An Official Salary Is Predestined 館俸前定

Liu Chaolin of Nancheng had a talent for dreams, and was diligent and gentlemanly in conduct. One night he dreamed that he arrived in a different place, finding, beneath a pair of pomegranate trees, a pit containing a thousand strings of coins. He mused to himself about having led his whole life without such vain desires, and wondered how he’d come to this. Before long, Dai Xunsi (unidentified so far!) summoned him to office to teach the sons and nephews of the court, with a salary of a hundred strings of coins. Entering the residence he saw a pair of pomegranate trees, just like those of his dream. He served there for ten years, and then achieved the civil service degree in a wuxu year, and departed.[1]

Anon., Huhai xinwen yijian xuzhi, 前1.39 (Tale 70):

館俸前定

南城劉巢林夢材,篤行君子也。一夕夢至二所,兩石榴樹下獲錢一窖,凡千緡。自念平生無妄想,何以至此。未幾,戴尋思招之館,教子侄,歲俸百緡。入齋見庭前兩石榴樹,宛然夢中,凡十年,登戊戌第而去。

Yuan Haowen 元好問, Chang Zhenguo 常振國 (ed), Xu Yijian zhi 續夷堅志 (Continued Records of the Listener), and Anon., Jin Xin 金心 (ed.) Huhai xinwen yijian xuzhi 湖海新聞夷堅續志 (Continuation of Records of the Listener with New Items from the Lakes and Seas) (Beijing: Zhonghua shuju, 1986)

[1] Wuxu 戊戌 denotes the thirty-fifth of the sixty-year cycle, and in this context might potentially refer to 1118, 1178 or 1238 CE.

 

Traitorous And Unfilial 悖逆不孝

In the village of Cunluo, in Yangzhou, within Shu, there was a man surnamed Wang who had once turned against his father and mother. People mocked him, the officials punished him, but he would not repent. One day he became seriously ill. Nearby was a temple devoted to a powerful spirit, and this addressed him in a dream: “If you approach my hall, burn incense and promise offerings, you will recover.” The betrayer dragged his exhausted body out of bed and departed. When he fell to his knees in prostration, a great snake suddenly emerged from beneath the altar. With a red crown and a black body, it was over a zhang (3.3m) in length, and wound itself around his body, keeping its head stationary before his face and licking it all the while. He cried out to the spirit for help, swearing on his life that he would never again dare to be insolent. The snake drew back, unwound itself and departed. From then on he changed resolutely into a filial son.

The unfilial are punished by the spirits, and the nether world is indeed to be feared!

Anon, Huhai xinwen yijian xuzhi, 前1.21 (Tale 36):

悖逆不孝

蜀洋州村落間有姓汪者,嘗悖逆其父母,人諷之,官罪之,皆不悛。一日病甚,近有威靈廟神,夢之云:「汝可來吾祠下,燒香許祭即愈。」悖逆之人扶憊而去。方跪拜間,神坐下忽有一大蛇出,紅冠黑質,長一丈餘,絞其身,仍以頭對其面而舐之。其人遂拜告於神,誓死不敢無狀,蛇方逡巡脫去。自後痛改為孝子。不孝為神所譴,冥冥間可畏也。

Yuan Haowen 元好問, Chang Zhenguo 常振國 (ed), Xu Yijian zhi 續夷堅志 (Continued Records of the Listener), and Anon., Jin Xin 金心 (ed.) Huhai xinwen yijian xuzhi 湖海新聞夷堅續志 (Continuation of Records of the Listener with New Items from the Lakes and Seas) (Beijing: Zhonghua shuju, 1986)

Entering Water, Saving Mother 赴水救母

When Su Song (1020-1101)[1] was Governor of Wuzhou, his mother, Lady of the Wei Realm, boarded a boat to visit him at his place of work, and the gentleman had set out to meet her. While going upstream on the Xiang River, they encountered a rapid torrent, and the boat turned side-on to the flow and threatened to capsize. The gentleman cried out, and without fear of the water swam out to save her. Before long, the boat suddenly recovered its alignment, allowing the lady to climb onto the bank. It then capsized. It is certain that, moved by his earnest filial piety, the spirits acted to shield and support her; this is the only explanation of this occurrence.

Anon, Huhai xinwen yijian xuzhi, 前1.18 (Tale 29):

赴水救母

蘇頌知婺州日,其母魏國夫人方乘舟而來任所,公往迎迓。偶泝湘江,水暴迅,舟橫欲覆,公哀號,不懼水漲,赴水救之。未及,舟忽自正,及夫人甫出抵岸,舟乃覆。信知孝誠所感,神物護持,方能至此。

Yuan Haowen 元好問, Chang Zhenguo 常振國 (ed), Xu Yijian zhi 續夷堅志 (Continued Records of the Listener), and Anon., Jin Xin 金心 (ed.) Huhai xinwen yijian xuzhi 湖海新聞夷堅續志 (Continuation of Records of the Listener with New Items from the Lakes and Seas) (Beijing: Zhonghua shuju, 1986)

[1] On the polymath Su Song 蘇頌, see https://en.wikipedia.org/wiki/Su_Song.

 

Fated to Find Silver 得銀分定

In the Song Jiaxi era, the gengzi year (1240), when Governor Zhao Chongyou was Prefectural Judge of Jianningfu, the Second Privy Councillor Xu Qingsou wished to change and move the government office in order to extend his own residence. Zhao transmitted his request upwards and it was granted. On the day of the demolition, Councillor Xu came in person to supervise and observe, and subsequently a large urn was unearthed from the blossom step before the hall, with over two hundred ding of silver found. Prior to this, Zhao had often, when passing that place, noticed something like a white robe covering the ground, but on closer inspection there had never been anything to see. That which was subsequently found by Duke Xu can only have been waiting there for him! All such things are predestined.

Anon., Huhai xinwen yijian xuzhi, 前1.42 (Tale 77):

得銀分定

宋嘉熙庚子,趙知縣崇逌任建寧府推官,大參徐清叟欲易推衙以廣其居,趙為申府得請。拆除之日,徐參親臨監視,乃於廳前花砌上掘得一大甕,得白金二百餘錠。先是趙推於彼處常見有物如白衣覆地,細視亦無所見。後為徐公所得,豈非留以待之!皆分定也。

Yuan Haowen 元好問, Chang Zhenguo 常振國 (ed), Xu Yijian zhi 續夷堅志 (Continued Records of the Listener), and Anon., Jin Xin 金心 (ed.) Huhai xinwen yijian xuzhi 湖海新聞夷堅續志 (Continuation of Records of the Listener with New Items from the Lakes and Seas) (Beijing: Zhonghua shuju, 1986)

Hostel Pavilion Spiders 館亭蜘蛛

There was a Censor called Wei Jun who was once responsible for Jiangxia. Sent back to the capital with a message, on his return journey he stopped to transact business at a hostel pavilion. He suddenly noticed a white spider descending from one of the pavilion columns, its body extremely small. Wei Jun said: “This is a danger to people. I have heard that, though small, when it bites people even good medicine has no effect.” He therefore directed that it be killed. Presently he saw another white one descending, and had it killed like the last one. Looking up beyond it he saw that the web led to a lair, so he ordered his retinue to fetch a broom and sweep it all away, and said: “I have now eliminated the threat to life.” The following day, wishing to leave, he touched the column with his hand as he passed, and felt a sharp unbearable pain; it turned out to be the bite of a white spider on the column. Wei Jun was shocked, and immediately flicked it away. It soon swelled up, and before several days had passed this affected his entire arm. Due to this he was carried to Jiangxia in a sedan chair. Physicians and medicines had no effect, and eventually his left arm was pouring blood; when his blood was exhausted he died. Before this Wei Jun’s lady mother was in Jiangxia, and dreamed that a white-robed person addressed her: “My two brothers, younger and elder, were killed by your son. I have reported to the heavenly emperor, and the emperor has avenged this injustice according to my request.” When they finished speaking, the lady awoke in shock. Marvelling greatly at it, she was too disturbed to speak. A little more than ten days later, when Wei Jun arrived and she heard the full story, she came to understand the dream, realising that the day of her vision was indeed that on which he had killed the spider in the hostel pavilion. The lady wept and said: “How can you live for long now?” Several days later Wei Jun died.

Zhang Du 張讀, Xuanshi Zhi 宣室志 (Stories from the Chamber of Dissemination),1.3 (Tale 4):

館亭蜘蛛

有御史韋君,嘗從事江夏,復以奉使至京,既還,道次商於館亭中。忽見亭柱有白蜘蛛曳而下,狀甚微。韋君曰:「是為人之患也。吾聞汝雖小,螫人,良藥無及。」因以指殺焉。俄又見一白者下,如前所殺之。且視其上,有綱為窟,韋乃命左右挈箒盡為盡掃去,且曰:「為人患者,吾已除矣。」明日欲去,因以手撫去柱,忽覺指痛不可忍,乃是有一白蜘蛛螫其上。韋君驚,即拂去。俄遂腫焉,不數日而盡一臂。由是肩輿舁至江夏。醫藥無及,竟以左臂潰為血,血盡而終。先是韋君先夫人在江夏,夢一白衣人謂曰:「我弟兄二人為汝子所殺。吾告上帝,帝用雪其寃,且遂吾請。」言畢,夫人驚寤。甚異之,惡不能言。後旬餘而韋君至,具得其狀,方悟所夢,覺為夢日,果其殺蜘蛛於館亭時也。夫人泣曰:「其能久乎!」數日而韋君終矣。

Zhang Du 張讀, Xuanshi Zhi 宣室志 (Stories from the Chamber of Dissemination)in Du yi zhi, Xuanshi Zhi 獨異志,宣室志 (Outstanding Fantastic Stories, Stories from the Chamber of Dissemination), edited by Zhang Yongqin 张永钦 and Hou Zhiming 侯志明 (Beijing: Zhonghua shuju, 1983)

The version transmitted in the Taiping Guangji varies slightly from this:

Wei Jun 韋君

There was a Censor called Wei Jun who was once responsible for Jiangxia. Sent back to the capital with a message, on his return journey he stopped to transact business at a hostel pavilion. He suddenly noticed a white spider descending from one of the pavilion columns, its body extremely small. Wei Jun said: “This is a danger to people. I have heard that, though small, when it bites people even good medicine has no effect.” He therefore directed that it be killed. Presently he saw another white one descending, and had it killed like the last one. Looking up beyond it he saw that the web led to a lair, so he ordered his retinue to fetch a broom to remove it all, and said: “I have now eliminated the threat to life.” The following day, about to leave, he touched the column with his hand as he passed, and felt a sharp pain that he could not bear; it turned out to be the bite of a white spider on the column. Wei Jun was shocked, and immediately flicked it away. Soon the swelling grew, and before several days had passed this affected his entire arm. Due to this he was carried to Jiangxia in a sedan chair. Physicians and medicines had no effect, and eventually his left arm was pouring blood; when his blood was exhausted he died. Before this Wei Jun’s lady mother was in Jiangxia, and dreamed that a white-robed person addressed her: “I had three brothers, younger and elder, and two were killed by your son. I have reported to the heavenly emperor, and the emperor felt sympathy and agreed to my request.” When they finished speaking, the lady awoke in shock. Marvelling greatly at it, she was too disturbed to speak. A little more than ten days later, when Wei Jun arrived and she heard the full story, she came to understand the dream, realising that the day of her vision was indeed that on which he had been in the hostel pavilion. The lady wept and said: “How can you live for long now?” Several days later Wei Jun died.

From Xuanshizhi

Li Fang 李昉, et al., Taiping guangji 太平廣記 (Extensive Gleanings from the Period of Great Harmony), 10 vols (Beijing: Zhonghua shuju, 1961), x, 476.3920:

韋君

有御史韋君嘗從事江夏。後以奉使至京。既還。道次商於。館亭中。忽見亭柱有白蜘蛛曳而下。狀甚微。韋君曰。是人之患也。吾聞雖小。螫人。良藥無及。因以指殺焉。俄又見一白者下。如前所殺之。且觀其上。有綱為窟。韋乃命左右挈帚。盡為去。且曰。為人患者。吾已除矣。明日將去。因以手撫去柱。忽覺指痛。不可忍之。乃是有一白蜘蛛螫其上。韋君驚。即拂去。俄遂腫延。不數日而盡一臂。由是肩舁至江夏。醫藥無及。竟以左臂潰為血。血盡而終。先是韋君先夫人在江夏。夢一白衣人謂曰。我弟兄三人。其二人為汝子所殺。吾告上帝。帝用憫其寃。且遂吾請。言畢。夫人驚寤。甚異之。惡不能言。後旬餘而韋君至。具得其狀。方悟所夢。覺為夢日。果其館亭時也。夫人泣曰。其能久乎。數日而韋君終矣。出宣室志

A Toad Emissary From Heaven 蝦蟇天使

Li Kui served as Vice-President of the Board of Rites during the Qianyuan era (758-59 CE). Once, seated during the daytime in the porch of his hall, he suddenly heard a great shaking from within the hall, as if a wall had collapsed. Kui was alarmed, and went in to investigate. He saw a toad prostrate on the floor, several chi in height, uniquely tall and quite alone. Kui was gripped by both fear and wonder, and none dared approach it. Eventually he ordered a houseboy to take a large pot and cover it. A guest said: “This toad is a thing from the moon, and is an emissary from the heavens. If a heavenly emissary comes to the gentleman’s hall, how can this not indicate the heavenly emperor’s award of a post to the gentleman?” When the next dawn broke, he removed the cover to look, but it had already vanished. Several days later, he was indeed appointed Vice-President Administrator of the Central Secretariat.

Zhang Du 張讀, Xuanshi Zhi 宣室志 (Stories from the Chamber of Dissemination), 1.1 (Tale 1):

蝦蟇天使

李揆於乾元中為禮部侍郎,嘗一日晝坐於堂之前軒,忽聞堂中有聱極震,若牆圮。揆驚,入視之。見一蝦蟇俯於地,高數尺,魁然殊狀。揆且驚且異,莫窮其來。卽命家童以巨缶蓋之。客曰:「夫蝦蟇者,月中之物,亦天使也。今天使來公堂,豈非上帝以榮命付公乎?」黎明,啟視之,已亡見矣。後數日,果拜中書侍郎平章事。

又見《廣記》卷四七四,題為《李揆》;《紺珠集》卷五,題為《蝦䗫天使》;《類說》卷二三,題為《見蝦䗫》。後二書所引均為節文。

Zhang Du 張讀, Xuanshi Zhi 宣室志 (Stories from the Chamber of Dissemination) in Du yi zhi, Xuanshi Zhi 獨異志,宣室志 (Outstanding Fantastic Stories, Stories from the Chamber of Dissemination), edited by Zhang Yongqin 张永钦 and Hou Zhiming 侯志明 (Beijing: Zhonghua shuju, 1983)

The version transmitted in the Taiping Guangji varies slightly from this:

Li Kui 李揆

Li Kui of the Tang served as Vice-President of the Board of Rites during the Qiantian era. Once, seated during the daytime in the porch of his hall, he suddenly heard a great shaking from within the hall, as if a wall had collapsed. Kui was alarmed, and went in to investigate. He saw a toad prostrate on the floor, several chi in height, uniquely tall and quite alone. Kui was gripped by both fear and wonder, and none dared approach it. Eventually he ordered a houseboy to take a large pot and cover it. Someone named Jie said: “This toad is a lifeform from the moon, and is an emissary from the heavens. If a heavenly emissary comes to the gentleman’s hall, how can this not indicate the heavenly emperor’s secret order for the gentleman?” When the next dawn broke, he removed the cover to look, but it had already vanished. Several days later, he was indeed appointed Vice-President Administrator of the Central Secretariat. Taken from the Xuanshizhi

Li Fang 李昉, et al., Taiping guangji 太平廣記 (Extensive Gleanings from the Period of Great Harmony), 10 vols (Beijing: Zhonghua shuju, 1961), x, 474.3907:

李揆

唐李揆。乾天中。為禮部侍郎。嘗一日。晝坐於堂之前軒。忽聞堂中有聱極震。若牆圮。揆驚入視之。見一蝦蟇。俯於地。高數尺。魁然殊狀。揆且驚且異。莫窮其來。卽命家童。以巨缶蓋焉。有解曰。夫蝦蟇月中之蟲。亦天使也。今天使來公堂。豈非上帝以密命付公乎。其明啟視之。已亡見矣。後數日。果拜中書侍郎平章事。出宣室志

Repairing Ships, Increasing Longevity 修船增壽

In the bingyin year of the Song Xianchun era (1266), the Administrative Inspector for Linchuan, Nuan Weidao, a scholar of Shu, reported that his region had two stony paths separated by a river whose waters ran fast and wild through all four seasons. Further down there was a deep abyss, and only at that place was it possible to cross, although year in and year out those who drowned there were very numerous, as their small boats struck rocks and sank. A person called Xu Zongren decided to build a large vessel, bound with iron plates at both ends, personally hiring punt-hands who were dedicated to serving passing travellers and committed to performing virtuous works in order to accrue merit. It happened that a Person of the Way called at his gate and praised this order, addressing Xu: “The gentleman’s lifespan is restricted to [112] thirty-two, and ends this year.” On the evening of his birthday, he dreamed that he arrived at a government office, seeing a prince seated high in the hall, with three or four hundred spirits before the gates in wet robes, who presented a scroll to the prince: “Xu Zongren has saved many lives from death, with the utmost merit; we beg that husband and wife should enjoy long life, their descendants receive glory and high rank. The multitude wait only for the Zhongyuan festival; they will then cross the worldly bounds.” The prince gestured to his retinue, and with the following words instructed Zongren: “Special Extension by three ages.” He awoke and marvelled at this. From then on he found wholehearted joy in doing good works. Two of his sons and three of his grandsons served as officials. When Zongren died, people erected a hall for offerings by the side of the crossing, and it stands to this day.

Anon., Huhai xinwen yijian xuzhi, 前2.111-12 (Tale 194):

修船增壽

宋咸淳丙寅,臨川錄參暖昧道,蜀士也,嘗言其鄉有兩石嶠夾出一江,四時皆湍急,下則深淵,惟此處可以立渡,常年溺死者甚衆,蓋船小觸石即碎。有徐宗仁發心造一巨舟,兩頭裹以鐵葉,自僱篙手,專一撐過客人,且建善緣以薦亡者。忽有道人登門稱善命,謂徐曰:「公壽止得三 [112] 十二,止在今年。」生日之夕,夢至官府,見王者坐於堂上,而門首溼衣之鬼約三四百人,執一卷投於王前:「徐宗仁濟生拔死,功德莫大,乞與夫妻壽考,子孫榮貴,衆等只俟中元,即超淨界。」 王者指左右,以此詞示宗仁,云:「特延三紀。」覺而異之。自此一心好善樂施。二子、三孫,後有為官者。宗仁死,人為立祠於渡側,至今尚存。

Yuan Haowen 元好問, Chang Zhenguo 常振國 (ed), Xu Yijian zhi 續夷堅志 (Continued Records of the Listener), and Anon., Jin Xin 金心 (ed.) Huhai xinwen yijian xuzhi 湖海新聞夷堅續志 (Continuation of Records of the Listener with New Items from the Lakes and Seas) (Beijing: Zhonghua shuju, 1986)