Heavenly Wrath On Corrupt Officials 天譴墨吏

At the beginning of the Tang Zhenguan era (627-49 CE), the Director of Danyang, Wang Qiong, was summoned and dismissed in his third year. Qiong was extremely resentful, and took a great deal of money, visiting the Maoshan Daoist Ye Lingzhong, and seeking a memorial to the throne that would predict the future. Lingzhong was ninety years old, and, when forced to produce the petition, the paper floated up on incense smoke and disappeared into the mists. Soon after it fell back to the ground, with a note in red ink added to the end: “Accepting a hundred liang of gold, taking three years’ salary, murdering two people; these will be resolved after death.” One year later, Qiong died suddenly without illness.

上1.16 (Tale 85):

天譴墨吏

唐貞觀初,丹陽令王瓊,三年調集,遭黜。瓊甚憤惋,乃齎百千,詣茅山道士葉靈中,求章奏以問吉凶。靈中年九十,強為奏之,其章隨香烟飛上,縹渺不見。食頃復墮地,有朱書批其末,云:「受金百兩,折祿三年;枉殺二人,死後處斷。」一歲,瓊無疾暴卒。

Li Rong 李冗, Du yi zhi, 獨異志 (Outstanding Fantastic Stories) in Du yi zhi, Xuanshi Zhi 獨異志,宣室志 (Outstanding Fantastic Stories, Stories from the Chamber of Dissemination), edited by Zhang Yongqin 张永钦 and Hou Zhiming 侯志明 (Beijing: Zhonghua shuju, 1983)

A version of the same tale, showing several variations, is found in the Taiping Guangji:

Ye Xuzhong 葉虛中

At the beginning of the Tang Zhenguan era (627-49 CE), the Director of Danyang, Wang Qiong, was summoned and dismissed in his third year. He was extremely resentful, and visited the Maoshan Daoist Ye Xuzhong, seeking a memorial to the throne that would predict the future. Xuzhong was over ninety years old, and, when forced to produce the petition, the paper floated up on incense smoke and disappeared into the mists. Soon after it fell back to the ground, with a note in red ink added to the end: “Accepting a hundred liang of gold, taking three years’ salary, murdering two people; these will be resolved after death.” One year later, Qiong did indeed meet a sudden end. From Duyizhi.

Li Fang 李昉, et al., Taiping guangji 太平廣記 (Extensive Gleanings from the Era of Great Harmony), 10 vols (Beijing: Zhonghua shuju, 1961), ii, 73.456-57:

葉虛中

唐貞觀初。丹陽令王瓊。三年調集。皆黜落。甚憤惋。乃齋宿于茅山道士葉虛中。求奏章以問吉凶。虛中年九十餘。彊為奏之。其章隨香煙飛上。縹渺不見。食頃復墮地。有朱書批其末云。受金百兩。折 [457] 祿三年。枉殺二人。死後處分。後一歲。瓊果得暴疾終。出獨異志

Advertisements

Chancellor In The Mountains 山中宰相

Tao Hongjing (452-536 CE) lived as a recluse on Maoshan, and whenever Emperor Wu of Liang (464-549) faced a major problem, he would send an express edict to him for counsel on the decision. People at the time called him ‘Chancellor in the Mountains’.

Li Rong 李冗, Du yi zhi 獨異志 (Outstanding Fantastic Stories), 上1.14 (Tale 75):

山中宰相

陶弘景隱居茆山,梁武帝每有大事,飛詔與之參決。時人謂隱居為「山中宰相」。

Li Rong 李冗, Du yi zhi, 獨異志 (Outstanding Fantastic Stories) in Du yi zhi, Xuanshi Zhi 獨異志,宣室志 (Outstanding Fantastic Stories, Stories from the Chamber of Dissemination), edited by Zhang Yongqin 张永钦 and Hou Zhiming 侯志明 (Beijing: Zhonghua shuju, 1983)

Ban Meng 班孟

Ban Meng’s background is unknown; some say they were a woman. Able to travel by flying for days at a time, they could also sit and talk to people from the empty air. They were also able to enter the earth, at first disappearing from feet to chest, then entering fully, only leaving a kerchief behind, which after a long time would disappear entirely, too. Slicing the ground by pointing, a well could be constructed ready to be draw from. Blowing the roof-tiles from houses, tiles would be sent flying among people’s houses and homes. Mulberry shoots numbering in the thousands, Meng could combine them all into one, piled like a mountain and remaining like that for more than ten days; by blowing on them they could be returned to growing as before in their former places. They could moreover swallow a mouthful of ink, stretch out paper before them, chew and spit it out, the whole forming characters across the paper, each bearing full meaning. They took wine and cinnabar, but over four hundred years less and less, eventually entering Dazhishan.

From Shenxianzhuan.

Li Fang 李昉, et al., Taiping guangji 太平廣記 (Extensive Gleanings from the Era of Great Harmony), 10 vols (Beijing: Zhonghua shuju, 1961), ii, 61.382

班孟

班孟者。不知何許人也。或云女子也。能飛行經日。又能坐空虛中與人語。又能入地中。初去時沒足至胸。漸入。但餘冠幘。良久而盡沒不見。以指刺地。即成井可吸。吹人屋上瓦。瓦飛入人家間。桑果數千株。孟皆拔聚之成一。積如山。如此十餘日。吹之各還其故處如常。又能含墨一口中。舒紙着前。嚼墨噴之。皆成文字。竟紙。各有意義。服酒丹。年四百歲更少。入大治山中。出神仙傳

Taixuan Nü 太玄女

The Taixuannü, surname Zhuan, personal name He, lost her father as a child. Mother and child lived together for some time, and all said they would not survive long. Their sadness became worry. She often said: “The life of a human, once lost, cannot be restored. Moreover, I have heard that this span of life is limited, and life cannot be extended without perfecting the Way.” She then went to call on a sagely teacher, purifying her heart, seeking the Way and achieving the *wangzi* techniques. After practicing this for several years, she was then able to enter water without getting wet. At times of deep cold and snow, she could climb the ice in an unlined robe showing no change in countenance, warm in body and able to go on for several days. Moreover she was able to visit government offices, palace chambers, city markets and private residences in many other places. Not thinking this strange, pointing at them they would shift from their previous location. Doors and gates bearing locks would open upon her gesture; pointed at, mountains would crumble, pointed at, trees would fall; pointed at again, all of these would be restored. Taking disciples travelling through the mountains, when the sun set, she struck the rock with her staff, and opened up a door. Entering, there were chambers with beds, curtains and canopies, with food, provisions and wine as if this were normal. Even were she to travel ten thousand li, her whereabouts would often be like this. She could order small items to grow suddenly to the size of a house, and big things to shrink suddenly down to be like a hair or grain. Sometimes she would spit fire to cover the heavens, and sigh to extinguish it. She was also able to sit among flames, her clothes and shoes never scorching. Within a short period, she would change into an old man, change into a small child, change into a carthorse; there was no transformation she could not achieve. She practiced the thirty-six arts with complete dedication, bringing people back to life, and saving innumerable folk. It is not known from where her food or clothing came, and none achieved her powers. Her colour reduced ever more, but the hair on her temples was raven-black. Suddenly, in broad daylight, she ascended to heaven and departed.

From Nüxianzhuan.

Li Fang 李昉, et al., Taiping guangji 太平廣記 (Extensive Gleanings from the Era of Great Harmony), 10 vols (Beijing: Zhonghua shuju, 1961), ii, 59.363

太玄女

太玄女,姓顓,名和,少喪父。或相其母子,皆曰不壽。惻然以為憂。常曰:「人之處世,一失不可復生。況聞壽限之促,非修道不可以延生也。」遂行訪明師,洗心求道,得王子之術。行之累年,遂能入水不濡。盛雪寒時,單衣冰上,而顏色不變,身體溫煖,可至積日。又能徙官府宮殿城市屋宅於他處,視之無異,指之即失其所在,門戶櫝櫃有關鑰者,指之即開,指山山摧,指樹樹拆,更指之,即復如故。將弟子行山間,日暮,以杖叩石,即開門戶。入其中,屋宇床褥幃帳,廩供酒食如常。雖行萬里,所在常爾。能令小物忽大如屋,大物忽小如毫芒。或吐火張天,噓之即滅。又能坐炎火之中,衣履不燃。須臾之間,或化老翁,或為小兒,或為車馬,無所不為。行三十六術甚效,起死廻生,救人無數。不知其何所服食,亦無得其術者。顏色益少,鬢髮如鴉。忽白日昇天而去。出女仙傳

Chang Rong 昌容

Chang Rong was the daughter of the Prince of Shang, and practiced Daoism on Changshan, eating penglei[1] stems for more than two hundred years, but appearing little over twenty. Skilled in finding zicao,[2] she would sell it to dyers, obtaining money to give to the poor and unwell, coming and going to towns and cities, where she was seen by generation after generation. Among people near and far, those who served her numbered over a thousand, but it was never understood how she cultivated the Way. She often travelled in the day, but her shadow could not be seen. Some said: “Chang Rong is one who can exercise asceticism.” She suddenly ascended to the heavens and departed.

From the Nüxianzhuan.

Li Fang 李昉, et al., Taiping guangji 太平廣記 (Extensive Gleanings from the Era of Great Harmony), 10 vols (Beijing: Zhonghua shuju, 1961), ii, 59.362:

昌容

昌容者,商王女也,修道於常山,食蓬蔂根二百餘年,顏如二十許。能致紫草,鬻與染工,得錢以與貧病者,往來城市,世世見之。遠近之人,奉事者千餘家,竟不知其所修之道。常行日中,不見其影。或云:「昌容能煉形者也。」忽冲天而去。出女仙傳

[1] This penglei 蓬蔂 seems to be Rubus parvifolius, on which see https://en.wikipedia.org/wiki/Rubus_parvifolius.

[2] This zicao 紫草 seems to be Lithospermum erythrorhizon (purple or red gromwell, etc.). See https://en.wikipedia.org/wiki/Lithospermum_erythrorhizon.

Blazing Star Beauty* 明星玉女

The Jade Maiden of Venus lived on Huashan. Drinking a jade brew, she ascended to the heavens in broad daylight. On the mountain peak there was a stone turtle, its breadth several mu, and its height three ren. At its side there was a stone staircase, and all this was visible from afar. Before the Jade Maiden’s shrine there was a five-dan stone mortar, called ‘the Jade Maiden’s hair-washing bowl.’ The colour of water within it was a deep transparent green; rain did not cause it to overflow, and drought did not cause it to dry out. In the hall stood a single jade horse.

From the Jixianlu.

Li Fang 李昉, et al., Taiping guangji 太平廣記 (Extensive Gleanings from the Era of Great Harmony), 10 vols (Beijing: Zhonghua shuju, 1961), ii, 59.362

明星玉女

明星玉女者,居華山。服玉漿,白日昇天。山頂石龜,其廣數畝,高三仞。其側有梯磴,遠皆見。玉女祠前有五石臼,號曰玉女洗頭盆。其中水色,碧綠澄澈,雨不加溢,旱不減耗。祠內有玉石馬一匹焉。出集仙錄

*Title edited to adopt the excellent suggestion from Ofer Waldman (see comments).

 

Li Guangli Cuts Stone And Finds Water 李廣利刺石得水

Li Guangli[1] took the sword from his belt and cut a stone in the mountain. A spring burst forth.

Li Rong 李冗, Du yi zhi 獨異志 (Outstanding Fantastic Stories), 上1.3 (Tale 17):

李廣利刺石得水

李廣利拔佩刀刺山石,泉湧。

Li Rong 李冗, Du yi zhi, 獨異志 (Outstanding Fantastic Stories) in Du yi zhi, Xuanshi Zhi 獨異志,宣室志 (Outstanding Fantastic Stories, Stories from the Chamber of Dissemination), edited by Zhang Yongqin 张永钦 and Hou Zhiming 侯志明 (Beijing: Zhonghua shuju, 1983)

[1] Li Guangli 李廣利 (d. 88 BCE) was a prominent general who served against the Xiongnu in Central Asia under the Han, his exploits famously involving diverting the flow of a river during the siege of Osh. See https://en.wikipedia.org/wiki/Li_Guangli.