In the Song era, in a county belonging to Tanzhou there was a pawnbroker called Zhang Yong, who cut down a vertical post from the shrine to a spirit to reinforce the framework of a residence. The beam was finished but not yet painted. When Zhang and his dependents entered the house to look, they would often hear somebody answering them; if they asked for tea, it would say “Tea is coming.” If they asked for wine, it would say “Wine is coming.” There was nobody to be seen, but a voice could be heard. The population said this must be the spirit of the temple who had come to take the wood and secretly occupied the house, and if they could have an official of good fortune to calm and control it, they could later gradually move in successfully.
At that time a registrar called Zhao was travelling to his post, and, before entering the government hostel, stayed there for several days, and the voice temporarily stopped. Zhang then moved into the residence, but suddenly heard someone speaking again: “You had an official intimidate me, and will undergo imprisonment and come to meet me.” After that it fell silent. More than a year had passed when Zhang was summoned by a messenger from his superior and placed in charge of a prison, where he died one day, his body turning blue-black all over. When an official was appointed to investigate this, Zhang’s servant reported: “In the early morning I brought his meal, so I cooked an eel carp and sent it to him. He had only just finished eating when he tried to lie down and he died.  My sister-in-law once said that eel carp heads could treat illness, so the head has been preserved.” It was demanded that the head be examined, and the fish turned out to have four eyes. From this Zhang’s family understood that this must be a haunting by the spirit of the temple, and that this had cost him his life, so they decided to drop further legal proceedings.
It is well-known that four-eyed fish can kill people.
Anon., Huhai xinwen yijian xuzhi, 後2.220-21 (Tale 391):
宋朝潭之屬縣有典押張永者，伐神廟木豎一居稍壯，構架已畢，但未粉飾。張與其眷屬入內觀看，常有人應答，如喚茶，則曰「茶來」，如索酒，則曰「酒來」，不見有人，但聞有聲。衆謂此必廟神來取木而陰據此屋，若先得官員福氣鎮壓，然後徐徐遷入為好。適有趙主簿赴任，未入官舍，先寓數日，則其聲頓失。張遂遷入屋，忽又聞有云：「你令官員嚇我，候過獄中來與你相會。」自爾寂然。越一年餘，張為上司專人追呼，置司存（上三字原作「存置司」，據明刻本改。）於獄，一日死，而遍身青黑，委官究問，則其僕供云：「早晨送飯，乃煮一鰻鯉來與押，才喫未久，求卧而死。  其嫂曾云，鰻鯉魚頭可以醫瘵，今此頭尚存。」索至看驗，魚乃四目。其眷屬自知此必廟神為祟，以戕其性命，甘願息訟。信知四目魚能殺人者也。
Yuan Haowen 元好問, Chang Zhenguo 常振國 (ed), Xu Yijian zhi 續夷堅志 (Continued Records of the Listener), and Anon., Jin Xin 金心 (ed.), Huhai xinwen yijian xuzhi 湖海新聞夷堅續志 (Continuation of Records of the Listener with New Items from the Lakes and Seas) (Beijing: Zhonghua shuju, 1986).