Unfilial Service To In-Laws 事姑不孝

The mother of Li Sheng, of Xingzhou, was old and somewhat blind, and Li Sheng served her with great filial piety. Whenever he went out, he worried that his wife, née Jin, might fail to serve her properly, so always repeated his instructions to her several times, only setting off after he had done so. The lady Jin did not heed her husband’s advice, and did not observe the proper manners. His mother complained and grumbled about her a great deal, and Jin resented this. When she was preparing to bake shaobing biscuits to give to her mother-in-law, she noticed that dung from their baby son lay next to her. Jin took this and added it to the flour of the biscuit filling. Li’s mother had eaten half of the biscuit when she became aware if a horrible smell and could eat no more, leaving the rest and waiting for her son to return. When Li arrived, he saw that his mother had been fed with filth, so took up a cane and beat Jin until she fled, vanishing into the distance. Suddenly, a disembodied voice reported: “Yesterday the fugitive entered the King Guan Temple.” When Li Sheng went to the temple, he saw a dog lying beneath the offerings table, glowering so fiercely he did not dare approach. He then called for Jin’s mother and father to come and see, at which the hound wept streams of tears and explained: “I ought not to have served up filth to my mother-in-law in such an unfilial manner. When I entered the temple I suddenly turned into a dog!” Several days later she died.

Long ago there was a woman called A Li, whose son travelled for trade, sometimes not returning for years at a time. Her daughter-in-law, Qisao, stayed in the home. Whenever this woman cooked she prepared two dishes; coarse grains for her mother-in-law, but white rice for herself. Li was troubled by the woman’s disobedience, but had to endure her insults. Even accepting the inedible meals presented to her, as Li did not dare speak up. One day the wife went to a neighbouring house, leaving her mother-in-law at home. A monk came holding his alms bowl and begging for rice, but Li said: “I can’t fill my own belly! How can I give alms?” When the monk pointed to the white rice in the kitchen, Li said: “That is what my daughter-in-law Qisao eats. I daren’t give that away. I worry that she would certainly humiliate and insult me when she comes back. I had coarse rice for my breakfast, and have a little left over to prepare for lunch; you could take that.” Before the monk could answer, they heard Qisao arrive outside. When the woman saw the monk eating, she said, quite furiously: “If you want my white rice, you should take off your kasaya robe[1] and hand it over in exchange.” The monk then removed his robe. As the younger woman picked it up, the monk suddenly [21] vanished. The kasaya wrapped around her body and turned into cowhide. Imprisoned within, she could not take it off. A growth of cow hairs grew across the chest opening, and, gradually, body, head, face, all transformed. Her parents were hastily summoned, but when they arrived she had entirely transformed into an ox!

Anon, Huhai xinwen yijian xuzhi, 前1.20-21 (Tale 35)

事姑不孝

邢州李生母,年老目盲,李生事之至孝。每出外,慮其妻金氏侍奉有闕,必再三囑付之而後往。金氏不聽夫語,不盡禮,母甚埋怨,金氏憤之。恰值燒餅欲進母,傍有小兒阿糞,金氏乃以麵裹糞為餅餡以進,母食既半,覺臭穢不可食,遂留以待兒歸。李生歸,見其以穢物食母,持杖擊之,金氏奔走,尋邏不見。忽有人報云:「昨日奔入關王廟中。」李生入廟,見一狗伏於案下,睜目不敢親近。遂呼金氏父母來看,此狗流涕自稱曰:「我不合以穢物奉姑不孝,忽入廟中化為狗矣!」數日而卒。

昔有婦人阿李,有子出外經商,累年不歸,止有兒婦七嫂在家。婦每飯則兩炊,姑飯以麥,婦自白飯。李稍與婦忤,必受辱罵,至於麥飯亦不進食,李忍辱而不敢言。一日婦往鄰家,留姑守舍,有僧持缽至門乞飯,李曰:「我自不能飽,安有捨施!」僧指廚中白飯,李曰:「此我兒婦七嫂自吃底,我不敢以施人,恐歸必辱罵我。我但有早食麥飯,尚有一合留備午餉,如用即取去。」僧未答,聞七嫂外歸。婦見僧乞飯,大怒曰:「汝要我白飯,可脫袈裟換。」僧即脫下。婦纔披之,僧忽 [21] 不見,袈裟著身變為牛皮,牢不可脫,胸閭先生牛毛一片,漸變身體頭面。急執其父母至,則全身化為牛矣!

Yuan Haowen 元好問, Chang Zhenguo 常振國 (ed), Xu Yijian zhi 續夷堅志 (Continued Records of the Listener), and Anon., Jin Xin 金心 (ed.) Huhai xinwen yijian xuzhi 湖海新聞夷堅續志 (Continuation of Records of the Listener with New Items from the Lakes and Seas) (Beijing: Zhonghua shuju, 1986)

[1] On this robe, see https://en.wikipedia.org/wiki/Kasaya_(clothing).

Advertisements

The Shaoyang Cowherd 韶陽牧牛人

In Shaoyang there was a cowherd, and one morning a cow licked his arm, leaving it brilliant white in colour. This delighted him, so he stripped off and told the cow to lick him everywhere, becoming white all over. Within several days the cowherd died of a sudden illness. His family felt hate over the matter, killing the cow, and summoning the entire village to eat it together. Those who ate numbered several dozen in all, and they all died in a single evening.

Li Rong 李冗, Du yi zhi, 獨異志 (Outstanding Fantastic Stories), 上1.4 (Tale 28):

韶陽牧牛人

韶陽有一人牧牛,一旦,牛舐其臂,而色皎白。此人樂之,即袒其體,令牛遍舐,皆白。其人數日間暴卒。其家恨,殺此牛,召村社同食之。凡食者數十人,一夕同卒。

Li Rong 李冗, Du yi zhi, 獨異志 (Outstanding Fantastic Stories) in Du yi zhi, Xuanshi Zhi 獨異志,宣室志 (Outstanding Fantastic Stories, Stories from the Chamber of Dissemination), edited by Zhang Yongqin 张永钦 and Hou Zhiming 侯志明 (Beijing: Zhonghua shuju, 1983)

A Spirit Teaches Acupuncture 神授針法

Liaozhai, Chen Zhongsu, Duke Guan, was demoted to Hepu, impoverished and greatly fatigued. One day he was taking a nap when he dreamed that a spirit came to him and said: “How are you getting by?” Liaozhai said: “I worry from dawn to dusk.” The spirit said: “The Heavenly Emperor, because of your upright loyalty, sent me to come and appoint you as acupuncturist, to serve the people of Hepu, so you can support yourself.” Chen Liaozhai made a great bow to accept the instruction, and the spirit then pointed to various points on his body, saying: “For such-and-such an illness use the needle here, and for such-and-such an illness, use the needle here.” When he awoke, he had red patches all over his body, and got up hurriedly to record them. He stayed in Hepu for many years, relying on this skill for his food and clothing. Subsequently his family were all able to perform acupuncture, taking the spirit as their exemplar.

Anon., Huhai xinwen yijian xuzhi, 後2.226 (Tale 404):

神授針法

了齋陳忠肅公瓘,謫合浦,貧睏乏絕。一日晝寢,夢神人來問:「何以度日?」了齋曰:「正有朝夕之憂。」神人曰:「天帝以汝忠直,故遣來授汝針法,以救合浦之人,且可自給。」陳了齋甫拜受教,神就其身指示曰:「某病針此,某病針此。」既覺,紅斑滿體,急起錄之。在合浦累年,賴此以給衣食。後其家皆能用針,其效如神。

Yuan Haowen 元好問, Chang Zhenguo 常振國 (ed), Xu Yijian zhi 續夷堅志 (Continued Records of the Listener), and Anon., Jin Xin 金心 (ed.), Huhai xinwen yijian xuzhi 湖海新聞夷堅續志 (Continuation of Records of the Listener with New Items from the Lakes and Seas) (Beijing: Zhonghua shuju, 1986).

A Snake in the Skin 皮中有蛇

‘Hua Tuo’s Unofficial Biography’ relates: There was a woman from Langya who developed a sore on her right thigh, which tickled but didn’t hurt, recovering but then growing further. Tuo said: “One ought to obtain a dog the colour of rice husk and drag it with horses, exchanging when wearied, for fifty li; decapitate it and smear the blood on the itchy spot, which will then [improve].” This advice was followed. Immediately a snake was seen moving in her skin; placing an iron needle along its length they drew it out – it was perhaps three feet long – and seven days later she had quite recovered.

Anon., Jin Xin 金心 (ed.), Huhai xinwen yijian xuzhi 湖海新聞夷堅續志, 2.228 (Tale 408):

皮中有蛇

《華佗別傳》曰:琅琊有女子,右股上有瘡,癢而不痛,愈而復作。佗曰:「當得稻穅色犬擊馬,頓走出五十里,斷頭取血,塗癢處方可。」乃從之。須臾有蛇在皮中動,以鐵針橫〔貫〕據明刻本補。引出,長三尺許,七日頓愈。

Yuan Haowen 元好問, Chang Zhenguo 常振國 (ed), Xu Yijian zhi 續夷堅志 (Continued Records of the Listener), and Anon., Jin Xin 金心 (ed.), Huhai xinwen yijian xuzhi 湖海新聞夷堅續志 (Continuation of Records of the Listener with New Items from the Lakes and Seas) (Beijing: Zhonghua shuju, 1986).

A much earlier version is found in the Soushenji (translated by Kenneth J. Dewoskin and J.I. Crump, Jr.):

Hua T’o Cures an Ulcer with a Dog and Two Horses (3,69)

Hua T’o (T. Yuan-hua) of the state of P’ei was also known as Hua Fu. Liu Hsün of Lang-ya, Grand Protector of Ho-nei, had a daughter who was about twenty. Her feet troubled her, and on the inside of her left thigh she had tumor [sic] that, though it did not pain her, itched. The tumor would be inactive for several weeks and then would suddenly break out. This went on for seven or eight years until finally Lu Hsün received T’o and asked him to examine her.

“This is easily cured,” said Hua T’o. “Prepare a brown dog, the color of rice chaff, and have two sound horses procured.” Hua T’o then tied a rope to the dog’s neck, and the horse was made to drag the dog at a gallop. When the first horse was exhausted he was exchanged for the other until at least thirty li had been covered. By then the dog could no longer walk, so a man was detailed to drag it until a total of fifty li had been traveled.

The girl was then drugged. When she was comfortable and unconscious, the dog’s belly, at a place near the hind leg, was opened with a great knife. This wound was placed two or three inches from the site of the girl’s ulcer, and a serpentine creature was observed coming forth from it. An iron awl was thrust through the serpent’s head parallel to the girl’s leg. The thing wriggled beneath the girl’s skin for some time but eventually grew still and was drawn out.

The creature was about three feet long and was clearly a snake. However, though it had eye sockets, it had no eyeballs and its scales faced forward.

Salve was later spread on the ulcer, and the girl was cured in seven days.[1]

Another, abbreviated, version of this is found in Tale 323 in the Tang-era collection Du Yi Zhi 獨異志 (Outstanding Fantastic Stories), collated by Li Rong 李冗:

In the realm of Wei there was a woman who was extremely beautiful, but had remained unmarried for a long time, because she often suffered a sore on her right knee that wept pus without cease. Encountering Hua Tuo on the road, her father questioned him about it. Tuo said: “Have someone ride a horse, pulling along a chestnut-coloured dog, and gallop for thirty li. Return, sever and hang up the dog’s right foot.” Presently, a red snake emerged from the sore and [66] entered the dog’s paw. Her illness was then cured.[2]

This version was picked up and included in the tenth-century compilation Taiping guangji 太平廣記 (Extensive Gleanings from the Era of Great Harmony), where it is combined with another story of Hua Tuo’s expertise:

Hua Tuo 華佗

Hua Tuo of Wei was a skilled physician. Once, the prefectural commander became very ill. Tuo encountered him, and the commander ordered him to perform a diagnosis and treatment, but Tuo withdrew, addressing his son: “The cause of the gentleman’s illness is unusual. There is an accumulation of blood in the chest. He should be made very angry, so that it can be spat out. Then he will be able to expel the malady. Otherwise there is no chance for life. His son can speak in full about his father’s entire life’s transgressions. I withdraw and pass the responsibility to you.” The son said: “If a cure can be effected, what should not be said?” Then he detailed all his father’s misdeeds and mistakes, telling all to Tuo. Tuo therefore composed and left a letter scolding the man. The father grew extremely angry, dispatching clerks to arrest Tuo, but Tuo did not come back. He then vomited more than a sheng (about a litre) of black blood. His illness was then cured. Moreover, there was a woman who was extremely beautiful, but had remained unmarried for a long time, because she often suffered a sore on her right knee that wept pus without cease. Encountering Hua Tuo on the road, her father questioned him about it. Tuo said: “Have someone ride a horse, pulling along a chestnut-coloured dog, and galloping for thirty li. Return, cook and sever the dog’s right foot, then attach it to the sore.” Presently, a red snake emerged from the sore and [66] entered the dog’s paw. Her illness was then cured.[3]

[1] Gan Bao, Kenneth J. Dewoskin and J.I. Crump, Jr. (trans), In Search of the Supernatural: The Written Record (Stanford, CA: Stanford University Press), p.41. Soushenji 3.41:

華陀

沛國華陀,字元化,一名旉。瑯邪劉勳為河內太守,有女年幾二十,苦脚左膝裏有瘡,癢而不痛。瘡愈,數十日復發。如此七八年。迎佗使視。佗曰:「是易治之。」當得稻糠黃色犬一頭,好馬二匹,以繩繫犬頸,使走馬牽犬,馬極輒易。計馬走三十餘里,犬不能行。復令步人拖曳,計向五十里。乃以藥飲女,女卽安卧,不知人。因取大刀,斷犬腹近後脚之前。以所斷之處向瘡口,令二三寸停之。須臾,有若蛇者從瘡中出,便以鐵椎橫貫蛇頭。蛇在皮中動摇良久,須臾不動,乃牽出,長三尺許,純是蛇,但有眼處,而無瞳子,又逆鱗耳。以膏散著瘡中,七日愈。

[2] Li Rong 李冗, Du yi zhi, 獨異志 (Outstanding Fantastic Stories) in Du yi zhi, Xuanshi Zhi 獨異志,宣室志 (Outstanding Fantastic Stories, Stories from the Chamber of Dissemination), edited by Zhang Yongqin 张永钦 and Hou Zhiming 侯志明 (Beijing: Zhonghua shuju, 1983), pp. 65-66:

魏國有女子,極美麗,踰時不嫁,以右膝上常患一瘡,膿水不絕。遇華陀過,其父問之。陀曰:「使人乘馬,牽一栗色犬,走三十里。歸而截犬右足挂之。」俄頃,一赤蛇從瘡出而 [66] 入犬足,其疾遂愈。

[3] Li Fang 李昉, et al., Taiping guangji 太平廣記 (Extensive Gleanings from the Era of Great Harmony), 10 vols (Beijing: Zhonghua shuju, 1961), 218.1664-65:

魏華佗善醫。嘗有郡守病甚。佗過之。郡守令佗診候。佗退。謂其子曰。使君病有異於常。積瘀血在腹中。當極怒嘔血。卽能去疾。不爾無生矣。子能盡言家君平昔之愆。吾疏而責之。其子曰。若獲愈。何謂不言。於是具以父從來所為乖誤者。盡示佗。佗留書責罵之。父大怒。發吏捕佗。佗不至。遂嘔黑血升餘。其疾乃平。又有女子極美麗。過時不嫁。以右膝上常患一瘡。膿水不絕。華陀過。其父問之。陀曰。使人乘馬。牽一栗色狗走三十里。歸而熱截右足。挂瘡上。俄有一赤蛇從瘡出。而入犬足中。其疾遂平。出獨異志

Struck By Lightning From One’s Own Curse 雷殛自呪

Yan Dian had a wife who once engaged in an illicit affair, and also once stole a towel from the neighbouring household. The neighbours scolded and insulted her, so Dian himself uttered a curse: “If my wife did have a secret affair, and did steal your towel, may we be struck down by a great thunderclap. If not, may the same happen to you.” That evening there came the huge quake of a thunderbolt, and they were indeed struck down by the thunderer’s battle-axe. Below Dian’s ribs were the characters “Foolish Wife Protector”, and below his wife’s ribs the characters “Adultress Turned Thief”; this is something everyone should know.

Anon., Huhai xinwen yijian xuzhi, 前2.106 (Tale 183):

偃典有妻,嘗與人私,又嘗竊鄰家一手巾。鄰家詬駡,典乃自呪曰:「若我妻果與人私及竊汝手巾者,當為震雷所擊,否則汝亦如之。」是夕即雷霆大震,果皆斃於雷斧之下。典脅下有字,曰「癡人保妻」,妻脅下亦有字,曰「行姦為盗」,當使皆知。

Yuan Haowen 元好問, Chang Zhenguo 常振國 (ed), Xu Yijian zhi 續夷堅志 (Continued Records of the Listener), and Anon., Jin Xin 金心 (ed.), Huhai xinwen yijian xuzhi 湖海新聞夷堅續志 (Continuation of Records of the Listener with New Items from the Lakes and Seas) (Beijing: Zhonghua shuju, 1986).

Human-Flesh Wontons 人肉餛飩

In the gengyin year of the Shaoding era (1230), the grain in the areas belonging to Ruizhou in Jiangxi ripened empty, and there was hunger and famine among the populace. Troublemakers in the affected region slaughtered cattle for market, but recklessly sold human flesh mixed and stuffed into it. The starved populace gathered ‘like spokes at a hub’, and it sold out with great speed; of what was left behind the beef was the majority. Therefore the people all looked to find the truth; they were arrested and taken to the government office, where they confessed one by one. When the officials thought about [73] the hubbub and chaos they made, they secretly decided they didn’t dare to impose the mandatory death penalty. On the basis of their confession, and as a person’s body does not contain much meat – there is only a little more than one-and-a-half strings of coins in weight that can be sliced off the buttocks and legs. Taking so many bodies, how can this be borne?

In the Jiading era (1208-24), the gengzi year,[1] Lin’an suffered a great drought, and the harvest failed. By the Liushui Bridge outside the city walls there were similarly deceitful types who killed people and picked off their flesh to make wonton, baozi dumplings and the like. In the spring of the xinchou year (either 1181 or 1241), this became especially serious; among the meat was skin tattooed with a recognisable pattern, although nobody dared to say so. All who bought meat had first to ask, “Is this polished-rice-pork? Or is it rice-husk-pork?” ‘Polished-rice-pork’ was human flesh; ‘rice-husk-pork’ was true pork. This matter later became the beginning of the Liu (i.e., Song) decline.

Anon., Huhai xinwen yijian xuzhi, 前2.73-74 (Tale 127):

人肉餛飩

紹定庚寅,江西瑞州管下禾稼秀而不實,民間飢荒。屬地頑民屠牛為市,浪賣人肉雜而為餡,飢民輻輳,發賣盛行,而牛肉多有存者。以故人皆物色得實,緝捕到官,一一招伏。官司慮 [73] 此聲旁達,暗行予決,不敢明正典刑。據其供吐,人之一身苦無多肉,僅有臀腿亂削之餘有淨肉一緡半重。所得寧幾,何忍哉!

嘉定庚子,臨安大旱,歲飢。城外溜水橋亦騙死人剔其肉為餛飩包子之屬。辛丑春尤甚,其中間有花繡之皮,稍可辨認,人無敢言。凡買肉者必先問:「買米猪?買糠猪?」米猪則人肉也,糠猪則真猪也,後因劉自事始敗。

Yuan Haowen 元好問, Chang Zhenguo 常振國 (ed), Xu Yijian zhi 續夷堅志 (Continued Records of the Listener), and Anon., Jin Xin 金心 (ed.), Huhai xinwen yijian xuzhi 湖海新聞夷堅續志 (Continuation of Records of the Listener with New Items from the Lakes and Seas) (Beijing: Zhonghua shuju, 1986).

[1] This is an impossible date: the 37th cyclical year should be either 1240 or 1180; neither fit the regnal era specified.

The ‘Horse-Headed Maiden’ 馬頭娘子

Long ago in Shu lived the Can Cong Emperor. Also, in the time of the Gao Xin Emperor, there lived a Lady Can; her family name is not known. When her father was robbed by some people, leaving only the horse on which she rode, she felt for her father and his inability to find food. Her mother therefore made an oath before the multitude: “If someone returns her father, they will be married to this girl.” The horse, hearing this speech, leapt up in alarm and shook itself with great haste, snapping its hobble and setting off. After several days the father was then able to ride back on the horse. From then on the horse neighed and neighed and would not accept the bit. The girl’s mother told her father about her oath, and he said: “Oaths to people are not promises to horses. How can a person be married to a different species? Having been able to solve our difficulties, its merit is indeed great, but the words of this oath cannot be put into practice.” The horse then bolted. The father grew angry and wanted to kill it, and when it ran further away, he shot it dead, drying its skin in the courtyard. The skin then kicked itself upright, wrapping up the girl and flying away. For ten nights the skin perched up a mulberry tree, and the girl transformed into a silkworm, eating mulberry leaves, making silk cocoons for human clothes and bedding. One day, the silkworm girl climbed the clouds and rose the horse, addressing her parents: “The Most High, because I did not neglect righteousness in either body or soul, has appointed me immortal attendant to the Nine Palaces. There is no return, but I will always cherish your memory.” It is customary in Shu that all Daoist temples sculpt a female figure draped in a horse skin, calling it the ‘Horse-head Maiden’, as a way of making offerings for silk production.

Anon., Huhai xinwen yijian xuzhi, 前2.76 (Tale 133):

馬頭娘子

蜀之先有蠶叢帝。又高辛時蜀有蠶女,不知姓氏,父為人所掠,惟所乘馬在。女念父不食。其母因誓於衆曰:「有得父還者,以此女嫁之。」馬聞其言,驚躍振迅,絕其物絆而去,數日父乃乘馬而歸。自此馬嘶鳴不肯齕。母以誓衆之言告父,父曰:「誓於人不誓於馬,安有人而偶非類乎?能脫我之難,功亦大矣!【所誓之言,不可行也。】(上八字據元刻本補。)」馬跑,父怒欲殺之,馬愈跑,父射殺之,曝其皮於庭。皮蹶然而起,卷女飛去。旬日皮寢棲於桑上,女化為蠶,食桑葉,吐絲成繭,以衣被於人間。一日,蠶女乘雲駕此馬,謂父母曰:「太上以我身心不忘義,授以九宮(「宮」原作「公」,據元刻本改。)仙嬪矣,無復憶念也。」蜀之風俗,宮觀諸處塑女像披馬皮,謂之「馬頭娘」,以祈蠶焉。

 

Yuan Haowen 元好問, Chang Zhenguo 常振國 (ed), Xu Yijian zhi 續夷堅志 (Continued Records of the Listener), and Anon., Jin Xin 金心 (ed.), Huhai xinwen yijian xuzhi 湖海新聞夷堅續志 (Continuation of Records of the Listener with New Items from the Lakes and Seas) (Beijing: Zhonghua shuju, 1986).

This tale again involves the line between human and animal natures. The somewhat incoherent state of the Huhai telling, especially when compared to the Soushenji version, is notable. So is the Huhai version’s shift of responsibility and sympathy between parents (including the addition of the mother) and daughter. The more coherent, much earlier version in the Soushenji (abbreviated slightly- the last section of cross-references to horses and silk is omitted):

Gan Bao, Kenneth J. DeWoskin and J.L. Crump, Jr. (trans), In Search of the Supernatural: The Written Record (Stanford, CA: Stanford University Press, 1996), pp. 165-66:

Horse into Silkworm (14,350)

There is an old story which tells that in ancient times a man went on a long journey leaving no one at home save his daughter and a stallion which she had reared herself. Living in straitened circumstances and in a secluded place, she missed her father so much that she said to the stallion in jest: “If you find my father and bring him back for me, I’ll marry you!”

Immediately on hearing these words, that horse broke its tether and galloped off to where her father was. When the latter saw the horse, he was surprised and pleased and took him by the halter to mount him. The horse kept gazing back in the direction from whence he had come, whinnying in distress.

“Nothing has happened to this horse to make him behave so strangely. I wonder if things are not well at home?”

With that he mounted in haste and rode back. He began to take special care of the horse, which had shown such intelligence; he offered it extra fodder, which the horse refused to eat. However, every time the stallion saw the man’s daughter moving about, it would become excited and animated and rear and paw the earth. This happened many times and made the man so curious that he questioned his daughter in secret. She told him what she had said to the horse, adding, “This must be the reason.”

“Never speak of it again,” cried he, “for it will bring shame upon our family!” And you had best not go on and out as you were wont to do.” So saying, he secretly took his crossbow, slew the beast, skinned it, and hung the hide in his courtyard.

When he went a-journeying again, his daughter and a neighbor girl were playing with the hide. The daughter kicked it, crying, “You were nothing but a beast of burden, yet you thought to wed a human! You brought this death upon yourself, so you should feel no resentment!”

As she spoke, the hide rose up, wrapped itself around the daughter and galloped off. The neighbor girl was so frightened she could not lift a hand to help her friend, but fled and told the girl’s father. He returned to seek traces of the pair, but they had already disappeared.

[166]

After several days the girl and the horsehide were found bound together among the limbs of a tree where they had become a silkworm spinning itself a cocoon. This cocoon was large in diameter and length– very different from the ordinary kind. The women of the neighborhood gathered this kind of chrysalis and reared the worms to gain many times the profit they turned before.

Because of this story, people named the tree on which the girl and the horsehide were found, the sang tree [mulberry] because sang means lost. Everyone now cultivates this kind of tree, and the silkworm of today is descended from that first ancient cocoon.

Gan Bao 干寶, Soushenji 搜神記 (In Search of the Supernatural: The Written Record) (Beijing: Zhonghua shuju, 1979), 14.172-73 (350):

舊說,太古之時,有大人遠征,家無餘人,唯有一女。牡馬一匹,女親養之。窮居幽處,思念其父,乃戲馬曰:「爾能為我迎得父還,吾將嫁汝。」馬既承此言,乃絕韁而去,徑至父所。父見馬驚喜,因取而乘之。馬望所自來,悲鳴不已。父曰:「此馬無事如此,我家得無有姑乎?」亟乘以歸。為畜生有非常之情,故厚加芻養。馬不肯食。每見女出入,輒喜怒奮擊。如此非一。父怪之,密以問女。女具以告父,必為是姑。父曰:「勿言,恐辱家門。且莫出入。」於是伏弩射殺之,暴皮于庭。父行,女與鄰女於皮所戲,以足蹙之曰:「汝是畜 [173] 生,而欲取人為婦耶?招此屠剥,如何自苦?」言未及竟,馬皮蹷然而起,卷女以行。隣女忙怕,不敢救之。走告其父。父還,求索,已出失之。後經數日,得於大樹枝間,女及馬皮,盡化為蠶,而績於樹上。其蠒綸理厚大,異於常蠶。鄰婦取而養之,其收數倍。因名其樹曰「桑」。桑者,喪也。由斯百姓競種之,今世所養是也。言桑蠶者,是古蠶之餘類也。

Another version of the story can also be found here: https://widowcranky.com/2017/11/19/chinese-unicorn-artist-unknown/, described as ‘the silkworm girl’. The tale is analysed in detail in Miller, Alan L., ‘The Woman Who Married a Horse: Five Ways of Looking at a Chinese Folktale’, Asian Folklore Studies, 54 (1995): 275-305 (available via JSTOR here: https://www.jstor.org/stable/1178945).