yun of Tianshui, who travelled widely in Fuzhi, passing through Zhongbu County. The officials were holding a feast, and the clerks had apprehended a prisoner, but his crime was not very serious, so the officials wanted to release him. Yun was drunk, and therefore urged them to increase his penalty, resulting in a flogging. Some months later, Yun crossed the border, leaving by the Luzi Pass, and met a person on the road, joking with him and using kind words. When night fell, they drew Yun down a smaller path to his residence, several li from the road. They then ordered him wine and poured drinks, later asking him: “Is the gentleman acquainted with us or not?” Yun said: “Never. Though this behaviour has in truth left the past quite murky.” They spoke again: “On such and such a month and day. Because this section respects the gentleman, one suffered unjust punishment; I never had any quarrel with the gentleman, why would the gentleman urge them on, causing me to suffer heavy punishment?” Yun hurriedly arose and apologised to him. The other replied: “I have waited a long time for you. Who would have thought this chance would come to wipe clean your petty insult.” He then ordered his retinue to drag Yun into a chamber. In the room there was a great pit, more than three zhang in depth (i.e., over 10m deep), with only a few dozen dou of wine dregs stored inside. Stripping off his clothes, they shoved Yun in. Growing hungry, he fed himself with the grain, and when thirsty he drank the juices, and in this way clouded his mind for about a month. They then bound him and brought him out, causing people to wrinkle their noses and foreheads. His limbs twisted. His hands and fingers, arms and legs had all aged, and, once exposed to the wind, he froze and even his voice changed. Having humbled him from his previous status, and left him brooding, they had him perform menial duties at the Wuyan relay service. After several years, when his younger brother was serving as Censor, he left the capital to visit the prison at Mingzhou, where Yun succeeded in informing him of past events. [16] His younger brother reported the matter to the Investigating Censor Li Ming, who sent soldiers to search, capturing all of the evil plotters and extinguishing all of his faction. As their execution approached they still did not hide or blink, but said that: “Changing a person like that, from one end to another, would require several generations!” From Du Yi Zhi.

Li Fang 李昉, et al., Taiping guangji 太平廣記 (Extensive Gleanings from the Era of Great Harmony), 10 vols (Beijing: Zhonghua shuju, 1961), vi, 286.2279:

中部民

唐元和初。有天水趙雲。客遊鄜畤。過中部縣。縣僚有燕。吏擒一囚至。其罪不甚重。官僚願縱之。雲醉。因勸加於刑。於是杖之。累月。雲出塞。行及蘆子關。道逢一人。耍之言款。日暮。延雲下道過其居。去路數里。於是命酒偶酌。既而問曰。君省相識否。雲曰。未嘗此行。實昧平昔。復曰:「前某月日。於是部值君。某遭罹橫罪。與君素無讐隙。奈何為君所勸,因被重刑。雲遽起謝之。其人曰。吾望子久矣。豈虞於此獲雪小耻。乃命左右。拽入一室。室有大坑。深三丈餘。坑中唯貯酒糟數十斛。剝去其衣。推雲於中。飢食其糟。渴飲其汁。於是昏昏幾一月。乃縛出之。使人蹙頞鼻額。挼捩肢體。其手指肩髀。皆改舊形。提出風中。倐然凝定。至於聲亦改。遂以賤隸蓄之。為烏延驛中雜役。累歲。會其弟為御史。出按靈州獄。雲以前事密疏示之。其弟言於觀察使李銘。由是發卒討尋。盡得奸宄。乃覆滅其黨。臨刑亦無隱䁥。云前後如此變改人者,數代矣。出獨異志

Chancellor In The Mountains 山中宰相

Tao Hongjing (452-536 CE) lived as a recluse on Maoshan, and whenever Emperor Wu of Liang (464-549) faced a major problem, he would send an express edict to him for counsel on the decision. People at the time called him ‘Chancellor in the Mountains’.

Li Rong 李冗, Du yi zhi 獨異志 (Outstanding Fantastic Stories), 上1.14 (Tale 75):

山中宰相

陶弘景隱居茆山,梁武帝每有大事,飛詔與之參決。時人謂隱居為「山中宰相」。

Li Rong 李冗, Du yi zhi, 獨異志 (Outstanding Fantastic Stories) in Du yi zhi, Xuanshi Zhi 獨異志,宣室志 (Outstanding Fantastic Stories, Stories from the Chamber of Dissemination), edited by Zhang Yongqin 张永钦 and Hou Zhiming 侯志明 (Beijing: Zhonghua shuju, 1983)