Dai Chengbo 戴承伯

During the Yuanhui era (473-77 CE), Dai Chengbo of the [Liu] Song bought into the Pipa Temple under the jurisdiction of Xingzhou. His inscribed tablet erroneously claimed an empty plot to the east as his residence. At nightfall he suddenly heard the sound of angry cursing and, getting up to look, saw a person of remarkably odd shape. When Chengbo questioned him, he replied: “My surname is Xi, and I’m the one who originally dwelled here. How can the gentleman wrest it away from me?” Chengbo said: “Dai Jin sold the land; I do not deserve blame.” The spirit replied: “Benefitting self, harming others; what has this to do with Jin? If you do not leave quickly, I will have to inform the Magistrates.” On finishing speaking, it vanished. Chengbo was stubborn by nature, and refused to move for it. Within ten days, he had succumbed to a sudden illness and died.

From Zhugongjiushi.

Li Fang 李昉, et al., Taiping guangji 太平廣記 (Extensive Gleanings from the Era of Great Harmony), 10 vols (Beijing: Zhonghua shuju, 1961), vii, 323.2566:

戴承伯 宋戴承伯。元徽中。買荊州治下枇杷寺。其額乃悞東空地為宅。日暮。忽聞恚罵之聲。起視。有人形狀可怪。承伯問之。答曰。我姓龔。本居此宅。君為何強奪。承伯曰。戴瑾賣地。不應見咎。鬼曰。利身妨物。何預瑾乎。不速去。當令君知。言訖而沒。承伯性剛。不為之動。旬日。暴疾卒。出渚宮舊事

Wu Tao 鄔濤

Wu Tao was from Runan. He had skill and knowledge of ancient writings and was committed to the arts of the Way. While travelling he stopped temporarily at the Yiwu County guesthouse in Wuzhou. After more than a month, suddenly a girl appeared, with two serving maids arriving at night.[1] One of the maids came forward and told him: “This young lady is surnamed Wang.” That evening she turned and looked at the gentleman. Tao looked at her, and she was extremely beautiful. He thought, ‘this is the daughter of a great noble’, but did not dare speak. The lady Wang smiled, and said: “The esteemed scholar does not value wine or beauty; how can a mere concubine gain his trust?” Tao then rose and bowed to her, saying: “Such lowly scholars would not dare direct their gaze thus.” The lady Wang ordered a maid to bring her clothing and utensils to Tao’s bedchamber, lighting bright candles and laying out wine and food. They drank several rounds, and then lady Wang rose and addressed Tao: “Your servant is a young orphan without anyone to turn to, and would like to serve the gentleman at his pillow and mat. Would that be acceptable?” Tao initially refused in his humility, but then relented and permitted it in his sincerity. The lady Wang departed at dawn and arrived at dusk, and this continued for several months.

Yang Jingxiao, a Daoist of Tao’s acquaintance, visited and stayed at the residence. On seeing that Tao’s countenance had altered, he advised: “The gentleman has been deluded by spirits and demons. This must be broken off, or death will follow.” Tao questioned him about this in alarm, and then related the whole story. Jingxiao told him: “This is a spirit.” He then provided two amulets, one to attach to clothing, and the other to be fixed above the gate. He said: “When this spirit arrives, she will become very angry. Be careful not to speak to her.” Tao accepted these instructions. When the young woman arrived that night, she saw the token above the gate, let fly a string of curses, and departed, saying: “Remove that tomorrow, or suffer great misfortune.” Tao called on Jingxiao the next day and told him all about it. Jingxiao told him: “When she returns tonight, you should sprinkle her with this water on which I have cast a spell. That will surely bring things to an end.” Tao returned carrying the water. That night, when the woman returned, she was extremely sad and angry. Tao then sprinkled her with the water Jingxiao had treated. Her visits then ceased.

From Jiyiji.

[1] With thanks to Ofer Waldman for the improved translation here.

Li Fang 李昉, et al., Taiping guangji 太平廣記 (Extensive Gleanings from the Era of Great Harmony), 10 vols (Beijing: Zhonghua shuju, 1961), vii, 347.2747:

鄔濤

鄔濤者。汝南人。精習墳典。好道術。旅泊婺州義烏縣館。月餘。忽有一女子。侍二婢夜至。一婢進曰。此王氏小娘子也。今夕顧降於君。濤視之。乃絕色也。謂是豪貴之女。不敢答。王氏笑曰。秀才不以酒色於懷。妾何以奉託。濤乃起拜曰。凡陋之士。非敢是望。王氏令侍婢施服翫於濤寢室。炳以銀燭。又備酒食。飲數巡。王氏起謂濤曰。妾少孤無託。今願事君子枕席。將為可乎。濤遜辭而許。恩意欵洽。而王氏曉去夕至。如此數月。濤所知道士楊景霄至舘訪之。見濤色有異。曰。公為鬼魅所惑。宜斷之。不然死矣。濤聞之驚。以其事具告。景霄曰。此乃鬼也。乃與符二道。一施衣帶。一置門上。曰。此鬼來。當有怨恨。慎勿與語。濤依法受之。女子是夕至。見符門上。大罵而去。曰。來日速除之。不然生禍。濤明日訪景霄。具言之。景霄曰。今夜再來。可以吾呪水洒之。此必絕矣。濤持水歸。至夜。女子復至。悲恚之甚。濤乃以景霄呪水洒之。於是遂絕。出集異記

Struck By Lightning From One’s Own Curse 雷殛自呪

Yan Dian had a wife who once engaged in an illicit affair, and also once stole a towel from the neighbouring household. The neighbours scolded and insulted her, so Dian himself uttered a curse: “If my wife did have a secret affair, and did steal your towel, may we be struck down by a great thunderclap. If not, may the same happen to you.” That evening there came the huge quake of a thunderbolt, and they were indeed struck down by the thunderer’s battle-axe. Below Dian’s ribs were the characters “Foolish Wife Protector”, and below his wife’s ribs the characters “Adultress Turned Thief”; this is something everyone should know.

Anon., Huhai xinwen yijian xuzhi, 前2.106 (Tale 183):

偃典有妻,嘗與人私,又嘗竊鄰家一手巾。鄰家詬駡,典乃自呪曰:「若我妻果與人私及竊汝手巾者,當為震雷所擊,否則汝亦如之。」是夕即雷霆大震,果皆斃於雷斧之下。典脅下有字,曰「癡人保妻」,妻脅下亦有字,曰「行姦為盗」,當使皆知。

Yuan Haowen 元好問, Chang Zhenguo 常振國 (ed), Xu Yijian zhi 續夷堅志 (Continued Records of the Listener), and Anon., Jin Xin 金心 (ed.), Huhai xinwen yijian xuzhi 湖海新聞夷堅續志 (Continuation of Records of the Listener with New Items from the Lakes and Seas) (Beijing: Zhonghua shuju, 1986).

Lightning Demolishes A Diviner’s Shop 雷撤卦肆

In Longquan County there was one Minister Si, who revered spirits and deities, and was devoted to good deeds. When Gan Yuan rebuilt the Jizhou Bridge, at the north gate he painted an image of the Heavenly King. There was a scholar Hu (his given name has been forgotten), who chiseled this out of the beam and moved it, renting it to Revisor Li as a sign for his divination business, where it was used to bring in profit. Hu Si brought the matter before the authorities as a lawsuit, but the circuit officials looked around and were afraid to make enquiries. Minister Si then took up the incense burner devoted to the Heavenly King, carried it around the town, and called on the heavens to curse him. Several days after, the skies darkened bringing rain and lightning, and the diviner’s shop was demolished. The townsfolk therefore named him ‘Hu King of Heaven’.

Anon., Huhai xinwen yijian xuzhi, 前2.106 (Tale 184):

雷撤卦肆

龍泉縣有四郎,敬信神佛,好為善事。幹緣再建濟州橋,於橋之北門繪一天王像。有胡學士不顯其名,鑿其梁柱,浮搭一間,賃與李祕校作卦肆以收利。胡四經官訟之,縣道觀望不敢問。四郎輒肩天王香鑪,繞市呼天以呪之。數日後,陰雨迅雷,竟撤卦肆。邑人以胡天王號之。

Yuan Haowen 元好問, Chang Zhenguo 常振國 (ed), Xu Yijian zhi 續夷堅志 (Continued Records of the Listener), and Anon., Jin Xin 金心 (ed.), Huhai xinwen yijian xuzhi 湖海新聞夷堅續志 (Continuation of Records of the Listener with New Items from the Lakes and Seas) (Beijing: Zhonghua shuju, 1986).

A Doubting Heart Brings Forth a Spirit 疑心生鬼

There was formerly a Lin Ersi at the Wan’an postal relay station in the Jianning fu western garrison, who made his livelihood by selling pickled provisions. Every day, shouldering his load and going to the town for work, he had to pass through the execution ground where convicted criminals were killed. Lin Ersi always felt terror in his heart, so recklessly uttered curses to make himself feel stronger. One day he returned at dusk and as he reached the field someone approached from close behind, accompanying Lin. During their chat this person questioned Lin Ersi: “You always pass through here in the dark; can you really not fear spirits?” Lin Ersi replied: “I am a person, they’re spirits; why should I be afraid? If I do suddenly encounter them, I do have my knife.” The other said: “Although you don’t fear them, I fear them greatly.” He persisted in asking these questions; “I have you as a companion, but in case we did encounter a spirit, what should be done?” Lin stuck to his refusal to fear others, and his questioner continued, until finally the follower said: “You who travel without fearing spirits, what about having a go at turning your head and looking at me?” When Lin Ersi turned around the person turned out to be headless, at which he desperately threw aside his shoulder pole and rushed back home in terror, spending over a month in illness before he recovered. Can this be anything other than a doubting heart summoning ghostly insults?

Anon, Huhai xinwen yijian xuzhi, 後2.243 (Tale 440):

疑心生鬼

建寧府西鎮萬安驛前有林二四者,以賣醃藏為活。每日荷擔往城生活,必須由刑人法場經過。林二四每有懼心,則肆詈以自壯。一日昏黑來歸,行到場中,背後有一人接踵而至,與林為伴。談間,因問(此處原多一「爾」字,據明刻本刪。)林二四:「爾居常暮夜過此,能不怕鬼否?」林二四答云:「我人彼鬼,吾何懼哉?卒然遇之,吾有刀耳。」其人曰:「爾雖不畏,我甚畏之。」又再三問曰:「我得爾為伴,萬一遇鬼,當如之何?」林堅以不怕他為辭,詰之至再,後一人曰:「爾道不怕鬼,試回頭看我如何?」林二四回頭,則一無頭人也,忙將擔撇了,驚走回家,病月餘而後愈。豈非疑心有以召鬼之侮乎!

Yuan Haowen 元好問, Chang Zhenguo 常振國 (ed), Xu Yijian zhi 續夷堅志 (Continued Records of the Listener), and Anon., Jin Xin 金心 (ed.), Huhai xinwen yijian xuzhi 湖海新聞夷堅續志 (Continuation of Records of the Listener with New Items from the Lakes and Seas) (Beijing: Zhonghua shuju, 1986)