A Guangling Clerk 廣陵吏人

A clerk from Guangling, surnamed Zhao, was sleeping alone in a chamber through the summer heat. Around midnight, he suddenly saw a tall person in a yellow robe enter via the door, followed by seven much smaller people, also wearing yellow. The stranger muttered to himself: “Looked everywhere without result, and now here, eh?” He shouted at him to get up, and said: “This can now be carried out.” One of the yellow-robed people stepped forwards and said: “This life is not yet finished, and we cannot just take it away. It would be better to make a record of this.” The taller person then reached inside his robe and brought out a seal. They made a seal impression on his left arm and departed. When dawn came he inspected it. The seal stuck closely to his skin, and its characters were like the ancient seal script. The lower character was shi 識 ‘knowledge’, the right looked like xian 仙 ‘immortal’, the left like ji 記 ‘record’, but the one above that could not be read. It is not known how Zhao ended up.

From Jishenlu.

Li Fang 李昉, et al., Taiping guangji 太平廣記 (Extensive Gleanings from the Era of Great Harmony), 10 vols (Beijing: Zhonghua shuju, 1961), viii, 353.2800:

廣陵吏人

廣陵吏姓趙。當暑。獨寢一室。中夜。忽見大黃衣人自門而入。從小黃衣七人。謂己曰。處處尋不得。乃在此耶。叱起之。曰。可以行矣。一黃衣前曰。天年未盡。未可遽行。宜有以記之可也。大人即探懷。出一印。印其左臂而去。及明視之。印文著肉。字若古篆。識其下。右若仙字。左若記字。其上不可識。趙後不知所終。出稽神錄

A Wuyuan Soldier’s Wife 婺源軍人妻

In a dingyou year, the wife of a soldier from Jianwei in Wuyuan died, so he remarried. His second wife terribly mistreated his children by the first wife, and the husband was quite unable to stop this. One day, he suddenly saw his dead wife pass through the gate and enter. Furious at the second wife, she said: “Who among the people will not die? How could anyone lack all motherly feelings? Yet you abuse our children like this? I have recently made a complaint to the authorities of the nether world, and they granted me a break of ten days in which I am to teach you. If you then fail to change, I would surely be able to kill the gentleman.” Husband and wife were both terrified and bowed over and over, then provided her with food and drink. They once invited trusted friends from among their neighbours, greeting them and chatting as normal, but these other people could hear her voice, despite only the husband being able to see her. When night fell, she set up a bed in another room. The husband wished to spend the night with her, but was not allowed. When the ten days were up, she was about to depart, but again reprimanded the second wife and urged her to improve. Her words were very [2800] earnest and thoughtful. She escorted the family members together to her tomb, and when they were a little over a hundred paces from the grave, said: “You should all stop here.” She then said her goodbyes in a polite and courteous manner, then departed. Just as she reached a cypress grove all of the family could see her, in clothes and appearance seeming just they had in life. When she reached the tomb, she disappeared.

The officer of the Jianwei Army Wang Yanchang reported that it occurred like this.

From Jishenlu.

Li Fang 李昉, et al., Taiping guangji 太平廣記 (Extensive Gleanings from the Era of Great Harmony), 10 vols (Beijing: Zhonghua shuju, 1961), viii, 353.2799-800:

婺源軍人妻

丁酉歲。婺源建威軍人妻死更娶。其後妻虐遇前妻之子過甚。夫不能制。一日。忽見亡妻自門而入。大怒後妻曰。人誰無死。孰無母子之情。乃虐我兒女如是耶。吾比訴與地下所司。今與我假十日。使我誨汝。汝遂不改。必能殺君。夫妻皆恐懼再拜。即為具酒食。徧召親黨鄰里。問訊敘話如常。他人但聞其聲。唯夫見之。及夜。為設榻別室。夫欲從之宿。不可。滿十日。將去。復責勵其後妻。言甚 [2800] 切至。舉家親族共送至墓。去墓百餘步。曰。諸人可止矣。復殷勤辭訣而去。將及柏林中。諸人皆見之。衣服容色如平生。及墓乃沒。建威軍使汪延昌言如是。出稽神錄

Zhang Yuan 張瑗

The Jiangnan eunuch Zhang Yuan was crossing the New Bridge at Jiankang when he suddenly saw a beautiful woman hurrying along with her robe gaping open. Tuan was extremely surprised and regarded her closely, but the woman then turned her head, transformed into a whirlwind and attacked Yuan. Yuan’s horse was knocked over, injuring his face. He returned a little over a month later. At first his horse reared, and then it lifted a hoof and had to return lame. From then on whenever he crossed that bridge his horse would always limp and lift a hoof. In the end there were no other strange events.

From Jishenlu.

Li Fang 李昉, et al., Taiping guangji 太平廣記 (Extensive Gleanings from the Era of Great Harmony), 10 vols (Beijing: Zhonghua shuju, 1961), viii, 353.2799:

張瑗

江南內臣張瑗日暮過建康新橋。忽見一美人。袒衣猖獗而走。瑗甚訝。諦視之。婦人忽爾廻頭。化為旋風撲瑗。瑗馬倒傷面。月餘乃復。初馬既起。乃提一足。跛行而歸。自是每過此橋。馬輒提一足而行。竟無他怪。出稽神錄

A Qingzhou Traveller 青州客

During the Later Liang (907-23 CE), a traveller from Qingzhou encountered a gale while crossing the sea. Blown to a very distant place, when he looked into the distance he could make out mountains and rivers and a walled city. A veteran sailor told him: “We have been seized by the wind. I have never been here before, but have heard that the realm of the spirits is in these parts. Could this be it?” After a little while, their boat reached land, so he climbed onto the shore and set off towards the settlement. The houses and residences, fields and plots showed no difference from those of the Middle Realm. Whenever he saw people he bowed to them, but none of those people seemed to notice him. When he reached the town walls, there was a custodian at the gates. When bowed to, he likewise failed to respond. He entered the town, and all of the buildings and people were very dark in colour. When he reached the royal palace, a great banquet was taking place, with several dozen of the monarch’s attendants waiting on the feast. Their robes, hats, utensils, musical instruments and furnishings were diverse, but all of Chinese styles. Ke therefore ascended the hall, and approached close to the king’s seat in order to catch a glimpse of him. Suddenly, however, the king fell ill. His retinue held him up and withdrew him from the room, urgently summoning a shaman to make an examination. When the shaman arrived, he declared: “Someone has arrived from a yang region. Their yang energy presses on the people, and this is the cause of the monarch’s illness. They came here inadvertently, without intending to haunt us. They should be sent away thankfully, with food, drink, carts and horses. This is appropriate.” They then supplied wine and a meal, laying out seats in another chamber. The shaman gathered the group of ministers, and all made prayers and offerings, and Ke ate accordingly. Shortly after, a coachman arrived driving horses. [2796] Ke then mounted a horse and returned, arriving at the shore and boarding the ship, the people of that realm never once having caught sight of him. They caught a favourable wind once more, and managed to return home. At that time He Dejian was military governor of Qingzhou, and was close to Weibo’s military governor Yang Shihou, so sent this Ke to serve Wei. He told Shihou his tale, and Fan Xuangu from Wei heard it in person and informed your servant.

From Jishenlu.

Li Fang 李昉, et al., Taiping guangji 太平廣記 (Extensive Gleanings from the Era of Great Harmony), 10 vols (Beijing: Zhonghua shuju, 1961), viii, 353.2795-96:

青州客

朱梁時。青州有賈客泛海遇風。飄至一處。遠望有山川城郭。海師曰。自頃遭風者。未嘗至此。吾聞鬼國在是。得非此耶。頃之。舟至岸。因登岸。向城而去。其廬舍田畝。不殊中國。見人皆揖之。而人皆不見已。至城。有守門者。揖之。亦不應。入城。屋室人物甚殷。遂至王宮。正值大宴。君臣侍宴者數十。其衣冠器用絲竹陳設之類。多類中國。客因升殿。俯逼王坐以窺之。俄而王有疾。左右扶還。亟召巫者視之。巫至。有陽地人至此。陽氣逼人。故王病。其人偶來爾。無心為祟。以飲食車馬謝遣之。可矣。即具酒食。設座於別室。巫及其羣臣。皆來祀祝。客據按而食。俄有僕夫馭馬而至。 [2796] 客亦乘馬而歸。至岸登舟。國人竟不見己。復遇便風得歸。時賀德儉為青州節度。與魏博節度楊師厚有親。因遣此客使魏。其為師厚言之。魏人范宣古。親聞其事。為余言。出稽神錄

Huangfu Mei 皇甫枚

During the Guangqi era (885-87 CE), when Xizong (r. 872-88 CE) was in Liangzhou, in autumn, the ninth month, Huangfu Mei was in temporary accommodation awaiting transfer. In the tenth month, he arrived to the west of Gaoping County from Xiangzhou. 40 li southwest of the county. He was climbing a hill and passing a small brook when the sunlight seemed to become watery, mist and cloud dimming the light, the sun beginning to set and the wind rising. Muddled by numerous forks and turns, he found himself on a long ridge. Below him he caught sight of a thatched cottage, hedges of hibiscus scattered around it, and noisy voices from within. He craned his neck to look, and after a little a village woman emerged to the north of the west wing, wearing yellow robes of antique design, with unkempt hair and battered sandals. He called out to her repeatedly, but she did not turn towards him, instead bowing her head and returning inside. He then followed the slope down to the southeast, but when he reached the residence the gate was entirely crossed and wound about with kudzu vines. Thorns and brambles stretched across the courtyard, showing not the slightest sign of human passage, as if it had lain for a year or two. Mei hesitated, and stood, astonished, for a long time. He climbed the slope once more and looked out. From there he could see the government road, with people passing along it. He thus whipped his donkey towards it, and met a courier clerk of the county surnamed Duan. He told Duan all about it and lodged with Duan that night.

From Sanshuixiaodu.

Li Fang 李昉, et al., Taiping guangji 太平廣記 (Extensive Gleanings from the Era of Great Harmony), 10 vols (Beijing: Zhonghua shuju, 1961), viii, 353.2792:

皇甫枚

光啟中。僖宗在梁州。秋九月。皇甫枚將赴調行在。與所親裴宜城者偕行。十月。自相州西抵高平縣。縣西南四十里。登山越玉溪。其日行旅稍稀。煙雲晝晦。日昃風勁。惑於多歧。上一長坂。下視有茅屋數間。槿籬疏散。其中有喧語聲。乃延望之。少頃。有村婦出自西廂之北。著黃故衣。蓬頭敗屨。連呼之不顧。但俛首而復入。乃循坂東南下。得及其居。至則荊扉橫葛。縈帶其上。茨棘羅生於其庭。略無人蹤。如涉一二年者矣。枚與裴生。愕立久之。復登坂長望。見官道有人行。乃策蹇驢赴之。至則郵吏將往端氏縣者也。乃與俱焉。是夜宿端氏。出三水小牘

Li Dairen 李戴仁

On riverbanks there are many chan gui, who call out people’s names. Those who reply will surely drown, their dead souls then enticing others in. Li Dairen was once mooring his boat at Qupu in Zhijiang County, the moonlight clear and bright, when he suddenly saw an old woman and a young boy emerge from the water’s surface and look around. Unable to speak, he whispered: “They are humans!” Surprised, they ran across the surface of the water as if travelling on dry ground, climbed the bank and departed.

The governor of Dangyang Su Rui resided in Jiangling. Once, when returning home at night, he saw a beautiful woman with unbound hair. Her clothes were extremely fine, but appeared to be very wet. Rui spoke in jest: “You’re not a chan gui, are you?” The woman replied furiously: “You call me a ghost?!” She then began to run after him, so Rui fled, only stopping when he bumped into a watch patrol. He then saw the woman return down the street from whence she had come.

From Beimeng suoyan.

Li Fang 李昉, et al., Taiping guangji 太平廣記 (Extensive Gleanings from the Era of Great Harmony), 10 vols (Beijing: Zhonghua shuju, 1961), viii, 352.2788:

李戴仁

江河邊多倀鬼。往往呼人姓名。應之者必溺。乃死魂者誘之也。李戴仁嘗維舟於枝江縣曲浦中。月色皎然。忽見一嫗一男子。出水面四顧。失聲云。此有生人。遽馳水面。若履平地。登岸而去。當陽令蘇汭居江陵。嘗夜歸。月明中。見一美人被髮。所著裾裾。殆似水濕。汭戲云。非江倀耶。婦人怒曰。喚我作鬼。奔而逐之。汭走。遇更巡方止。見婦却返所來之路。出北夢瑣言

Fang Qianli 房千里

Outside the south gate of Chunzhou stood a residence for nether world officials. When Fang Qianli was dismissed from office he sought treatment in that prefecture, and the governor assigned him to the residence. In the eastern wing there was an inner chamber. A servant was once snoozing there, when suddenly a red-robed man, of very imposing build, came straight up before him. The servant fled in panic, and informed Qianli. After one or two nights, this happened again. Qianli did not believe him, but no longer sent him to the room. After several months had passed, he moved to the Brook Pavilion. He again entrusted the eastern chamber to clerks for their rest. In broad daylight, one of them saw a boy, draped in an ancient gauzy robe and hurrying towards him. It said: “You will not stay here long.” The clerk fled the house in panic. All of this was related to the subordinate officials. An elderly general, Lu Jianzong, said: “During the Yuanhe era (806-20 CE), they punished Master Li. His travels having been brought to an end he was banished to this prefecture, and instructed to commit suicide right here.” The clerk’s report did not omit any of this.

From Touhuangzalu.

Li Fang 李昉, et al., Taiping guangji 太平廣記 (Extensive Gleanings from the Era of Great Harmony), 10 vols (Beijing: Zhonghua shuju, 1961), viii, 351.2780

房千里

春州南門外有仙署館。館中有盧公亭。房千里貶官。尋醫于斯(斯原作新。據明鈔本改。)州。太守館之於是。東廂有內室。僕夫假寐。忽有朱衣人。甚魁偉。直來其前。僕輩驚走。告千里。既一二夕。又然。千里不信。然不復置于室內。後累月。徒居溪亭。復有假掾吏寄與東室。晝日。見一男子披紗裳。屣履而來。曰。若無久駐此。掾驚出戶。俱以狀白於僚吏。有老牙門將陸建宗曰。元和中。誅李師道。其從事陸行儉流于是州。賜死於是。掾所白之狀。(狀原作將。據明抄本改。)果省不謬。出投荒雜錄