A Fox-Dragon 狐龍

Beneath Lishan there was a white fox. It startled and bothered the people below the peak, but they were unable to get rid of it. One day during the Tang Ganfu era (874-80 CE), it suddenly took a bath in a hot spring. Before long, clouds arose and mists bubbled up, and a violent wind began to blow. It transformed into a white dragon, ascended the clouds and departed. For some time afterwards there was dark and gloom, and people frequently saw the white dragon soaring over the mountain’s flanks. This continued for three years. Then an old man appeared, approaching each night and weeping before the peak. After several days people waited for him and asked him why. The old man said: “My Fox-Dragon is dead. That is the reason.” They asked him why he called it a fox-dragon, and again why he wept. The old man said: “The fox-dragon was a fox and became a dragon. After three years it died. I am the fox-dragon’s son.” The people questioned him again, asking: “How can a fox turn into a dragon?” The old man replied: “This fox grew endowed with the vital energy of the west, its whiskers white in colour. It did not travel with the crowds, did not join with its vicinity. The fox was entrusted with the skirts of Lishan for more than a thousand years. Later, it happened to unite with a female dragon. The heavens were aware of this, and so decreed it become a dragon, and also that, like a human, it could leave the mortal plane and become a sage.” When he had finished speaking he vanished.

From Qishiji.

Li Fang 李昉, et al., Taiping guangji 太平廣記 (Extensive Gleanings from the Era of Great Harmony), 10 vols (Beijing: Zhonghua shuju, 1961), x, 455.3718:

狐龍

驪山下有一白狐。驚撓山下人。不能去除。唐乾符中。忽一日突溫泉自浴。須臾之間。雲蒸霧湧。狂風大起。化一白龍。昇天而去。後或陰暗。往往有人見白龍飛騰山畔。如此三年。忽有一老父。每臨夜。即哭於山前。數日。人乃伺而問其故。老父曰。我狐龍死。故哭爾。人問之。何以名狐龍。老父又何哭也。老父曰。狐龍者。自狐而成龍。三年而死。我狐龍之子也。人又問曰。狐何能化為龍。老父曰。此狐也。稟西方之正氣而生。胡白色。不與衆遊。不與近處。狐託於驪山下千餘年。後偶合於雌龍。上天知之。遂命為龍。亦猶人間自凡而成聖耳。言訖而滅。

出奇事記

Advertisements

Frogs Of The Moonlight Pool 玄陰池蛙

Someone called Shi Xian was registered in Taiyuan, making his living in trade, and he often travelled with goods to Daibei. In the summer of the second year Changqing (822 CE), he was travelling through the Yanmenguan. Just then the summer heat was especially intense, so he lay down beneath a large tree. He suddenly dreamed of a monk, with wasp-fierce eyes and wearing a patched jacket and robe, very strange in his body-shape, who came before Xian and addressed him: “Our hut is to the south of Wutaishan, and there is the Qionglin Pond, far from the world of mortals, and truly a place for a group of monks to avoid the summer heat. Will our lucky benefactor accompany me there? If unable to, I can see that my benefactor is afflicted by the heat and close to death; [2] would that not be a cause for regret?” Xian was extremely bothered by the temperature, and, as the monk also talked with him of future events, he addressed the monk: “I am willing to go with the master.” The monk then led Xian to the west, and, going several li, there was indeed the Qionglin Pond, and he saw a group of monks in the water. Xian marvelled at this and questioned them, at which the monk said: “This is the moonlight pool. Therefore my disciples bathe in it, and also wash away the great heat.” At this he led Xian around the pond. Xian merely marvelled at the group of monks in the water, and also noticed that none of their forms were particularly different. Before long dusk fell and one of the monks said: “The gracious benefactor should listen to us disciples as we chant scripture.” At this Xian stood by the poolside, and the crowd of monks united their voices in the water and made a great clamour. After a moment, a monk pulled him by the hand, saying: “The gracious benefactor should bathe with us in the moonlight pond; be careful but have no fear.” Xian thus followed the monks into the water, but suddenly felt a great chill over his whole body, shivering and shuddering. At this he awoke with a great shock, to find himself lying back beneath the great tree, with his clothes quite soaking wet, shivering in extreme cold. Night had already fallen when he reached the village hostel. When the next day dawned, his illness had abated slightly, so he took to the road, and along the way he heard the croaking of frogs, sounding just like the monks’ scripture chant. He therefore set out to find them, and after going a few li, came across the Qionglin Pond, where there were very many frogs. That pond was indeed the moonlight pond, and the group of monks were just a bunch of frogs. Xian said: “These frogs can change their shape by magic to delude people; this is nothing short of demonic!” He then killed them all.

Zhang Du 張讀, Xuanshi Zhi 宣室志 (Stories from the Chamber of Dissemination), 1.1-2 (Tale 2):

玄陰池蛙

有石憲者,其籍編太原,以商為業,常行貨於代北。長慶二年夏中於雁門關行道中,時暑方甚,因偃於大木下。忽夢一僧,蜂目,被褐衲,其狀甚異,來憲前,謂曰:「我廬於五臺山之南,有窮林積水,出塵俗甚遠,實羣僧清暑之地。檀越幸偕我而遊乎?卽不能,吾見檀越病熱且死,得 [2] 無悔於心耶?」憲以時暑方盛,僧且以禍福語相動,因謂僧曰:「願與師偕往。」於是其僧引憲西去,且數里,果有窮林積水,見羣僧在水中。憲怪而問之,僧曰:「此玄陰池。故我徒浴於中,且以蕩炎燠。」於是引憲環池行。憲獨怪羣僧在水中,又其狀貌無一異者。已而天暮,有一僧曰:「檀越可聽吾徒之梵音也。」於是憲立池旁,羣僧卽於水中合聲而譟。僅食頃,有一僧挈手曰:「檀越與吾偕浴於玄陰池,慎無懼。」憲卽隋僧入池中,忽覺一身盡冷,噤而戰。由是驚悟。見己卧於大木下,衣盡濕,而寒慄且甚。時已日暮,卽抵村舍中。至明日,病稍愈。因行於道,聞道中忽有蛙鳴,甚類羣僧之梵音。於是徑往尋之,行數里,見窮林積水,有蛙甚多。其水果名玄陰池者,其僧乃羣蛙爾。憲曰:「此蛙能幻形以惑於人,豈非怪之尤者乎!」於是盡殺之。

又見《廣記》卷四七六,題為《石憲》;《紺珠集》卷五,題為《玄陰池》;《類說》卷二三,題為《玄陰池》;《說郛》卷六。《紺珠集》、《類說》、《說郛》引均為節文。

Zhang Du 張讀, Xuanshi Zhi 宣室志 (Stories from the Chamber of Dissemination) in Du yi zhi, Xuanshi Zhi 獨異志,宣室志 (Outstanding Fantastic Stories, Stories from the Chamber of Dissemination), edited by Zhang Yongqin 张永钦 and Hou Zhiming 侯志明 (Beijing: Zhonghua shuju, 1983)

The version transmitted in the Taiping Guangji varies slightly from this:

Shi Xian 石憲

Someone called Shi Xian was registered in Taiyuan, making his living in trade, and often trading in Daibei. In the summer of the second year Changqing (822 CE), he was travelling through the Yanmenguan. Just then the summer heat was especially intense, so he lay down beneath a large tree. He suddenly dreamed of a monk, with wasp-fierce eyes and wearing a patched jacket and robe, very strange in his body-shape, who came before Xian and addressed Xian, saying: “Our hut is to the south of Wutaishan, and there is the Qionglin Pond, far from the world of mortals, and truly a place for a group of monks to avoid the summer heat. Will our lucky benefactor accompany me there? If unable to, I can see that my benefactor is afflicted by the heat and close to death; [2] would that not be a cause for regret?” Xian was extremely bothered by the temperature, and, as the monk also talked with him of future events, he addressed the monk: “I am willing to go with the master.” The monk then led Xian going west, and, going several li, there was indeed the Qionglin Pond, and he saw a group of monks in the water. Xian marvelled at this and questioned them, at which the monk said: “This is the moonlight pool. Therefore my disciples bathe in it, and also wash away the great heat.” At this he led Xian around the pond. Xian merely marvelled at the group of monks in the water, and also noticed that none of their forms were particularly different. Before long dusk fell and one of the monks said: “The gracious benefactor should listen to us disciples as we chant scripture.” At this Xian stood above the pond, and the crowd of monks united their voices in the water and made a great clamour. After a moment, a monk pulled him by the hand, saying: “The gracious benefactor should bathe with us in the moonlight pond; be careful but have no fear.” Xian thus followed the monks into the water, but suddenly felt a great chill over his whole body, shivering and shuddering. At this he awoke with a great shock, to find himself lying back beneath the great tree, with his clothes quite soaking wet, shivering in extreme cold. Night had already fallen when he reached the village hostel. When the next day dawned, his illness had abated slightly, so he took to the road, and along the way he heard the croaking of frogs, sounding just like the monks’ scripture chant. He therefore set out to find them, and after going a few li, came across the Qionglin Pond, where there were very many frogs. That pond was indeed the moonlight pond, and the group of monks were just a bunch of frogs. Xian said: “These frogs can change their shape by magic to move people; this is nothing short of demonic!” He then killed them all. From Xuanshizhi.

Li Fang 李昉, et al., Taiping guangji 太平廣記 (Extensive Gleanings from the Period of Great Harmony), 10 vols (Beijing: Zhonghua shuju, 1961), x, 476.3917:

石憲

有石憲者。其籍編太原。以商為業。常貨於代北。長慶二年夏中。雁門關行道中。時暑方盛。因偃於大木下。忽夢一僧。蜂目被褐衲。其狀甚異。來憲前。謂憲曰。我廬於五臺山之南。有窮林積水。出塵俗甚遠。實羣僧清暑之地。檀越幸偕我而遊乎。卽不能。吾見檀越病熱且死。得無悔於心耶。憲以時暑方盛。僧且以禍福語相動。因謂僧曰。願與師偕去。於是其僧引憲西去。且數里。果有窮林積水。見羣僧在水中。憲怪而問之。僧曰。此玄陰池。故我徒浴於中。且以蕩炎燠。於是引憲環池行。憲獨怪羣僧在水中。又其狀貌無一異者。已而天暮。有一僧曰。檀越可聽吾徒之梵音也。於是憲立池上。羣僧卽於水中合聲而譟。僅食頃。有一僧挈手曰。檀越與吾偕浴於玄陰池。慎無懼。憲卽隋僧入池中。忽覺一身盡冷噤而戰。由是驚悟。見己卧於大木下。衣盡濕。而寒慄且甚。時已日暮。卽抵村舍中。至明日。病稍愈。因行於道。聞道中忽有蛙鳴。甚類羣僧之梵音。於是徑往尋之。行數里。窮林積水。有蛙甚多。其水果名玄陰池者。其僧乃羣蛙。而憲曰。此蛙能易形以感於人。豈非怪尤者乎。於是盡殺之。出宣室志

Giving Birth To A Dragon 產龍

In Weibo Village, Pingding, in the summer of the yisi year,[1] there was a woman named Ma who was a sorcerer, aged over fifty, and who was pregnant for more than six years, finally this year giving birth to a dragon. When the officials asked after the cause of this, the woman told them that, after remaining pregnant for three or four years without giving birth, her husband, Registrar Cao, feared that the baby had changed into a demon, so drove her away. When the birth approached, she saw people descend from a haze and array themselves before her, as if they were within a government office. One person spoke to her personally, saying, “What has been entrusted to you over several years will today depart; next year the mother will be happy indeed.” When he had finished speaking, a white-robed person took her by the arm and departed; on reaching the gate, she grew confused and lost consciousness, only reviving after a long time had passed. The people around her said that three thunderclaps had emerged from dark clouds, and a dragon had flown from the woman’s body, leaving its mother behind.

Yuan Haowen 元好問, Xu Yijian zhi 續夷堅志 (Continued Records of the Listener), 1.6

產龍

平定葦泊村,乙巳夏,一婦名馬師婆,年五十許,懷孕六年有餘,今年方產一龍。官司問所由,此婦說,懷孕至三四年不產,其夫曹主簿懼為變怪,即遣逐之。及臨產,怳忽中見人從羅列其前,如在官府中,一人前自陳云:「寄託數年,今當舍去,明年阿母快活矣。」言訖,一白衣人掖之而去,至門,昏不知人,久之乃甦。旁人為說晦冥中雷震者三,龍從婦身飛去,遂失身孕所在。

Yuan Haowen 元好問, Chang Zhenguo 常振國 (ed), Xu Yijian zhi 續夷堅志 (Continued Records of the Listener), and Anon., Jin Xin 金心 (ed.) Huhai xinwen yijian xuzhi 湖海新聞夷堅續志 (Continuation of Records of the Listener with New Items from the Lakes and Seas) (Beijing: Zhonghua shuju, 1986)

[1] This would be the forty-second year of the 60-year cycle, so in this case perhaps either 1185 or 1245 CE.

A Spirit Uproots A Tree 鬼拔樹

Towards the end of the Xingding 興定 era (1217-1220 CE), a peasant from Caozhou 曹州 was walking along the road one day, when he was caught in a sudden shower. From the empty air a voice spoke: “Brave enough?” He then heard a loud laughing sound. The person went on a further half-li, and saw a large willow tree torn up by its roots and thrown several dozen paces. In the mud there was the print of a great thigh and buttocks, about as big as a grain container. That spirit must have pulled up a tree and then just fallen on its back and laughed!

Yuan Haowen 元好問, Xu Yijian zhi 續夷堅志 (Continued Records of the Listener), 2.26:

鬼拔樹

興定末,曹州一農民,一日行道中,忽驟雨。聞空中人語云:「敢否」?俄又聞大笑聲。此人行半里,見道左大柳樹拔根出,擲之十步外,泥中印大臀髀痕,如麥籠許,蓋神拔樹偃坐泥中破笑耳。

Yuan Haowen 元好問, Chang Zhenguo 常振國 (ed), Xu Yijian zhi 續夷堅志 (Continued Records of the Listener), and Anon., Jin Xin 金心 (ed.) Huhai xinwen yijian xuzhi 湖海新聞夷堅續志 (Continuation of Records of the Listener with New Items from the Lakes and Seas) (Beijing: Zhonghua shuju, 1986)

The Xiao of Geshan 閣山𤡔

In the xinmao year of the Gandao era (1171 CE), no rain fell in Raozhou for a very long time, and the rivers’ flow was blocked. Three fishermen of Geshan Route went empty-handed to the Fan River to catch fish. Two went ahead, but one of them felt his two thighs suddenly turn cold as ice, feeling a slight trace of saliva, and, terrified lest there be the lair of a xiao beneath him, scrambled out urgently.[1] One person alone did not see this and, having told his family he would provide for them, stayed to return at dusk. Two days later, his corpse floated some five li distant, with a fist-sized hole below the left thigh, the whole body entirely white, that being due to a xiao having curled around it and sucked his blood. In shape the xiao is just like an eel, eight or nine chi in length (c.2.7m), and is a kind of flood dragon. Among the Geshan populace, one Li Shi once caught one of these.

Hong Mai, Yi Jian Zhi, ii, 丙17.509

閣山𤡔

亁道辛卯歲,饒州久不雨,江流皆澁。閣山道漁者三人,空手入番江捕魚。二人先出,其一覺兩股忽冷如冰,微有涎沫,懼𤡔穴其下,故急出。獨一人不見,告其家守之,至暮而還。後二日,尸浮於五里外,左股下一穴如拳大,舉體皆白,蓋為𤡔所繞而吮其血也。𤡔狀全與鰻鱺魚同,長至八九尺,亦蛟類也。閣山民李十嘗捕得之。

Hong Mai 洪邁, He Zhuo 何卓 (ed.), Yi Jian Zhi 夷堅志 (Record of Yi Jian) 4 vols (Beijing: Zhonghua shuju, 1981)

[1] The character xiao 𤡔 is treated by the MOE dictionary of character variants as a variation on xiao 梟 ‘owl’, but this story clearly indicates a rather interesting and different aquatic nature for the creature in question. See http://dict2.variants.moe.edu.tw/yitia/fra/fra01951.htm.

An Unscrupulous Officer of the Way 法官不戒

Zhang Shengyuan, known as the ‘Sender of Thunder’, diligently followed the Way of Thunder, possessing exceptional power and efficacy; the populace all treated him as a transcendent. He resided in Lingdao Hall. One evening, when he was walking in the mountains, he defiled a village woman. When he returned at dusk, he lit a lamp, but there came the sound of a mouth eating and chewing, and suddenly dead fell to the ground. When the thunder spirits are like this, how can those scholars who follow the Way be disrespectful?

Anon., Huhai xinwen yijian xuzhi, 後1.166 (Tale 289):

法官不戒

張聲遠,名雷發,奉行雷法,甚有靈驗,衆皆神之。寓廬陵道堂。一晚山行,污一村婦。暮歸,堂中焚炷,但口中作吃吃之聲,忽仆地竟死。雷將之靈如此,行法之士忽慢可乎?

Yuan Haowen 元好問, Chang Zhenguo 常振國 (ed), Xu Yijian zhi 續夷堅志 (Continued Records of the Listener), and Anon., Jin Xin 金心 (ed.), Huhai xinwen yijian xuzhi 湖海新聞夷堅續志 (Continuation of Records of the Listener with New Items from the Lakes and Seas) (Beijing: Zhonghua shuju, 1986).

A Yangzhou Thunder Spirit 揚州雷鬼

The senior official Gentleman Yan Heng resided with his household in Yangzhou. His wife, the Lady Yang, was sitting together, in broad daylight, with their sons and daughters in the hall when thunder and rain suddenly burst forth, and a strange apparition fell from the empty air onto the floor. A little over three chi in height (i.e., about a metre), its face and flesh were both black, and it wore a turban on its head, like the head-cloths of the present day, but as if it were made of flesh, this was joined to its forehead. Turning to look at the people, it covered its face as if in laughter. Before long the crowd grew more and more numerous, but its laughter continued without pause. After a moment, a great thunderbolt erupted outside, thick clouds bringing sombre darkness so people could not be distinguished from one another, and it quickly climbed the empty air and departed.

Hong Mai, Yi Jian Zhi, ii, 7.421:

揚州雷鬼

上官彥衡侍郎,家居揚州。夫人楊氏白晝在堂中與兒女聚坐,忽雷雨大作,奇鬼從空隕於地,長僅三尺許,面及肉色皆青,首上加幘,如世間幞頭,乃肉為之,與額相連。顧見人,掩面如笑。既而觀者漸衆,笑亦不止。頃之,大霆激於屋表,雲霾晦冥,不辨人物,倏爾乘空而去。

Hong Mai 洪邁, He Zhuo 何卓 (ed.), Yi Jian Zhi 夷堅志 (Record of Yi Jian) 4 vols (Beijing: Zhonghua shuju, 1981)