Release A Dragon, Receive A Reward 放龍獲報

On the bank of the Lu River Li Yuan saw a small scarlet snake. Less than a chi in length, it was being harassed by a shepherd boy. Yuan bought it with a hundred cash, and released it among the thick vegetation. The following year, he was crossing the Long Bridge[1] again, and saw the Jinshi scholar Zhu Jun coming to call on him, saying: “Jun lives just a few hundred paces from the end of the bridge; their Excellency sends an invitation, if you will pardon me and sit.” Leading him to sit together in a boat, they travelled to a mountain, with richly decorated buildings and halls, all very tightly guarded. Presently, a person wearing a tall hat and ceremonial robes summoned Yuan, saying: “Our young son suffered misfortune and almost died at the hands of a mischievous boy; his humble life depended on the gentleman’s help.” Turning to Jun he ordered that he bow again, and then ordered a banquet be laid out, mixing products of land and sea, saying: “I am a fish of the southern seas; having achieved merit in life, the Heavenly Emperor decreed that I reside here, styling me Anliu Wang. I have a young servant, with the childhood name Yunjie, and I now present her to you; if you accept her, she will be of help.” Yuan therefore did not depart. He subsequently went to sit the civil examinations; when the test was due on the following day, Yunjie stealthily obtained the exam questions; Yuan then prepared his composition in advance, and, on entering the examination hall, felt great satisfaction, achieved great success and a recommendation as an imperial scholar. Yunjie said goodbye to him, saying: “I have obeyed the prince’s order and dare not stay long.” A poem of parting read:

Six years here to repay deep benevolence,

Saying farewell to the aquatic realm and the region of fish.

None say that newly-weds should be parted again,

All wish to share ancient love with new people.

Li Yuan was thus newly married at that time.

**uncertain translation**

Anon., Huhai xinwen yijian xuzhi, 前2.118 (Tale 205):

放龍獲報

李元於吳江岸見小朱蛇,長不滿尺,為牧童所困。元以百錢買之,放於茂草中。明年,再經長橋,有進士朱浚來謁見,曰:「浚居橋尾數百步耳,大人遣奉召,幸恕坐。」邀同舟,至一山,樓殿寶飾,侍衛甚嚴。俄一人高冠道服,引元坐:曰:「小兒不幸,幾死頑童之手,賴君子活此微命。」顧浚令再拜,乃命置酒,水陸交錯,曰:「吾乃南海之鱗,有功於世,天帝詔居此,封安流王。吾有小奴,小字雲姐,今於贈子,子納之,當得其助。」元乃別去。後赴禮闈,明日當試,雲姐私入竊所試題目出,元乃檢閱宿構,入試,大得意,高捷薦名登科。雲姐告辭曰:「奉王命不敢久留。」作詩別曰:「六年於此報深恩,水國魚鄉是去程。莫謂初婚又相別,都將舊愛與新人。」時李元新娶故也。

Yuan Haowen 元好問, Chang Zhenguo 常振國 (ed), Xu Yijian zhi 續夷堅志 (Continued Records of the Listener), and Anon., Jin Xin 金心 (ed.) Huhai xinwen yijian xuzhi 湖海新聞夷堅續志 (Continuation of Records of the Listener with New Items from the Lakes and Seas) (Beijing: Zhonghua shuju, 1986)

[1] An ancient structure in Jiangsu Province.

Advertisements

Li Yuangong 李元恭

*Translation revised with the generous help of Ofer Waldman – thanks Ofer!*

The Tang-era Vice-President of the Ministry of Personnel Li Yuangong[1] had a granddaughter, a Miss Cui, peaceful of countenance and extremely beautiful, fifteen or sixteen years old, who was suddenly afflicted by a demonic illness. When this had lasted for a long time, the fox manifested itself as a young man, calling himself ‘Gentleman Hu’; they repeatedly sought scholars of magic, but were unable to make it go away. Yuangong’s son possessed a broad education and great wisdom, and often asked: “Does Gentleman Hu also possess learning or not?” And so the fox engaged in discussions, missing not a single topic. He employed many questions to probe the fox, who tended to be closely acquainted with music. After a long time of this, he addressed Miss Cui, saying: “Nobody should remain without education.” He therefore brought an elderly man to teach Miss Cui Classics and History, and over three years she acquired a degree of expertise [204] in the cardinal principles of the various schools. He also brought a person to teach her calligraphy, and, after a single year, she came to be considered an expert calligrapher. He also said: “How can a married woman not have studied music? The konghou and pipa, though present in all music, are not so suitable as study of the qin.” He further summoned another person, saying that he was skilled at playing the qin, and stating that his surname was Hu, and that he was a scholar of Yangdi County in the Sui era. He taught her all the various tunes, preparing her fully in their subtleties, and she was quite unsurpassed on other famous songs. As to himself he claimed: “I am skilled at Guanglingsan,[2] which many encounters with Ji Zhong San[3] did not get him to teach it to other men.” He was also especially good at transmitting the wonders of Wuyeti.[4] Li later asked: “Why does Gentleman Hu not marry and return home?” The fox was extremely pleased, bowing again in thanks and saying: “I have long cherished this, too, but have not dared, purely due to being a pleb” That day, he bowed over and over to the family, leaping about in the utmost joy. Li asked: “Mr Hu wishes to return home with his wife; where is his residence?” The fox said: “Before the residence there are two large bamboos.” At that time the Li residence had a bamboo garden, and Li, going to search around there, found a small hole between two of the great trees; it turned out to be a fox’s lair, drawing water to fill it. At first they captured a badger, a raccoon dog, and several dozen small foxes. Eventually an elderly fox, wearing an unlined green robe, followed them out of the hole; it was the same robe he was always wearing. The family spoke joyfully: “Now Mr Hu has emerged!” They killed him, and the strange events stopped.
From Guangyiji 廣異記 (Extensive Records of the Strange)

Li Fang 李昉, et al., Taiping guangji 太平廣記 (Extensive Gleanings from the Era of Great Harmony), ix, 449.3671-72:

李元恭
唐吏部侍郎李元恭。其外孫女崔氏。容色殊麗。年十五六。忽得魅疾。久之。狐遂見形為少年。自稱 [3672] 胡郎。累求術士不能去。元恭子博學多智。常問胡郎亦學否。狐乃談論。無所不至。多質疑于狐。頗狎樂。久之。謂崔氏曰。人生不可不學。乃引一老人授崔經史。前後三載。頗通諸家大義。又引一人。教之書。涉一載。又以工書著稱。又云。婦人何不會音聲。箜篌琵琶。此故凡樂。不如學琴。復引一人至。云善彈琴。言姓胡。是隋時陽翟縣博士。悉教諸曲。備盡其妙。及他名曲。不可勝紀。自云亦善廣陵散。比屢見嵇中散。不使授人。其于烏夜啼。尤善傳其妙。李後問。胡郎何以不迎婦歸家。狐甚喜。便拜謝云。亦久懷之。所不敢者。以人微故爾。是日遍拜家人。歡躍備至。李問胡郎欲迎女子。宅在何所。狐云。某舍門前有二大竹。時李氏家有竹園。李因尋行所。見二大竹間有一小孔。竟是狐窟。引水灌之。初得猯狢及他狐數十枚。最後有一老狐。衣綠衫。從孔中出。是其素所著衫也。家人喜云。胡郎出矣。殺之。其怪遂絕。出《廣異記》

The version found in Guangyiji is essentially identical; here is the Chinese text, from the combined volume Tang Lin 唐臨; Dai Fu 戴孚, Mingbaoji; Guangyiji 冥報記 / 廣異記 (Records of Netherworld Vengeance / Extensive Records of The Strange) (Beijing: Zhonghua Shuju, 1992), pp. 203-4:

李元恭

唐吏部侍郎李元恭,其外孫女崔氏,容色殊麗,年十五六,忽得魅疾。久之,狐遂見形為少年,自稱胡郎,累求術士不能去。元恭子博學多智,常問:「胡郎亦學否?」狐乃談論,無所不至,多質疑于狐,頗狎樂。久之,謂崔氏曰:「人生不可不學。」乃引一老人授崔經史,前後三載,頗通 [204] 諸家大義。又引一人教之書,涉一載,又以工書著稱。又云:「婦人何不會音聲,箜篌琵琶,此故凡樂,不如學琴。」復引一人至,云善彈琴,言姓胡,是隋時陽翟縣博士。悉教諸曲,備盡其妙,及他名曲,不可勝紀。自云:「亦善《廣陵散》,比屢見嵇中散,不使授人。」其于《烏夜啼》尤善,傳其妙。李後問:「胡郎何以不迎婦歸家?」狐甚喜,便拜謝云:「亦久懷之,所不敢者,以人微故爾。」是日,遍拜家人,歡躍備至。李問:「胡郎欲迎女子,宅在何所?」狐云:「某舍門前有二大竹。」時李氏家有竹園,李因尋行所,見二大竹間有一小孔,竟是狐窟,引水灌之。初得猯狢及他狐數十枚,最後有一老狐,衣綠衫,從孔中出,是其素所著衫也。家人喜云:「胡郎出矣!」殺之,其怪遂絕。

[1] On Li Yuangong 李元恭 (d. c. 702 CE), see CBDB Person ID 0195948.

[2] On this piece of music, see https://zh.wikipedia.org/wiki/%E5%B9%BF%E9%99%B5%E6%95%A3.

[3] This refers to Ji Kang嵆康 courtesy name Shuye 叔夜 (223-62 CE), an acclaimed scholar and qin player. See https://en.wikipedia.org/wiki/Ji_Kang.

[4] On this piece of music, see https://zh.wikipedia.org/wiki/%E4%B9%8C%E5%A4%9C%E5%95%BC.

Pei Zhang’s Unhappy Wife 裴章薄妻

Pei Zhang was from Hedong; his father Zhou had once garrisoned Jingzhou. Their private monk, Tan Zhao, had made great achievements in the Way, and able to comprehend good and bad fortune. As a youth Zhang had profound respect for Tan Zhao, who said that his career and prestige would surpass that of his father. When Zhang reached the ‘capping age’ (i.e., adulthood, at around 20), his father married him to a daughter of the Li family. On passing the age of thirty, Zhang followed a posting to Taiyuan, leaving his wife in Luozhong, ‘passing the door but never entering’ (i.e., being too busy to visit), never taking her along with him. Lady Li felt herself to have been born under an unlucky star, often wearing coarse clothes and a mourning hairstyle, reading Buddhist texts and eating simple food. After a further decade, when his father transferred from Jingzhou to garrison Taiyuan, Tan Zhao followed him. Zhang therefore saw Zhao to renew their acquaintance, but Zhao was shocked and sighed for a long time, addressing him: “Fifty years ago this poor cleric often said Your Excellency would scale the heights; now you are quite weakened and exhausted. How has this happened?” Zhang told him of his unhappy wife. Zhao said: “The lady has complained to the Lord on High, and he punishes Your Excellency.” Ten days later, he cut his stomach open with a knife in the bathtub; his five organs fell to the ground, and he subsequently died.

Li Rong 李冗, Du yi zhi 獨異志 (Outstanding Fantastic Stories), 上1.13 (Tale 73):

裴章薄妻

河東裴章者,其父胄,曾鎮荊州。門僧曇照,道行甚高,能知休咎。章幼時為曇照所重,言其官班位望過於其父。章弱冠,父為娶李氏女。乃三十年餘,章從職太原,棄其妻於洛中,過門不入,別有所挈。李氏自感其薄命,常褐衣髽髺,讀佛書,蔬食。又十年,嚴經自荊州移鎮太原,曇照隨之。章因見照敍舊,照驚噫久之,謂之曰:「貧道五十年前常謂郎君必貴,今削盡,何也?」章自以薄妻之事啟之。照曰:「夫人生魂訴上帝,以罪處君。」後旬日,為其下以刀劃腹於浴斛,五臟墮地,遂死。

Li Rong 李冗, Du yi zhi, 獨異志 (Outstanding Fantastic Stories) in Du yi zhi, Xuanshi Zhi 獨異志,宣室志 (Outstanding Fantastic Stories, Stories from the Chamber of Dissemination), edited by Zhang Yongqin 张永钦 and Hou Zhiming 侯志明 (Beijing: Zhonghua shuju, 1983)

Yuan Ke’s Wife 園客妻

Yuan Ke’s wife was a goddess. Yuan Ke was from Jiyin; graceful in appearance and virtuous, many people in his district wished to give their daughters to him in marriage, but he would never wed. He often planted multi-coloured fragrant herbs, storing them for several decades and then taking their seeds. Suddenly, there were multi-coloured moths gathered on his plants. Ke gathered them and laid them on a sheet, where they bore silkworms. When the silkworms emerged, there was a woman who came and helped Ke to raise them, also feeding them with the fragrant herbs. When the silkworms were fully grown, they obtained 130 cocoons. Each cocoon was the size of an urn, and each cocoon took six or seven days to spin. When the spinning was complete, the woman and Yuan Ke departed together. Jiyin has a silkworm shrine to this day.

Taken from Nüxianzhuan.

Li Fang 李昉, et al., Taiping guangji 太平廣記 (Extensive Gleanings from the Era of Great Harmony), 10 vols (Beijing: Zhonghua shuju, 1961), ii, 59.363

園客妻

園客妻,神女也。園客者,濟陰人也,美姿貌而良,邑人多欲以女妻之,客終不娶。常種五色香草,積數十年,服食其實。忽有五色蛾集香草上。客收而薦之以布。生華蠶焉。至蠶出時,有一女自來助客養蠶,亦以香草飼之。蠶壯,得繭百三十枚。繭大如甕,每一繭,繰六七日乃盡。繰訖,此女與園客俱去,濟陰今有華蠶祠焉。出女仙傳

Husbands And Wives Eating One Another 夫婦相食

During the reign of Emperor Ling of the Eastern Han (168-89 CE), there was a husband in Henei who ate his wife, and a wife in Henan who ate her husband.

Li Rong 李冗, Du yi zhi, 獨異志 (Outstanding Fantastic Stories), 上1.7 (Tale 51):

夫婦相食

東漢靈帝時,有河內人婦食夫,河南人夫食婦。

Li Rong 李冗, Du yi zhi, 獨異志 (Outstanding Fantastic Stories) in Du yi zhi, Xuanshi Zhi 獨異志,宣室志 (Outstanding Fantastic Stories, Stories from the Chamber of Dissemination), edited by Zhang Yongqin 张永钦 and Hou Zhiming 侯志明 (Beijing: Zhonghua shuju, 1983)

Aunty Wang’s Daigan Pole Tricks 戴竿伎王大娘

At the court of Dezong (of the Tang, r. 779-805 CE), there was a Daigan acrobat, a married woman from Sanyuan, who could balance eighteen people on top of her head and walk.

Li Rong 李冗, Du yi zhi, 獨異志 (Outstanding Fantastic Stories), 上1.4 (Tale 27):

戴竿伎王大娘

德宗朝,有戴竿三原婦人王大娘,首戴十八人而行。

Li Rong 李冗, Du yi zhi, 獨異志 (Outstanding Fantastic Stories) in Du yi zhi, Xuanshi Zhi 獨異志,宣室志 (Outstanding Fantastic Stories, Stories from the Chamber of Dissemination), edited by Zhang Yongqin 张永钦 and Hou Zhiming 侯志明 (Beijing: Zhonghua shuju, 1983)

Immortals Treat Tuberculosis 仙醫瘵疾

Xianju is a Daoist hall in Jizhou. In the xinchou year of the Song Jiaxi era (1241), near the hall there lived a Li Laojia, who was somewhat warm and well-fed, and whenever a Daoist came by, he would supply them with good quality tea, nicely cooked foods and wine. His baby son suffered tuberculosis; his bones as thin as firewood; the hour of his death seemed certain. It happened that there were three Daoists in the hall, their appearance and manner showing an ancient vigour and elegance; they came and said: “Your heir should come to the hall and spend a night in the bed with us; he will then be restored.” Li said he should urgently be sent out. When night fell, two Daoists surrounded him and slept, and one Daoist covered him from above. His breath steaming like smoke from a fire, the patient felt like he was seated in a rice steamer, and was several times unable to bear it. The Daoists said: “Just restrain yourself.” This happened five or six times, but as dawn rose his spirit became clear and free, his bones and muscles beautiful and loose, and he asked for food and drink just as usual. Within ten days, he was exceptionally plump and well-formed. The Daoists urged him: “Now you must wait for two years until he can be married, otherwise the illness will return.” The Laos, husband and wife, bowed in gratitude, offering them money, cloth and silk, but they would not accept any of these, taking only fruit and three cups of drink, announcing that they would leave the hall to set off for Shaoshan in Yuanzhou. When the skies darkened towards evening, old Li [145] and the Daoists of the hall implored them to stay, but they would not accept this request, and as soon as they emerged from the gate they vanished, so it became clear that they were immortals.

Anon., Huhai xinwen yijian xuzhi, 後1.144-45 (Tale 253):

仙醫瘵疾

仙居,乃吉州道堂也。宋嘉熙辛丑年,堂近有李老家,稍溫飽,道人〔來往〕(據明刻本補。)即供以好茶,深熟者與酒。適有幼子病瘵,骨瘦如柴,死期可必。忽有堂內三道人,風貌蒼古,來曰:「令嗣能過堂同榻一宵,則可再生。」李道急遣去。入夜,兩道人夾之而睡,一道人蓋其上。其氣蒸之如火,病者如坐甑,幾不能堪。道人曰:「且忍耐。」凡若是者五六次,早起精神清爽,肌骨美暢,索飲食如常。不十日,豐悅殊異。道人囑之曰:「姑遲兩年方可娶,若早則病復來。」李老夫婦拜謝之,與以錢會布帛,一毫不受,但受果飲三杯,辭堂往袁州邵山。時天色晚矣,李老 [145] 與堂中道衆苦留之,不從所請,方出門則不見矣,乃知其仙也。

Yuan Haowen 元好問, Chang Zhenguo 常振國 (ed), Xu Yijian zhi 續夷堅志 (Continued Records of the Listener), and Anon., Jin Xin 金心 (ed.), Huhai xinwen yijian xuzhi 湖海新聞夷堅續志 (Continuation of Records of the Listener with New Items from the Lakes and Seas) (Beijing: Zhonghua shuju, 1986).