Hu Daoqia 胡道洽

Hu Daoqia described himself as a man of Guangling. He enjoyed matters of music and the medical arts. His body had a foul smell, and he always used a famous fragrance to guard against it. His only fear was of vicious dogs, and he knew the date of his own death, warning his younger brother and his son: “When my breath stops bury me quickly. Do not allow dogs to see my corpse.” He died in Shanyang, but when burial preparations were complete, the coffin felt empty, and when it was opened to check, there was no sign of a body. People at the time all said he was a fox. From Yiyuan.

Li Fang 李昉, et al., Taiping guangji 太平廣記 (Extensive Gleanings from the Era of Great Harmony), 10 vols (Beijing: Zhonghua shuju, 1961), ix, 447.3656:

胡道洽

胡道洽。自云廣陵人。好音樂醫術之事。題有臊氣。恒以名香自防。唯忌猛犬。自審死日。戒弟子曰。氣絕便殯。勿令狗見我尸也。死于山陽。斂畢。覺棺空。即開看。不見尸體。時人咸謂狐也。出異苑

Advertisements

On Foxes 說狐

When foxes reach fifty years of age, they can transform into adult women. At a hundred years they can be beautiful girls, and perform sorcery. Some become husbands and enjoy carnal relations with women. They have awareness of matters extending up to a thousand li away. They are skilled at wielding noxious influence and charms, and can perplex and mislead people, stealing away their wisdom. At a thousand years they can receive the direct blessings of heaven, as a divine fox.

From Xuanzhongji.

Li Fang 李昉, et al., Taiping guangji 太平廣記 (Extensive Gleanings from the Era of Great Harmony), 10 vols (Beijing: Zhonghua shuju, 1961), ix, 447.3652:

說狐

狐五十歲。能變化為婦人。百歲為美女。為神巫。或為丈夫與女人交接。能知千里外事。善蠱魅。使人迷惑失智。千歲即與天通。為天狐。

出玄中記

Repairing Ships, Increasing Longevity 修船增壽

In the bingyin year of the Song Xianchun era (1266), the Administrative Inspector for Linchuan, Nuan Weidao, a scholar of Shu, reported that his region had two stony paths separated by a river whose waters ran fast and wild through all four seasons. Further down there was a deep abyss, and only at that place was it possible to cross, although year in and year out those who drowned there were very numerous, as their small boats struck rocks and sank. A person called Xu Zongren decided to build a large vessel, bound with iron plates at both ends, personally hiring punt-hands who were dedicated to serving passing travellers and committed to performing virtuous works in order to accrue merit. It happened that a Person of the Way called at his gate and praised this order, addressing Xu: “The gentleman’s lifespan is restricted to [112] thirty-two, and ends this year.” On the evening of his birthday, he dreamed that he arrived at a government office, seeing a prince seated high in the hall, with three or four hundred spirits before the gates in wet robes, who presented a scroll to the prince: “Xu Zongren has saved many lives from death, with the utmost merit; we beg that husband and wife should enjoy long life, their descendants receive glory and high rank. The multitude wait only for the Zhongyuan festival; they will then cross the worldly bounds.” The prince gestured to his retinue, and with the following words instructed Zongren: “Special Extension by three ages.” He awoke and marvelled at this. From then on he found wholehearted joy in doing good works. Two of his sons and three of his grandsons served as officials. When Zongren died, people erected a hall for offerings by the side of the crossing, and it stands to this day.

Anon., Huhai xinwen yijian xuzhi, 前2.111-12 (Tale 194):

修船增壽

宋咸淳丙寅,臨川錄參暖昧道,蜀士也,嘗言其鄉有兩石嶠夾出一江,四時皆湍急,下則深淵,惟此處可以立渡,常年溺死者甚衆,蓋船小觸石即碎。有徐宗仁發心造一巨舟,兩頭裹以鐵葉,自僱篙手,專一撐過客人,且建善緣以薦亡者。忽有道人登門稱善命,謂徐曰:「公壽止得三 [112] 十二,止在今年。」生日之夕,夢至官府,見王者坐於堂上,而門首溼衣之鬼約三四百人,執一卷投於王前:「徐宗仁濟生拔死,功德莫大,乞與夫妻壽考,子孫榮貴,衆等只俟中元,即超淨界。」 王者指左右,以此詞示宗仁,云:「特延三紀。」覺而異之。自此一心好善樂施。二子、三孫,後有為官者。宗仁死,人為立祠於渡側,至今尚存。

Yuan Haowen 元好問, Chang Zhenguo 常振國 (ed), Xu Yijian zhi 續夷堅志 (Continued Records of the Listener), and Anon., Jin Xin 金心 (ed.) Huhai xinwen yijian xuzhi 湖海新聞夷堅續志 (Continuation of Records of the Listener with New Items from the Lakes and Seas) (Beijing: Zhonghua shuju, 1986)

A Beauty 玉兒(當是其名)

In the Taiyuan temple college there used to be a ghostly woman, who had been the concubine of Judicial Commissioner Song Danyi, but had, due to the envy of his wife, been beaten to death and buried where she fell next to the school; a mulberry tree sprouted on the spot. The spirit would sometimes enter the temple hostel, and make jokes with people; it was quite unlike a haunting. During the Dading era (1161-89 CE), there were several people staying overnight and studying in the room, and, after the third watch (i.e., at about 1am), they suddenly heard the sound of footsteps outside the window. Before long she had entered the room, going about and touching all those who slept there, saying ‘this one will pass’, ‘this one won’t pass’. Soon after, she said “Don’t be alarmed, don’t be alarmed.” When the time came, all came out as she had said.

Education Intendant Ma Chizheng reported that those sleepers were Zhao Wenqing, Duan Guohua and Guo Jizhi.

Yuan Haowen 元好問, Xu Yijian zhi 續夷堅志 (Continued Records of the Listener), 1.12:

玉兒(當是其名)

太原廟學,舊有鬼婦人,是宋旦一提刑妾,為正室妒,捶而死,倒埋學旁,其處有桑生焉。此鬼時入齋舍,與人戲語,然不為祟也。大定中,有數人夜宿時習齋,三更後,忽聞窗外履聲,須臾,入齋,以手遍拊睡者,云此人及第,此人不及第。既而曰:「休驚休驚也。」及至後,皆如其言。

學正馬持正說,睡者趙文卿、段國華、郭及之。

Yuan Haowen 元好問, Chang Zhenguo 常振國 (ed), Xu Yijian zhi 續夷堅志 (Continued Records of the Listener), and Anon., Jin Xin 金心 (ed.) Huhai xinwen yijian xuzhi 湖海新聞夷堅續志 (Continuation of Records of the Listener with New Items from the Lakes and Seas) (Beijing: Zhonghua shuju, 1986)

Providing Congee, Accruing Merit 施粥有功

Zhu Ran, of Sha County in Nanjianzhou, distributed congee as aid to the poor in years of bad harvests. He subsequently had a son who was extremely intelligent, and requested he be entered into the examinations. When the year’s results were about to be revealed, it happened that people on the street fancied they saw people running around celebrating examination success and carrying a banner bearing the four characters: “Reward for Giving Congee”. When the results were opened, his son had gained a particularly high first place.

Anon., Huhai xinwen yijian xuzhi, 前2.111 (Tale 192):

施粥有功

南劍州沙縣祝染者,遇歉歲,為粥以施貧。後生一子聰慧,請舉入學。年榜將開,忽街上人夢捷者奔馳而過,報狀元榜,手持一大旗,上書四字,曰「施粥之報」。及榜開,其子特科狀元。

Yuan Haowen 元好問, Chang Zhenguo 常振國 (ed), Xu Yijian zhi 續夷堅志 (Continued Records of the Listener), and Anon., Jin Xin 金心 (ed.), Huhai xinwen yijian xuzhi 湖海新聞夷堅續志 (Continuation of Records of the Listener with New Items from the Lakes and Seas) (Beijing: Zhonghua shuju, 1986).

A Spirit Uproots A Tree 鬼拔樹

Towards the end of the Xingding 興定 era (1217-1220 CE), a peasant from Caozhou 曹州 was walking along the road one day, when he was caught in a sudden shower. From the empty air a voice spoke: “Brave enough?” He then heard a loud laughing sound. The person went on a further half-li, and saw a large willow tree torn up by its roots and thrown several dozen paces. In the mud there was the print of a great thigh and buttocks, about as big as a grain container. That spirit must have pulled up a tree and then just fallen on its back and laughed!

Yuan Haowen 元好問, Xu Yijian zhi 續夷堅志 (Continued Records of the Listener), 2.26:

鬼拔樹

興定末,曹州一農民,一日行道中,忽驟雨。聞空中人語云:「敢否」?俄又聞大笑聲。此人行半里,見道左大柳樹拔根出,擲之十步外,泥中印大臀髀痕,如麥籠許,蓋神拔樹偃坐泥中破笑耳。

Yuan Haowen 元好問, Chang Zhenguo 常振國 (ed), Xu Yijian zhi 續夷堅志 (Continued Records of the Listener), and Anon., Jin Xin 金心 (ed.) Huhai xinwen yijian xuzhi 湖海新聞夷堅續志 (Continuation of Records of the Listener with New Items from the Lakes and Seas) (Beijing: Zhonghua shuju, 1986)

An Unscrupulous Officer of the Way 法官不戒

Zhang Shengyuan, known as the ‘Sender of Thunder’, diligently followed the Way of Thunder, possessing exceptional power and efficacy; the populace all treated him as a transcendent. He resided in Lingdao Hall. One evening, when he was walking in the mountains, he defiled a village woman. When he returned at dusk, he lit a lamp, but there came the sound of a mouth eating and chewing, and suddenly dead fell to the ground. When the thunder spirits are like this, how can those scholars who follow the Way be disrespectful?

Anon., Huhai xinwen yijian xuzhi, 後1.166 (Tale 289):

法官不戒

張聲遠,名雷發,奉行雷法,甚有靈驗,衆皆神之。寓廬陵道堂。一晚山行,污一村婦。暮歸,堂中焚炷,但口中作吃吃之聲,忽仆地竟死。雷將之靈如此,行法之士忽慢可乎?

Yuan Haowen 元好問, Chang Zhenguo 常振國 (ed), Xu Yijian zhi 續夷堅志 (Continued Records of the Listener), and Anon., Jin Xin 金心 (ed.), Huhai xinwen yijian xuzhi 湖海新聞夷堅續志 (Continuation of Records of the Listener with New Items from the Lakes and Seas) (Beijing: Zhonghua shuju, 1986).