Struck By Lightning From One’s Own Curse 雷殛自呪

Yan Dian had a wife who once engaged in an illicit affair, and also once stole a towel from the neighbouring household. The neighbours scolded and insulted her, so Dian himself uttered a curse: “If my wife did have a secret affair, and did steal your towel, may we be struck down by a great thunderclap. If not, may the same happen to you.” That evening there came the huge quake of a thunderbolt, and they were indeed struck down by the thunderer’s battle-axe. Below Dian’s ribs were the characters “Foolish Wife Protector”, and below his wife’s ribs the characters “Adultress Turned Thief”; this is something everyone should know.

Anon., Huhai xinwen yijian xuzhi, 前2.106 (Tale 183):

偃典有妻,嘗與人私,又嘗竊鄰家一手巾。鄰家詬駡,典乃自呪曰:「若我妻果與人私及竊汝手巾者,當為震雷所擊,否則汝亦如之。」是夕即雷霆大震,果皆斃於雷斧之下。典脅下有字,曰「癡人保妻」,妻脅下亦有字,曰「行姦為盗」,當使皆知。

Yuan Haowen 元好問, Chang Zhenguo 常振國 (ed), Xu Yijian zhi 續夷堅志 (Continued Records of the Listener), and Anon., Jin Xin 金心 (ed.), Huhai xinwen yijian xuzhi 湖海新聞夷堅續志 (Continuation of Records of the Listener with New Items from the Lakes and Seas) (Beijing: Zhonghua shuju, 1986).

Advertisements

Lightning Demolishes A Diviner’s Shop 雷撤卦肆

In Longquan County there was one Minister Si, who revered spirits and deities, and was devoted to good deeds. When Gan Yuan rebuilt the Jizhou Bridge, at the north gate he painted an image of the Heavenly King. There was a scholar Hu (his given name has been forgotten), who chiseled this out of the beam and moved it, renting it to Revisor Li as a sign for his divination business, where it was used to bring in profit. Hu Si brought the matter before the authorities as a lawsuit, but the circuit officials looked around and were afraid to make enquiries. Minister Si then took up the incense burner devoted to the Heavenly King, carried it around the town, and called on the heavens to curse him. Several days after, the skies darkened bringing rain and lightning, and the diviner’s shop was demolished. The townsfolk therefore named him ‘Hu King of Heaven’.

Anon., Huhai xinwen yijian xuzhi, 前2.106 (Tale 184):

雷撤卦肆

龍泉縣有四郎,敬信神佛,好為善事。幹緣再建濟州橋,於橋之北門繪一天王像。有胡學士不顯其名,鑿其梁柱,浮搭一間,賃與李祕校作卦肆以收利。胡四經官訟之,縣道觀望不敢問。四郎輒肩天王香鑪,繞市呼天以呪之。數日後,陰雨迅雷,竟撤卦肆。邑人以胡天王號之。

Yuan Haowen 元好問, Chang Zhenguo 常振國 (ed), Xu Yijian zhi 續夷堅志 (Continued Records of the Listener), and Anon., Jin Xin 金心 (ed.), Huhai xinwen yijian xuzhi 湖海新聞夷堅續志 (Continuation of Records of the Listener with New Items from the Lakes and Seas) (Beijing: Zhonghua shuju, 1986).

A Doubting Heart Brings Forth a Spirit 疑心生鬼

There was formerly a Lin Ersi at the Wan’an postal relay station in the Jianning fu western garrison, who made his livelihood by selling pickled provisions. Every day, shouldering his load and going to the town for work, he had to pass through the execution ground where convicted criminals were killed. Lin Ersi always felt terror in his heart, so recklessly uttered curses to make himself feel stronger. One day he returned at dusk and as he reached the field someone approached from close behind, accompanying Lin. During their chat this person questioned Lin Ersi: “You always pass through here in the dark; can you really not fear spirits?” Lin Ersi replied: “I am a person, they’re spirits; why should I be afraid? If I do suddenly encounter them, I do have my knife.” The other said: “Although you don’t fear them, I fear them greatly.” He persisted in asking these questions; “I have you as a companion, but in case we did encounter a spirit, what should be done?” Lin stuck to his refusal to fear others, and his questioner continued, until finally the follower said: “You who travel without fearing spirits, what about having a go at turning your head and looking at me?” When Lin Ersi turned around the person turned out to be headless, at which he desperately threw aside his shoulder pole and rushed back home in terror, spending over a month in illness before he recovered. Can this be anything other than a doubting heart summoning ghostly insults?

Anon, Huhai xinwen yijian xuzhi, 後2.243 (Tale 440):

疑心生鬼

建寧府西鎮萬安驛前有林二四者,以賣醃藏為活。每日荷擔往城生活,必須由刑人法場經過。林二四每有懼心,則肆詈以自壯。一日昏黑來歸,行到場中,背後有一人接踵而至,與林為伴。談間,因問(此處原多一「爾」字,據明刻本刪。)林二四:「爾居常暮夜過此,能不怕鬼否?」林二四答云:「我人彼鬼,吾何懼哉?卒然遇之,吾有刀耳。」其人曰:「爾雖不畏,我甚畏之。」又再三問曰:「我得爾為伴,萬一遇鬼,當如之何?」林堅以不怕他為辭,詰之至再,後一人曰:「爾道不怕鬼,試回頭看我如何?」林二四回頭,則一無頭人也,忙將擔撇了,驚走回家,病月餘而後愈。豈非疑心有以召鬼之侮乎!

Yuan Haowen 元好問, Chang Zhenguo 常振國 (ed), Xu Yijian zhi 續夷堅志 (Continued Records of the Listener), and Anon., Jin Xin 金心 (ed.), Huhai xinwen yijian xuzhi 湖海新聞夷堅續志 (Continuation of Records of the Listener with New Items from the Lakes and Seas) (Beijing: Zhonghua shuju, 1986)