On Foxes 說狐

When foxes reach fifty years of age, they can transform into adult women. At a hundred years they can be beautiful girls, and perform sorcery. Some become husbands and enjoy carnal relations with women. They have awareness of matters extending up to a thousand li away. They are skilled at wielding noxious influence and charms, and can perplex and mislead people, stealing away their wisdom. At a thousand years they can receive the direct blessings of heaven, as a divine fox.

From Xuanzhongji.

Li Fang 李昉, et al., Taiping guangji 太平廣記 (Extensive Gleanings from the Era of Great Harmony), 10 vols (Beijing: Zhonghua shuju, 1961), ix, 447.3652:

說狐

狐五十歲。能變化為婦人。百歲為美女。為神巫。或為丈夫與女人交接。能知千里外事。善蠱魅。使人迷惑失智。千歲即與天通。為天狐。

出玄中記

Advertisements

An Earthworm Demon 蚯蚓為妖

Qian Zizhao of Pengze County in Jiangzhou had a daughter who was still unmarried when she reached ‘the hairpin’ (i.e., the age of fifteen). Her parents came to realise that she was pregnant, and questioned her about it. She said: “Every night a beautiful youth comes out of the Heavenly Well and sleeps with me; this has been going on for half a year.” Her father and mother suspected that she might have been seduced by a demon, so gave her a length of fine thread on a needle, and instructed her to wait until she went out, and then to secretly attach it to her robe, so they could track where she had gone. The next morning they walked around and made an inspection, finding a two-cun length of thread trapped against one of the bricks in the well (a cun is about 2.5cm). Digging out a stone slab, below it they found a white earthworm, more than two chi in length (a chi is about 33 cm). When they killed it, it made a chirruping sound.

Anon., Huhai xinwen yijian xuzhi, 後2.260 (Tale 472):

為妖

江州彭澤縣潛子昭,有女及笄未婚,父母覺而有娠,詰之。乃曰:「每夜有美少年從天井中出,與同寢,今已半年矣。」父母疑為祟所惑,乃以[*糸末*]線穿針授女,令俟其去,則密縫其衣,視之何去。次早巡視,天井中磚縫外尚留線二寸許,掘開石板,下得白蚯蚓一條,長二尺許,殺之,作聲唧唧。

Yuan Haowen 元好問, Chang Zhenguo 常振國 (ed), Xu Yijian zhi 續夷堅志 (Continued Records of the Listener), and Anon., Jin Xin 金心 (ed.), Huhai xinwen yijian xuzhi 湖海新聞夷堅續志 (Continuation of Records of the Listener with New Items from the Lakes and Seas) (Beijing: Zhonghua shuju, 1986).

A White Dog Takes Human Form 白犬化人

In Pucheng County there was a household from which both the elder and younger brother had departed. The elder returned first, and the next night, when it was intended that his younger brother should return, the elder brother’s maid observed a white dog come in from outside, straightening its [256] clothing and assuming human form, then going straight into the younger brother’s chamber. The younger brother’s wife herself said that her husband had come back, and by then it was the middle of the night, so they went to bed. The maid reported what she had seen to her master, saying that a dog had taken human form, and so they peeped into the room from outside the window, looking directly onto the bed. Realizing that it had been exposed, it changed back into a dog, leapt out through the window, and bit a piece from flesh from the maid’s face before escaping. To this day she bears the mark, and people refer to her as Dog Wound.

Anon., Huhai xinwen yijian xuzhi, 後2.255-56 (Tale 462):

白犬化人

浦城縣有一家,兄弟凡兩人皆他出。兄先歸,次夜擬弟歸,忽兄妮見有一白犬自外至,整束 [256] 衣巾便成人形,直造其弟房內。弟婦自謂夫歸,時已中夜,即與就枕。妮以所見告其主,謂犬化形,窗外密覷,正在牀中。知為人覺,復化成犬,自窗跳出,將妮面咬塊肉而去。至今留痕,人以犬殘稱之。

Yuan Haowen 元好問, Chang Zhenguo 常振國 (ed), Xu Yijian zhi 續夷堅志 (Continued Records of the Listener), and Anon., Jin Xin 金心 (ed.), Huhai xinwen yijian xuzhi 湖海新聞夷堅續志 (Continuation of Records of the Listener with New Items from the Lakes and Seas) (Beijing: Zhonghua shuju, 1986).

A Dog Spirit Seduces A Woman 犬精迷婦

Wang such-and-such of Anren County once went away on business, making two trips without returning, and leaving his wife and mother at home. His wife suddenly became pregnant, and her mother-in-law grew suspicious. One evening the mother-in-law waited until the silence of night fell, and then secretly approached the wife’s room to investigate the matter, where she heard the woman making a ‘woo woo’ sound. When the next day dawned, the mother-in-law again approached the wife’s room, and questioned her, to which she said: “Whenever the second watch (9-11pm) arrives, a thing like a great board lays upon my body; I am unable to move, only when the cock’s crow sounds does it rise, releasing my body and departing.” Her mother-in-law began to understand, and looked under her body; the sleeping mat was soaked through with a white fluid, so she then knew it was a matter of demonic seduction. She ordered a procession of shamanic masters to treat it, but all failed to have any effect. One of the shamans secretly scattered ashes across the floor, however, and when inspected these revealed a dog’s pawprint. They followed the prints out to the road, and were led to such-and-such a household, where they bought the dog with paper money and boiled it on an altar out in front. The woman who had been seduced wept and howled as if she had been widowed, and after two days gave birth to a thing like a rabbit, without shedding a spot of blood. She was fortunate not to die, but lives to this day in a state of imbecility.

Anon., Huhai xinwen yijian xuzhi, 後2.255 (Tale 461):

犬精迷婦

安仁縣王某出外經商,兩載未歸,留婦及母在家。婦忽有孕,阿姑疑之。一夕阿姑伺夜靜,密造婦房前以察之,似聞婦有嗚嗚聲。至天明,阿姑再造婦房,詰問,乃曰:「每至二更時候,有一物若巨板狀伏於身上,不可動,至雞鳴物方離身起去。」阿姑方悟,視其身下,白汁滿席,方知為妖怪所惑。累命師巫救治,皆莫驗。巫乃密布灰篩於地,視之,乃犬迹也。隨路迹蹤,追至某家,就用鈔買至壇前烹之。所迷之婦若喪其偶,號哭不勝,越兩日,生下兩物如兔,更無點血,幸得不死,至今癡呆。

Yuan Haowen 元好問, Chang Zhenguo 常振國 (ed), Xu Yijian zhi 續夷堅志 (Continued Records of the Listener), and Anon., Jin Xin 金心 (ed.), Huhai xinwen yijian xuzhi 湖海新聞夷堅續志 (Continuation of Records of the Listener with New Items from the Lakes and Seas) (Beijing: Zhonghua shuju, 1986).

Taking Pills, Getting Ulcers 服丹發疽

The household of Instructor Ding Guang of Baozhou included many attendants and concubines, and he was deeply committed to wine and sexual pleasure. At that time there was a Daoist passing through the prefecture, who claimed to be a hundred years old and able to smelt great pills, the taking of which enabled the fulfilment of all sensual desires while retaining good health without danger of illness, and allowing later transcendent elevation to the heavens. The prefectural head provided him with accommodation, and presented his compliments. On a selected day, the pill baking began, smelting following his specific method, and after forty-nine days it was finished, its spirit-gleam illuminating the heavens. They arranged a banquet with music to celebrate together, planning to take the pills afterwards. When Guang heard of this, he wrote a letter to be presented, begging to be allowed a measure for his own recuperation. The Daoist was unwilling, due to his common bones, but the prefectural head begged that his request be fulfilled, so he received a half portion, and Guang took it with delight. Several days later, the prefectural commander and magistrate developed ulcers on their backs. The Daoist fled by night, and the prefectural head reported death after death. Guang himself developed boils on his waist, and became terrified, drinking yellow earth water to relieve it, and eventually recovered. The following year, he again developed a hot rash, and therefore soaked himself in a bath; when water entered the sores, he could no longer rise. Cinnabar poisoning is sometimes like this, so we record it here, as a warning to the public.

Anon., Huhai xinwen yijian xuzhi, 前2.104 (Tale 180):

服丹發疽

保州教授丁廣,家多侍妾,以酒色沉縱。會有道人過郡,自言數百歲,能煉大丹,服之可以飽嗜欲,而康健無疾,然後飛昇度世。守貳館之,以先生之禮事之。選日創丹竈,依其法煉之,四十九日而成,神光燭天。置酒大合樂相慶,然後嘗之。廣聞之,裁書以獻,乞取刀圭,以養病者。道人以其骨凡不肯與,守貳憐之為請,僅得半粒,廣欣然服之。不數日,郡將、通判皆疽發於背。道人宵遁,守貳相繼告殂。廣腰間生一癤,甚皇恐,飲地漿解之,得愈。明年,復作熱躁,因澡身,水入瘡囗,不能起。金石之毒,有如此者,故書於此,以為世戒也。

Yuan Haowen 元好問, Chang Zhenguo 常振國 (ed), Xu Yijian zhi 續夷堅志 (Continued Records of the Listener), and Anon., Jin Xin 金心 (ed.), Huhai xinwen yijian xuzhi 湖海新聞夷堅續志 (Continuation of Records of the Listener with New Items from the Lakes and Seas) (Beijing: Zhonghua shuju, 1986).

A Fake Woman Takes Wealth 假女取財

In the Baoqing era, the jiwei year (1259?),[1] Zhao Zhigan employed a female cook, and by this woman had a son, Wang Qianyi. Throughout his youth, the father dressed this son in the clothing of a daughter, piercing his earlobes and binding his feet; made up just like a woman, he studied female work in serving food and drink. Bribing an intermediary with gifts, they deceived a wealthy family and had him accepted as a kitchen maid. The rich household’s favoured concubine never [doubted] him and, having no idea that this was a boy, shared a bed with him, acting most lasciviously. When the matter became known, she was blamed and returned to her parents.

Later, he transferred to the employment of the East Gate Zhao family; Zhao noticed that [he] was somewhat attractive, and also repeatedly [50] wanted to violate him; the kitchen maid pleaded many times and did not consent. One day, when [Zhao] was drinking together with colleagues, one among their number said: “I heard recently that a boy has been got up as a kitchen maid, fooling rich households many times and defrauding them of their wealth; now I hear he has been hired again by a fellow official as a kitchen maid, and that none are aware of it.” When they stopped drinking, Zhao returned to his hall and called the kitchen maid out. Making an exploratory grope, his true form could not be hidden. Dismissed for the crime, he was sentenced to beheading and exposure in the marketplace; his parents and the intermediary were all banished and their property confiscated.

Anon, Huhai xinwen yijian xuzhi, 前1.149-50 (Tale 89):

假女取財

寶慶己未,趙制幹雇一廚娘,乃男子王千一也。蓋幼時父將男子形軀假妝女子,與之穿耳纏足,搽畫一如女子,習學女工飲食。買賂牙保,脫騙富戶,充為廚娘。富家寵妾莫[疑衍。]不知是男子,與之共寢,俱為所淫。事彰,責還父母。後轉雇與東門趙家,趙見稍有姿色,亦屢 [50] 欲犯之,而廚娘累託不從。又一日,同僚會飲,坐間有云:「聞近日有一男子粧假廚娘,累次脫騙富家財物,今聞又僱在同幕為廚娘,莫得而知之。」飲罷,趙回廳喚出廚娘,試一捫摸,形不能掩。解之制幹,斷罪斬首棄市,父母、牙保俱配籍焉。

[1] The Baoqing 寶慶 regnal era, in the rule of the Song emperor Lizong 理宗 (r. 1224-64 CE), represents 1225-28. Jiwei 己未 denotes the 56th place in the sexagenary cycle, and as such could only refer to either 1199 or 1259, neither of which falls within this period.

Yuan Haowen 元好問, Chang Zhenguo 常振國 (ed), Xu Yijian zhi 續夷堅志 (Continued Records of the Listener), and Anon., Jin Xin 金心 (ed.), Huhai xinwen yijian xuzhi 湖海新聞夷堅續志 (Continuation of Records of the Listener with New Items from the Lakes and Seas) (Beijing: Zhonghua shuju, 1986).