Gongsun Da 公孫達

During the Ganlu era,[1] Gongsun Da of Renchen died in office at Chen Prefecture. When they were about to prepare him for burial, his sons, together with the prefectural clerks, numbering several dozen people, were approaching the funeral scene when his five-year-old son began to speak in tongues, sounding just like his father. He scolded the people gathered for only weeping, and then called out to all his sons as a further warning. His sons and the rest were unable to control their grief, so he comforted and encouraged them:

The fortune of the four seasons,

Still has beginning and end.

Human life may be cut short,

Who can avoid this fate?

If the tongue makes a thousand words,

All should accord with the hidden meaning.

His sons questioned him again: “Nothing is known of any who have died. The intelligence of Your Excellency is a unique exception. Are there deities and spirits?” He replied: “The matter of spirits and deities is beyond your knowledge.” He then requested paper and brush, and he wrote. Having filled the page with meaningful poetry, he tossed it to the ground and died.

From Lieyizhuan.

Li Fang 李昉, et al., Taiping guangji 太平廣記 (Extensive Gleanings from the Era of Great Harmony), 10 vols (Beijing: Zhonghua shuju, 1961), vii, 316.2499:

公孫達

任城公孫達。甘露中。陳郡卒官。將斂。兒及郡吏數十人臨喪。達五歲兒。忽作靈語。音聲如父。呵衆人哭止。因呼諸子。以次教誡。兒等悲哀不能自勝。及慰勉之曰。四時之運。猶有始終。人修短殊。誰不致此。語千餘言。皆合文章。兒又問曰。人亡皆無所知。唯大人聰明殊特。有神靈耶。答曰。鬼神之事。非爾所知也。因索紙筆作書。辭義滿紙。投地遂絕。出列異傳

[1] The Ganlu 甘露 era could refer to either 53-50 BCE, 254-59 CE, 265-66 CE, or 359-64 CE.

A Wuyuan Soldier’s Wife 婺源軍人妻

In a dingyou year, the wife of a soldier from Jianwei in Wuyuan died, so he remarried. His second wife terribly mistreated his children by the first wife, and the husband was quite unable to stop this. One day, he suddenly saw his dead wife pass through the gate and enter. Furious at the second wife, she said: “Who among the people will not die? How could anyone lack all motherly feelings? Yet you abuse our children like this? I have recently made a complaint to the authorities of the nether world, and they granted me a break of ten days in which I am to teach you. If you then fail to change, I would surely be able to kill the gentleman.” Husband and wife were both terrified and bowed over and over, then provided her with food and drink. They once invited trusted friends from among their neighbours, greeting them and chatting as normal, but these other people could hear her voice, despite only the husband being able to see her. When night fell, she set up a bed in another room. The husband wished to spend the night with her, but was not allowed. When the ten days were up, she was about to depart, but again reprimanded the second wife and urged her to improve. Her words were very [2800] earnest and thoughtful. She escorted the family members together to her tomb, and when they were a little over a hundred paces from the grave, said: “You should all stop here.” She then said her goodbyes in a polite and courteous manner, then departed. Just as she reached a cypress grove all of the family could see her, in clothes and appearance seeming just they had in life. When she reached the tomb, she disappeared.

The officer of the Jianwei Army Wang Yanchang reported that it occurred like this.

From Jishenlu.

Li Fang 李昉, et al., Taiping guangji 太平廣記 (Extensive Gleanings from the Era of Great Harmony), 10 vols (Beijing: Zhonghua shuju, 1961), viii, 353.2799-800:

婺源軍人妻

丁酉歲。婺源建威軍人妻死更娶。其後妻虐遇前妻之子過甚。夫不能制。一日。忽見亡妻自門而入。大怒後妻曰。人誰無死。孰無母子之情。乃虐我兒女如是耶。吾比訴與地下所司。今與我假十日。使我誨汝。汝遂不改。必能殺君。夫妻皆恐懼再拜。即為具酒食。徧召親黨鄰里。問訊敘話如常。他人但聞其聲。唯夫見之。及夜。為設榻別室。夫欲從之宿。不可。滿十日。將去。復責勵其後妻。言甚 [2800] 切至。舉家親族共送至墓。去墓百餘步。曰。諸人可止矣。復殷勤辭訣而去。將及柏林中。諸人皆見之。衣服容色如平生。及墓乃沒。建威軍使汪延昌言如是。出稽神錄

Zhang Yuan 張瑗

The Jiangnan eunuch Zhang Yuan was crossing the New Bridge at Jiankang when he suddenly saw a beautiful woman hurrying along with her robe gaping open. Tuan was extremely surprised and regarded her closely, but the woman then turned her head, transformed into a whirlwind and attacked Yuan. Yuan’s horse was knocked over, injuring his face. He returned a little over a month later. At first his horse reared, and then it lifted a hoof and had to return lame. From then on whenever he crossed that bridge his horse would always limp and lift a hoof. In the end there were no other strange events.

From Jishenlu.

Li Fang 李昉, et al., Taiping guangji 太平廣記 (Extensive Gleanings from the Era of Great Harmony), 10 vols (Beijing: Zhonghua shuju, 1961), viii, 353.2799:

張瑗

江南內臣張瑗日暮過建康新橋。忽見一美人。袒衣猖獗而走。瑗甚訝。諦視之。婦人忽爾廻頭。化為旋風撲瑗。瑗馬倒傷面。月餘乃復。初馬既起。乃提一足。跛行而歸。自是每過此橋。馬輒提一足而行。竟無他怪。出稽神錄

The Jiankang Musician 建康樂人

In Jiankang there was a musician. One evening he went to the market, and saw two drivers, who told him: “Assistant Judge Lu summons you.” He departed following them, and came to a large residence, furnished with great magnificence. There were more than ten guests in all, generously provided with wine. They were only served drinks, however, without any food. Moreover, the wine did not reach the musician. When dawn came all dispersed. The musician was extremely tired, so lay down on a bed outside the gates. When he awoke, he was out in the countryside, next to a large tomb. He asked the villagers about it, and was told: “Legend has it that this is the tomb of Assistant Judge Lu. It is not clear what era he lived in.”

From Jishenlu.

Li Fang 李昉, et al., Taiping guangji 太平廣記 (Extensive Gleanings from the Era of Great Harmony), 10 vols (Beijing: Zhonghua shuju, 1961), viii, 353.2798:

建康樂人

建康有樂人。日晚如市。見二僕夫云。陸判官召。隨之而去。至大宅。陳設甚嚴。賓客十餘人。皆善酒。惟飲酒而不設食。酒亦不及樂人。向曙而散。樂人困甚。因臥門外牀上。既寤。乃在草間。旁有大塚。問其里人。云。相傳陸判官之塚。不知何時人也。出稽神錄

Zhu Yanshou 朱延壽

In his latter years, the governor of Shouzhou Zhu Yanshou was once bathing in his chamber when he saw two people outside his window. Both had dark faces, vermillion hair and black robes, and grasped books in their hands. One of them said: “I have accepted an order [2797] to come and fetch him.” Another said: “I too have accepted an order to come and fetch him.” One said: “I received the order first.” Yanshou then called out to those attending him. The pair immediately vanished. When his attendants arrived, they all said there had not been anyone there at all. Before long, he was dead.

From Jishenlu.

Li Fang 李昉, et al., Taiping guangji 太平廣記 (Extensive Gleanings from the Era of Great Harmony), 10 vols (Beijing: Zhonghua shuju, 1961), viii, 353.2796-97:

朱延壽

壽州刺史朱延壽。末年。浴於室中。窺見窗外有二人。皆青面朱髮青衣。手執文書。一人曰。我受命 [2797] 來取。一人曰。我亦受命來取。一人又曰。我受命在前。延壽因呼侍者。二人即滅。侍者至。問外有何人。皆云無人。俄而被殺。出稽神錄

Magistrate Li Of Wangjiang 望江李令

Magistrate Li of Wangjiang lived in Shuzhou after his dismissal from office. He had two sons, who were extremely intelligent. The magistrate once went to drink wine, returning at sunset. A hundred paces short of his house, he saw his two sons coming to greet him. On reaching him, they grabbed him between them and gave him a beating. The magistrate was alarmed and angry. He let out a great cry, but it was a place far from other people, so nobody knew of his plight. They kept hitting him as he went, but, just as he was about to reach his home his two sons left him and departed. When he arrived at the gate, however, his two sons were just arriving to meet him below the hall. When he questioned them they both said that they had never stepped outside the gate. A little over a month later, the magistrate again held a drinking party, but this time told his host the whole story, asking if he could stay the night as he did not dare return. His sons, however, fearing that he would return at dusk and be beaten again, set out together to meet him. Halfway there, however, they saw their father, who asked them, angrily: “Why would you go out at night?” He then had his attendants beat them, before letting them go. The next day, the magistrate returned, and was even more shocked at these events. Before several months had passed, father and sons were all dead.

People of the region say: ‘In Shu there are mountain spirits, and they excel in such cruelty, as they are followers of Liqiu.’[1]

From Jishenlu.

Li Fang 李昉, et al., Taiping guangji 太平廣記 (Extensive Gleanings from the Era of Great Harmony), 10 vols (Beijing: Zhonghua shuju, 1961), viii, 353.2797:

望江李令

望江李令者。罷秩居舒州。有二子。甚聰慧。令嘗飲酒暮歸。去家數百步。見二子來迎。即共禽而毆之。令驚大怒。大呼。而遠方人絕。竟無知者。且行且毆。將至家。二子皆却走而去。及入門。二子復迎于堂下。問之。皆云未嘗出門。後月餘。令復飲酒於所親家。因具白其事。請留宿。不敢歸。而其子恐其及暮歸。復為所毆。即俱往迎之。及中途。見其父。怒曰。何故暮出。即使從者擊之。困而獲免。明日令歸。益駭其事。不數月。父子皆卒。郡人云。舒有山鬼。善為此厲。蓋黎丘之徒也。出稽神錄

[1] Translation revised with generous help from Ofer Waldman. Thanks Ofer!

Zhou Yuanshu 周元樞

Zhou Yuanshu was from Suiyang, and served as Secretary-General to Pinglu, residing in the official dwelling at Linzi. One night, when he was about to go to bed, he suddenly heard the sounds of a great many horses and heavy baggage carts. Knocking on his door he sent someone out, who reported: “Li Sikong waits to call on you.” Yuanshu thought through the people he knew, but this was not among them. He therefore concluded: ‘He must be somebody from my home region I do not yet know.’ He then went out to see the guest, invited him to be seated, and asked politely where he had come from. The reply came: “I come to make my home at this very place, and have not yet anywhere to stop, so seek to dwell in this residence.” Yuanshu was shocked, and asked: “Why come here?” He replied: “This is our former home.” Yuanshu said to him: “I came here on an official post, and the house has long been passed down as a government residence. When did the gentleman live here?” The other replied: “I lived here once in the Kaihuang era under the Sui.” (i.e., 581-601 CE) Yuanshu said: “In that case, must not the gentleman surely be a spirit?” He said: “Yes, indeed. The regional officials have permitted me to establish a shrine here, and therefore ask the gentleman simply to move on.” Yuanshu could not agree, and said: “People ought not to mix with spirits. Can it really be that I am about to die, and the gentleman can therefore bully me? Even if that is so, there are no grounds for handing over this residence to the gentleman. Even were I to die, I should still make my case against the gentleman.” He therefore summoned his wife and children, and told them: “I am going to die. Place plenty of paper and brushes in my coffin, as I am going to engage in a disputation with the gentleman Li.” They provided wine to drink, and the pair made several hundred toasts, their speech growing ever more stern. The visitor seemed about to depart, but stayed back, and, after a long time had passed, a servant came and spoke: “A message for the lady from Sikong. Secretary Zhou is emotionless. How can one dispute with such a person? He invites catastrophe.” At this the visitor then said farewell and departed. They showed him to the door, and he then suddenly vanished. Yuanshu remained in good health.

From Jishenlu.

Li Fang 李昉, et al., Taiping guangji 太平廣記 (Extensive Gleanings from the Era of Great Harmony), 10 vols (Beijing: Zhonghua shuju, 1961), viii, 353.2796:

周元樞

周元樞者。睢陽人。為平盧掌書記。寄居臨淄官舍。一夕將寢。忽有車馬輜重甚衆。扣門使報曰。李司空候謁。元樞念親知輩皆無此人。因自思。必鄉曲之舊。吾不及知矣。即出見之。延坐。請問其所從來。曰。吾亦新家至此。未有所止。求居此宅矣。元樞驚曰。何至是。對曰。此吾之舊宅也。元樞曰。吾從官至此。相傳云。書寄之公署也。君何時居此。曰。隋開皇中嘗居之。元樞曰。若爾。君定是鬼耶。曰。然。地府許我立廟於此。故請君移去爾。元樞不可。曰。人不當與鬼相接。豈吾將死。故君得凌我耶。雖然。理不當以此宅授君。吾雖死。必與君訟。因召妻子曰。我死。必多置紙筆於棺中。將與李君對訟。即具酒與之飲。相酬數百盃。詞色愈厲。客將去。復留之。良久。一蒼頭來云。夫人傳語司空。周書記木石人也。安可與之論難。自取困哉。客於是辭謝而去。送之出門。倏忽不見。元樞竟無恙。出稽神錄