Good Omens 瑞應

The nine-tailed fox is a mystical animal. In terms of appearance, it is red in colour and has four feet and nine tails. It emerged from the Realm of the Green Mound.[1] Its cry is like that of a baby. Eating it will prevent a person from encountering noxious or demonic energies; it also serves a kind of poison.[2]

From Ruiyingbian.

Li Fang 李昉, et al., Taiping guangji 太平廣記 (Extensive Gleanings from the Era of Great Harmony), 10 vols (Beijing: Zhonghua shuju, 1961), ix, 447.3652:

瑞應

九尾狐者。神獸也。其狀赤色。四足九尾。出青丘之國。音如嬰兒。食者令人不逢妖邪之氣。及蠱毒之類。出瑞應編

[1] Qingqiu 青丘 was regarded as a place in the far east, beyond the seas.

[2] In this context the choice of the title ruiying 瑞應, which usually refers to auspicious portents resulting from virtuous rule, is a little confusing.

Advertisements

On Foxes 說狐

When foxes reach fifty years of age, they can transform into adult women. At a hundred years they can be beautiful girls, and perform sorcery. Some become husbands and enjoy carnal relations with women. They have awareness of matters extending up to a thousand li away. They are skilled at wielding noxious influence and charms, and can perplex and mislead people, stealing away their wisdom. At a thousand years they can receive the direct blessings of heaven, as a divine fox.

From Xuanzhongji.

Li Fang 李昉, et al., Taiping guangji 太平廣記 (Extensive Gleanings from the Era of Great Harmony), 10 vols (Beijing: Zhonghua shuju, 1961), ix, 447.3652:

說狐

狐五十歲。能變化為婦人。百歲為美女。為神巫。或為丈夫與女人交接。能知千里外事。善蠱魅。使人迷惑失智。千歲即與天通。為天狐。

出玄中記

Release A Dragon, Receive A Reward 放龍獲報

On the bank of the Lu River Li Yuan saw a small scarlet snake. Less than a chi in length, it was being harassed by a shepherd boy. Yuan bought it with a hundred cash, and released it among the thick vegetation. The following year, he was crossing the Long Bridge[1] again, and saw the Jinshi scholar Zhu Jun coming to call on him, saying: “Jun lives just a few hundred paces from the end of the bridge; their Excellency sends an invitation, if you will pardon me and sit.” Leading him to sit together in a boat, they travelled to a mountain, with richly decorated buildings and halls, all very tightly guarded. Presently, a person wearing a tall hat and ceremonial robes summoned Yuan, saying: “Our young son suffered misfortune and almost died at the hands of a mischievous boy; his humble life depended on the gentleman’s help.” Turning to Jun he ordered that he bow again, and then ordered a banquet be laid out, mixing products of land and sea, saying: “I am a fish of the southern seas; having achieved merit in life, the Heavenly Emperor decreed that I reside here, styling me Anliu Wang. I have a young servant, with the childhood name Yunjie, and I now present her to you; if you accept her, she will be of help.” Yuan therefore did not depart. He subsequently went to sit the civil examinations; when the test was due on the following day, Yunjie stealthily obtained the exam questions; Yuan then prepared his composition in advance, and, on entering the examination hall, felt great satisfaction, achieved great success and a recommendation as an imperial scholar. Yunjie said goodbye to him, saying: “I have obeyed the prince’s order and dare not stay long.” A poem of parting read:

Six years here to repay deep benevolence,

Saying farewell to the aquatic realm and the region of fish.

None say that newly-weds should be parted again,

All wish to share ancient love with new people.

Li Yuan was thus newly married at that time.

**uncertain translation**

Anon., Huhai xinwen yijian xuzhi, 前2.118 (Tale 205):

放龍獲報

李元於吳江岸見小朱蛇,長不滿尺,為牧童所困。元以百錢買之,放於茂草中。明年,再經長橋,有進士朱浚來謁見,曰:「浚居橋尾數百步耳,大人遣奉召,幸恕坐。」邀同舟,至一山,樓殿寶飾,侍衛甚嚴。俄一人高冠道服,引元坐:曰:「小兒不幸,幾死頑童之手,賴君子活此微命。」顧浚令再拜,乃命置酒,水陸交錯,曰:「吾乃南海之鱗,有功於世,天帝詔居此,封安流王。吾有小奴,小字雲姐,今於贈子,子納之,當得其助。」元乃別去。後赴禮闈,明日當試,雲姐私入竊所試題目出,元乃檢閱宿構,入試,大得意,高捷薦名登科。雲姐告辭曰:「奉王命不敢久留。」作詩別曰:「六年於此報深恩,水國魚鄉是去程。莫謂初婚又相別,都將舊愛與新人。」時李元新娶故也。

Yuan Haowen 元好問, Chang Zhenguo 常振國 (ed), Xu Yijian zhi 續夷堅志 (Continued Records of the Listener), and Anon., Jin Xin 金心 (ed.) Huhai xinwen yijian xuzhi 湖海新聞夷堅續志 (Continuation of Records of the Listener with New Items from the Lakes and Seas) (Beijing: Zhonghua shuju, 1986)

[1] An ancient structure in Jiangsu Province.

Zhang Baocang Achieves Eminence Through Medicine 張寶藏因醫致貴

During the Tang Zhenguan era (627-49 CE), Zhang Baocang was returning to Yueyang after ending his duty as Chief Secretary to the Imperial Guard, when he encountered a youth hunting and eating fresh meat in the wilds. Leaning against a tree he let out a long sigh and said: “Zhang Baocang is aged seventy and has never once had meat and wine like this; what a shame!” By his side there was a monk, who pointed and said: “Within sixty days, you will ascend to the third official grade; how is this something to sigh over?” When he finished speaking, he vanished. Baocang marvelled at this, and immediately returned to the capital. At that time Taizong (r. 626-49 CE) was suffering terribly with dysentery, and a crowd of physicians had no effect, so a decree was promulgated asking whether anyone in the court or retinue had the ability to treat the illness, promising them a rich reward. Baocang had once suffered from the same disease, so prepared a memorial to the throne in answer to the decree, prescribing beans simmered in milk. The emperor took it, and recovered instantly. A decree was passed down to the minister of state appointing him to the fifth official grade. Wei Wei obstructed this, so for more than a month he did not advance any plans. The emperor’s illness recurred, and he asked his retinue: “I previously took beans simmered in milk and this was effective.” He again ordered them to bring him forward, and after a single sip was cured once more. The emperor asked: “I had ordered to award him advancement to grade five, but have not seen him accept the post; why is this?” Wei was afraid, and said: “At the time the decree was issued, it was not clear whether this would be a military or civil branch of the clerks.” The emperor grew angry: “For governing we require a chancellor; we might as well appoint him to the third grade. I am the Son of Heaven; how can this not be up to me?” He therefore said in a loud voice: “Granted civil office in the third grade!” He stood and was appointed Minister for Protocol, and that was exactly sixty days later.

Li Rong 李冗, Du yi zhi 獨異志 (Outstanding Fantastic Stories), 上1.13 (Tale 74):

張寶藏因醫致貴

唐貞觀中,張寶藏為金吾長史嘗因下直歸櫟陽,路逢少年畋獵,割鮮野食。倚樹長歎曰:「張寶藏身年七十,未嘗得一食酒肉如此者,可悲哉!」傍有一僧,指曰:「六十日內,官登三品,何足歎也。」言訖不見。寶藏異之,即時還京。時太宗苦病痢疾,衆醫不效,即下詔問殿廷左右,有能治此疾者,當重賞之。寶藏曾困此疾,即具疏答詔,以乳煎蓽方進。上服之,立瘥。宣下宰臣:與五品官。魏微難之,逾月不進擬。上疾復作,問左右曰:「吾前服乳煎蓽茇有效。」復令進之,一啜又平復。上問曰:「嘗令與進方人五品官,不見除授,何也?」徵懼曰:「奉詔之際,未知文武二吏。」上怒曰:「治得宰相,不妨授三品;我天子也,豈不及汝邪?」乃厲聲曰:「與三品文官!」立授鴻臚卿,時正六十日矣。

Li Rong 李冗, Du yi zhi, 獨異志 (Outstanding Fantastic Stories) in Du yi zhi, Xuanshi Zhi 獨異志,宣室志 (Outstanding Fantastic Stories, Stories from the Chamber of Dissemination), edited by Zhang Yongqin 张永钦 and Hou Zhiming 侯志明 (Beijing: Zhonghua shuju, 1983)

Li Ji’s Daughter 李勣女

In the first year Zhenguan (627 CE), Li Ji’s (594-669 CE)[1] beloved daughter died, and she was buried at Bei Mang, with a servant’s cottage built next to the tomb. One day, the daughter suddenly appeared to the servant and said: “I did not die in the first place, but was rather stolen away by the spirit of a great tree. Now, the spirit having left on a pilgrimage to Xiyue, I have therefore managed to run away. I knew that you were here, so I came. I have already been parted from my parents, and returning from this would be humiliating, so I cannot go back. If you hide me, I can reward you with great wealth.” The servant was flabbergasted, but eventually agreed, and built another room for her. The girl sometimes left at dawn to return at dusk, sometimes left at nightfall to return at dawn, her every step like the wind. A month later, she suddenly brought ten jin of gold (about 5 kg) as a gift, and the servant accepted it. When he went to sell it, however, the family who had lost it seized the servant to report the matter. The governor of Luoyang was determined to get to the bottom of the matter, so the servant told the full story. When they followed him to seize her, the girl had already gone, and the remaining gold had all turned into yellow rock. (Taken from the Sunxianglu).

Li Fang 李昉, et al., Taiping guangji 太平廣記 (Extensive Gleanings from the Era of Great Harmony), 10 vols (Beijing: Zhonghua shuju, 1961), vii, 327.2601:

李勣女

貞觀元年,李勣愛女卒,葬北邙,使家僮廬於墓側。一日,女子忽詣家僮曰:「我本不死,被大樹之神竊我。今值其神出朝西嶽,故得便奔出。知爾在此,是以來。我已離父母,復有此辱恥,不可歸。幸爾匿我,我能以致富報爾。」家僮駭愕,良久乃許,遂別置一室。其女或朝出暮至,或夜出曉來,行步如風。一月後,忽携黃金十斤以賜,家僮受之。出賣數兩,乃民家所失,主者執家僮以告。洛陽令推窮其由,家僮具述此事,及追取,此女已失,其餘金盡化為黃石焉。(出《孫相錄》,陳校本作出《瀟湘錄》)

[1] This seems likely to be Li Shiji 李世勣 (594-669), courtesy name Maogong 懋功, posthumously known as Duke Zhenwu of Ying 英貞武公. See https://en.wikipedia.org/wiki/Li_Shiji.

A Camphor Spirit Bewitches People 樟精惑人

In winter, the jiaxu year of the Xianchun era (1274), two men offered paper money at the third bridge in Hangzhou, inviting travelling entertainers to wait upon them, saying that it was for a Governor Zhang’s wedding, and also stipulating in advance that they must not play melodies in the Golden Goblet Palace mode. The entertainers asked: “In what place?” They said: “On the border of Wuxi County in Jiangyin.” The entertainers asked: “When does the even take place?” They said: “Tonight.” The entertainers said: “That is more than five hundred li away; it is already evening. How can we get there?” The reply came: “You all lie in the boat; we will push it along.” The group all followed this instruction, and the boat sped along as if it were flying. They passed through Chang’an, Chongde, Suxiu and Wujiang, and around the second watch (9-11pm), they went ashore at a large mansion. The entertainers struck up their music as arranged, and saw that the seated guests were all small and short, the lamps burning with green flames, and soon it became dim and dark. On reaching the fourth watch (1-3am), there was no food or drink; people became hungry and annoyed, so they played in the Golden Goblet Palace mode. The seated guests and wine servers became very alarmed, and some tried to stop them, but the musicians would not listen. Suddenly there was a gust of black wind, people and room all vanished, and instead they saw a great tree filling the starry heavens. Following the barking of a dog the musicians took refuge in a nearby house and asked the people about it. They replied: “There is a camphor tree spirit here that can delude people. You have been bewitched!” The next morning there was indeed a huge camphor there. The two men were therefore the two messengers of the temple close to the tree, and the rest were temple spirits.

Anon., Huhai xinwen yijian xuzhi, 後2.262 (Tale 475):

樟精惑人

咸淳甲戌冬,有二男子齎官會於杭州三橋,請路歧人祗應,云是張府姻事,先議定不許用黃鍾宮曲調。路歧人曰:「在何處?」曰:「在江陰無錫縣界。」 路歧人曰:「事在幾時?」曰:「在今夜。」路歧人曰:「此間相去五百餘里,又日暮,如何可到?」應曰:「汝等皆卧舟中,我自撐去。」衆從之,舟行如飛。經長安、崇德、蘇秀、吳江,約二更,上岸至一大府第,路歧人如約奏樂,見坐客行酒人皆短小,燈燭焰青,既而幽暗。至四更無飲饌,人飢且怒,因奏黃鍾宮。坐客與行酒人皆驚,亦有止之者。樂人不顧。須臾黑風一陣,人與屋俱亡,但見一大樹滿天星宿。因犬吠,投人家問之,人曰:「此間有樟樹精,能惑人,汝被惑矣!」 天明,果一大樟樹也。二男子乃樹近廟中二使,其餘皆其廟神也。

Yuan Haowen 元好問, Chang Zhenguo 常振國 (ed), Xu Yijian zhi 續夷堅志 (Continued Records of the Listener), and Anon., Jin Xin 金心 (ed.), Huhai xinwen yijian xuzhi 湖海新聞夷堅續志 (Continuation of Records of the Listener with New Items from the Lakes and Seas) (Beijing: Zhonghua shuju, 1986).

A Python Spirit Becomes A Demon 蟒精為妖

In Nanzhong there is the Xuanxian place for offerings, at the foot of a steep and rocky precipice, and at the top of that is a stony grotto cave. Tradition has it that this was the residence of supernatural beings, and at times it is shrouded and hidden by clouds and mist. Students of the Way often built houses beneath it, and would see an immortal manifest before them, saying: “Every year on the Zhongyuan day (the Ghost Festival; the fifteenth day of the seventh month), you should select a person of virtuous conduct at the altar, and they will then ascend as an immortal.” At this all of those who studied the way and admired immortals gathered together there. When the time came, people from near and far congregated beneath the altar, holding incense, gazing at the cave mouth and praying. Afterwards, a person of moral virtue was selected from among the crowd, dressed and capped spotlessly, and stood still on the dais for a long time, eventually ascending, at which the remainder were all left dejected, saying goodbye and leaving. Then a multi-coloured auspicious cloud gathered, extending from the cave over to the altar. The virtuous person, robe and hat quite still, rode the cloud and ascended to the grotto’s entrance, where a great scarlet lantern guided their way. The spectators without exception wept and snivelled in admiration and envy, gazing into the distance and making obeisance. This continued for several years, and none were chosen whose lack of virtue or destiny in the Way provoked resentment.

The next year, the crowd chose someone of great age, and just as he ascended, a person of the Way said that he had come from Wudangshan to take up residence at a monastery, and asked what was going on; everything was explained to him. The monk sighed in admiration of this, and said: “Ascension as an immortal, now, [260] who would have thought it could be so easy? In the void there must, however, be noble spirits among the strong celestial winds, and one must be able to intercept them. I have a token which can protect against this; please place it on your chest, and be careful not to lose it.” The virtuous one placed it on his chest, and was delighted. When the time came the multi-coloured cloud wound around his feet, and he gradually ascended.

The following day, the monk sent his people to the edge of the cliff, in order to look into the cave. There they saw the levitated person lying emaciated and haggard as if suffering from serious illness, breathing with difficulty and eventually just about able to speak. When questioned, he said: “Just as I reached the cave mouth, I caught sight of a huge python, spitting a haze that became clouds, with two eyes like fires. Just as it opened its jaws, intending to swallow me, there came a sudden quaking of wind and storm, striking it dead at the edge of the cavern.” When they looked, it was a python of several arm spans around, dozens of zhang (3.3m) in length. Moreover, there were skeletons piled up around the cave, which were the bones of the levitated people. The multi-coloured cloud was the python’s poisoned breath, and the scarlet lantern its glowing eyes.

Anon., Huhai xinwen yijian xuzhi, 後2.259-60 (Tale 471):

蟒精為妖

南中有選仙道場,在一峭崖石壁之下,其絕頂石洞穴,相傳以為神仙之窟宅,時有雲氣蒙藹。常有學道之人築室於下,見一仙人現前,曰:「每年中元日,宜推選有德行之人祭壇,當得上昇為仙。」於是學道慕仙之人咸萃於彼。至期,遠近之人齎香赴壇下,遙望洞門祝禱,而後衆推道德高者一人,嚴潔衣冠,佇立壇上,以候上昇,餘皆慘然訣別而退。於時有五色祥雲油然,自洞而至壇場。其道高者,衣冠不動,躡雲而昇至洞門,則有大紅紗燈籠引導。觀者靡不涕泗健羨,遙望作禮。如是者數年,人皆以為道緣德薄,未得應選為恨。至次年,衆又推舉一年高者,方上昇間,忽一道人云自武當山來掛搭,問其所以,具以實對。道人亦嗟羨之,曰:「上昇為仙, [260] 豈容易得?但虛空之中有剛風浩氣,必能遏截。吾有一符能禦之,請置於懷,慎勿遺失。」道德高者懷之,喜甚。至時果有五色祥雲捧足,冉冉而昇。踰日,道人遣其衆緣崖登視洞穴,見飛昇之人形容枯槁,橫卧於上,若重病者,奄奄氣息,久方能言。問之,則曰:「初至洞門,見一巨蟒,吐氣成雲,兩眼如火,方開口欲吞啗間,忽風雷大震,霹死於洞畔。」視之,蟒大數圍,長數十丈,又有骸骨積於巖穴之間,乃前後上昇者骨也。蓋五色雲者,乃蟒之毒氣也;紅紗燈籠者,蟒之眼光也。

Yuan Haowen 元好問, Chang Zhenguo 常振國 (ed), Xu Yijian zhi 續夷堅志 (Continued Records of the Listener), and Anon., Jin Xin 金心 (ed.), Huhai xinwen yijian xuzhi 湖海新聞夷堅續志 (Continuation of Records of the Listener with New Items from the Lakes and Seas) (Beijing: Zhonghua shuju, 1986).