Heng’e Flees To The Moon 姮娥奔月

Yi[1] was baking magic medicine, and, when it was finished, his wife Heng’e[2] stole and ate it, then fled into the moon.

Li Rong 李冗, Du yi zhi, 獨異志 (Outstanding Fantastic Stories), 上1.4 (Tale 29):

姮娥奔月

羿燒仙藥,藥成。其妻姮娥竊而食之,遂奔入月中。

Li Rong 李冗, Du yi zhi, 獨異志 (Outstanding Fantastic Stories) in Du yi zhi, Xuanshi Zhi 獨異志,宣室志 (Outstanding Fantastic Stories, Stories from the Chamber of Dissemination), edited by Zhang Yongqin 张永钦 and Hou Zhiming 侯志明 (Beijing: Zhonghua shuju, 1983)

[1] Also known as Hou Yi 后羿, this is a mythical archer, who performed the feat of shooting down multiple suns threatening to scorch the earth. See https://en.wikipedia.org/wiki/Hou_Yi. For the story of Erkhii Mergen, a Mongolian parallel to this tale, see https://h2g2.com/entry/A580079.

[2] On Heng’e, or Chang’e, the Moon Goddess, see https://en.wikipedia.org/wiki/Chang%27e.

Large Ear Land 大耳國

In the Classic of Mountains and Seas[1] there is the Large Ear Land; when its people sleep, they use one ear as a mat and one ear as a blanket.

大耳國

《山海經》有大耳國,其人寢,常以一耳為席,一耳為衾。

Li Rong 李冗, Du yi zhi, 獨異志 (Outstanding Fantastic Stories) in Du yi zhi, Xuanshi Zhi 獨異志,宣室志 (Outstanding Fantastic Stories, Stories from the Chamber of Dissemination), edited by Zhang Yongqin 张永钦 and Hou Zhiming 侯志明 (Beijing: Zhonghua shuju, 1983)

 

[1] On the wonderful Shanhaijing 山海經 (check out the woodcuts – you won’t regret it!), see: https://en.wikipedia.org/wiki/Classic_of_Mountains_and_Seas; http://www.chinaknowledge.de/Literature/Science/shanhaijing.html. On parallels in Western European reports, see https://en.wikipedia.org/wiki/Panotti.

 

The Shaoyang Cowherd 韶陽牧牛人

In Shaoyang there was a cowherd, and one morning a cow licked his arm, leaving it brilliant white in colour. This delighted him, so he stripped off and told the cow to lick him everywhere, becoming white all over. Within several days the cowherd died of a sudden illness. His family felt hate over the matter, killing the cow, and summoning the entire village to eat it together. Those who ate numbered several dozen in all, and they all died in a single evening.

Li Rong 李冗, Du yi zhi, 獨異志 (Outstanding Fantastic Stories), 上1.4 (Tale 28):

韶陽牧牛人

韶陽有一人牧牛,一旦,牛舐其臂,而色皎白。此人樂之,即袒其體,令牛遍舐,皆白。其人數日間暴卒。其家恨,殺此牛,召村社同食之。凡食者數十人,一夕同卒。

Li Rong 李冗, Du yi zhi, 獨異志 (Outstanding Fantastic Stories) in Du yi zhi, Xuanshi Zhi 獨異志,宣室志 (Outstanding Fantastic Stories, Stories from the Chamber of Dissemination), edited by Zhang Yongqin 张永钦 and Hou Zhiming 侯志明 (Beijing: Zhonghua shuju, 1983)

Aunty Wang’s Daigan Pole Tricks 戴竿伎王大娘

At the court of Dezong (of the Tang, r. 779-805 CE), there was a Daigan acrobat, a married woman from Sanyuan, who could balance eighteen people on top of her head and walk.

Li Rong 李冗, Du yi zhi, 獨異志 (Outstanding Fantastic Stories), 上1.4 (Tale 27):

戴竿伎王大娘

德宗朝,有戴竿三原婦人王大娘,首戴十八人而行。

Li Rong 李冗, Du yi zhi, 獨異志 (Outstanding Fantastic Stories) in Du yi zhi, Xuanshi Zhi 獨異志,宣室志 (Outstanding Fantastic Stories, Stories from the Chamber of Dissemination), edited by Zhang Yongqin 张永钦 and Hou Zhiming 侯志明 (Beijing: Zhonghua shuju, 1983)

A Snake In A Tangerine 橘中有蛇

Hui Qing of the Tang had a tangerine tree in his Jingzhou courtyard, and at the very tip of its branches there was a single huge fruit, unique among all others. He therefore summoned guests, picked it, and, in preparation for eating, cut it open. Inside was a coiled vermillion serpent.

橘中有蛇

唐惠卿,荊州庭中有橘樹,其末有一實甚大,獨異之。由是會賓客,摘而將食,乃剖之,有一赤蛇蟠於其中。

Li Rong 李冗, Du yi zhi, 獨異志 (Outstanding Fantastic Stories) in Du yi zhi, Xuanshi Zhi 獨異志,宣室志 (Outstanding Fantastic Stories, Stories from the Chamber of Dissemination), edited by Zhang Yongqin 张永钦 and Hou Zhiming 侯志明 (Beijing: Zhonghua shuju, 1983)

Zhao Wei 趙未

Zhao Wei of the Jin, when he was eight sui in age, grew prodigiously in a single night, his body reaching eight chi (c. 2.4m), and whiskers covering his entire chin. Three days later he died.

Li Rong 李冗, Du yi zhi, 獨異志 (Outstanding Fantastic Stories), 上1.4 (Tale 25)

趙未

晉趙未,年八歲,一夕異長,身長八尺,髭鬚滿頷。三日而死。

Li Rong 李冗, Du yi zhi, 獨異志 (Outstanding Fantastic Stories) in Du yi zhi, Xuanshi Zhi 獨異志,宣室志 (Outstanding Fantastic Stories, Stories from the Chamber of Dissemination), edited by Zhang Yongqin 张永钦 and Hou Zhiming 侯志明 (Beijing: Zhonghua shuju, 1983)

Jia Bizhi Swaps Heads In A Dream 賈弼之夢中換頭

One night, Jia Bizhi dreamt of a person, his face extremely brandy-nosed and hideous in appearance, who addressed Bizhi, saying: “Thinking of exchanging this; would that be alright?” Within the dream he made a slight show of agreement. On awaking, he approached a mirror and received a great fright, as he saw the person from his dream there. His retinue and family all fled on seeing him. He took up a brush in each hand and set down on paper all the strangeness affecting him, all in a logical order. [4] After he had explained it, his relatives came to believe too.

Li Rong 李冗, Du yi zhi, 獨異志 (Outstanding Fantastic Stories), 上1.3-4 (Tale 23)

賈弼之夢中換頭

賈弼之夜夢一人,面貌極齄醜,謂弼之曰:「思以易之,可乎?」夢中微有所諾。及覺,臨鏡大驚,一如夢中見者。左右家人見之,皆奔走。其所異者,兩手各執一筆,書之於紙,俱有理例。[4] 徐說之,親戚然後乃信。

Li Rong 李冗, Du yi zhi, 獨異志 (Outstanding Fantastic Stories) in Du yi zhi, Xuanshi Zhi 獨異志,宣室志 (Outstanding Fantastic Stories, Stories from the Chamber of Dissemination), edited by Zhang Yongqin 张永钦 and Hou Zhiming 侯志明 (Beijing: Zhonghua shuju, 1983)

Yan Gen’s Concubine 嚴根妾

During the reign of Zhang Gui (254-314 CE) of the Former Liang, a concubine belonging to Yan Gen, Governor of Fuhan, gave birth. In the same night she bore a daughter, a dragon and a falcon.[1]

Li Rong 李冗, Du yi zhi, 獨異志 (Outstanding Fantastic Stories), 22 (上1.3)

嚴根妾

前梁張軌時,枹罕令嚴根妾產,同夕產一女、一龍、一鷙。

Li Rong 李冗, Du yi zhi, 獨異志 (Outstanding Fantastic Stories) in Du yi zhi, Xuanshi Zhi 獨異志,宣室志 (Outstanding Fantastic Stories, Stories from the Chamber of Dissemination), edited by Zhang Yongqin 张永钦 and Hou Zhiming 侯志明 (Beijing: Zhonghua shuju, 1983)

[1] The Jinshu 晉書 (Book of the Jin) mentions this same incident, dating it to the fifth month of the fifth year Yongjia (3 June to 2 July, 311 CE; under the Western Jin), and reporting a response, linking such anomalous births to military chaos. See Jinshu 29.909:

五年五月,枹罕令嚴根妓產一龍,一女,一鵝。京房易傳曰:「人生他物,非人所見者,皆為天下大兵。」是時,帝承惠皇之後,四海沸騰,尋而陷於平陽,為逆胡所害,此其徵也。

Gan Bao’s Jealous Mother 干寶母妬

Gan Bao’s[1] mother was jealous, and when the time came to bury his father, she secretly pushed a slave-girl into the tomb. More than ten years later, his mother died, and was to be buried alongside his father. When they opened the grave, the slave-girl was lying on top of the coffin, and she eventually revived. They questioned her, but she was just like she had been before, and would serve as directed without any discernible change.

Li Rong 李冗, Du yi zhi, 獨異志 (Outstanding Fantastic Stories), 上1.3 (Tale 19):

干寶母妬

干寶母妬,當葬父時,潛推一婢於墓中。十餘年後,母亡,與父合葬,開墓,婢伏於棺上,久而乃生。問之,如平昔之時,指使無異。

Li Rong 李冗, Du yi zhi, 獨異志 (Outstanding Fantastic Stories) in Du yi zhi, Xuanshi Zhi 獨異志,宣室志 (Outstanding Fantastic Stories, Stories from the Chamber of Dissemination), edited by Zhang Yongqin 张永钦 and Hou Zhiming 侯志明 (Beijing: Zhonghua shuju, 1983)

[1] Gan Bao 干寶 (d. 336 CE) was the compiler of the Soushenji. See https://en.wikipedia.org/wiki/Gan_Bao.

Riding A Raft, Reaching The Heavenly Crossing 乘槎至天津

Hai Ruo[1] lived on an island in the sea, and every year on the eighth month a raft floated past on the currents. This continued for years without fail. Someone provisioned a raft and set off, arriving at a place where they saw a person watering cattle in a river. There was also a weaving woman,[2] and when they asked her what place it was, her cattle-watering father spoke: “You should go back and ask Yan Junping of Shu;[3] he ought to know.” The person returned and called on Junping. Junping said: “On such-and-such a day, month and year, a comet crossed into the Big Dipper and Altair. Having calculated the dates, it must have been you.” The person then realized that, floating with the current, their raft had reached the Heavenly Crossing.

Li Rong 李冗, Du yi zhi, 獨異志 (Outstanding Fantastic Stories), 上1.1 (Tale 2):

乘槎至天津

海若居海島,每至八月即有流槎過。如是,累年不失期。其人齎糧槎而往,及至一處,見有人飲牛於河,又見織女,問其處,飲牛之父曰:「可歸問蜀嚴君平,當知之。」其人歸,詣君平。君平曰:「某年月日,有客星犯斗牛,計時,即汝也。」其人乃知隨流槎至天津。

Li Rong 李冗, Du yi zhi, 獨異志 (Outstanding Fantastic Stories) in Du yi zhi, Xuanshi Zhi 獨異志,宣室志 (Outstanding Fantastic Stories, Stories from the Chamber of Dissemination), edited by Zhang Yongqin 张永钦 and Hou Zhiming 侯志明 (Beijing: Zhonghua shuju, 1983)

[1] Hai Ruo 海若 is a spirit of the sea. See https://baike.baidu.com/item/%E6%B5%B7%E8%8B%A5/9723235.

[2] This ‘weaving woman’ signifies Vega, brightest star in the Lyra constellation.

[3] Yan Junping 嚴君平 (86 BCE -10CE) was a famous Daoist scholar from Sichuan. See https://baike.baidu.com/item/%E4%B8%A5%E5%90%9B%E5%B9%B3.