Pei Zhang’s Unhappy Wife 裴章薄妻

Pei Zhang was from Hedong; his father Zhou had once garrisoned Jingzhou. Their private monk, Tan Zhao, had made great achievements in the Way, and able to comprehend good and bad fortune. As a youth Zhang had profound respect for Tan Zhao, who said that his career and prestige would surpass that of his father. When Zhang reached the ‘capping age’ (i.e., adulthood, at around 20), his father married him to a daughter of the Li family. On passing the age of thirty, Zhang followed a posting to Taiyuan, leaving his wife in Luozhong, ‘passing the door but never entering’ (i.e., being too busy to visit), never taking her along with him. Lady Li felt herself to have been born under an unlucky star, often wearing coarse clothes and a mourning hairstyle, reading Buddhist texts and eating simple food. After a further decade, when his father transferred from Jingzhou to garrison Taiyuan, Tan Zhao followed him. Zhang therefore saw Zhao to renew their acquaintance, but Zhao was shocked and sighed for a long time, addressing him: “Fifty years ago this poor cleric often said Your Excellency would scale the heights; now you are quite weakened and exhausted. How has this happened?” Zhang told him of his unhappy wife. Zhao said: “The lady has complained to the Lord on High, and he punishes Your Excellency.” Ten days later, he cut his stomach open with a knife in the bathtub; his five organs fell to the ground, and he subsequently died.

Li Rong 李冗, Du yi zhi 獨異志 (Outstanding Fantastic Stories), 上1.13 (Tale 73):

裴章薄妻

河東裴章者,其父胄,曾鎮荊州。門僧曇照,道行甚高,能知休咎。章幼時為曇照所重,言其官班位望過於其父。章弱冠,父為娶李氏女。乃三十年餘,章從職太原,棄其妻於洛中,過門不入,別有所挈。李氏自感其薄命,常褐衣髽髺,讀佛書,蔬食。又十年,嚴經自荊州移鎮太原,曇照隨之。章因見照敍舊,照驚噫久之,謂之曰:「貧道五十年前常謂郎君必貴,今削盡,何也?」章自以薄妻之事啟之。照曰:「夫人生魂訴上帝,以罪處君。」後旬日,為其下以刀劃腹於浴斛,五臟墮地,遂死。

Li Rong 李冗, Du yi zhi, 獨異志 (Outstanding Fantastic Stories) in Du yi zhi, Xuanshi Zhi 獨異志,宣室志 (Outstanding Fantastic Stories, Stories from the Chamber of Dissemination), edited by Zhang Yongqin 张永钦 and Hou Zhiming 侯志明 (Beijing: Zhonghua shuju, 1983)

Advertisements

Yuan Ke’s Wife 園客妻

Yuan Ke’s wife was a goddess. Yuan Ke was from Jiyin; graceful in appearance and virtuous, many people in his district wished to give their daughters to him in marriage, but he would never wed. He often planted multi-coloured fragrant herbs, storing them for several decades and then taking their seeds. Suddenly, there were multi-coloured moths gathered on his plants. Ke gathered them and laid them on a sheet, where they bore silkworms. When the silkworms emerged, there was a woman who came and helped Ke to raise them, also feeding them with the fragrant herbs. When the silkworms were fully grown, they obtained 130 cocoons. Each cocoon was the size of an urn, and each cocoon took six or seven days to spin. When the spinning was complete, the woman and Yuan Ke departed together. Jiyin has a silkworm shrine to this day.

Taken from Nüxianzhuan.

Li Fang 李昉, et al., Taiping guangji 太平廣記 (Extensive Gleanings from the Era of Great Harmony), 10 vols (Beijing: Zhonghua shuju, 1961), ii, 59.363

園客妻

園客妻,神女也。園客者,濟陰人也,美姿貌而良,邑人多欲以女妻之,客終不娶。常種五色香草,積數十年,服食其實。忽有五色蛾集香草上。客收而薦之以布。生華蠶焉。至蠶出時,有一女自來助客養蠶,亦以香草飼之。蠶壯,得繭百三十枚。繭大如甕,每一繭,繰六七日乃盡。繰訖,此女與園客俱去,濟陰今有華蠶祠焉。出女仙傳

Husbands And Wives Eating One Another 夫婦相食

During the reign of Emperor Ling of the Eastern Han (168-89 CE), there was a husband in Henei who ate his wife, and a wife in Henan who ate her husband.

Li Rong 李冗, Du yi zhi, 獨異志 (Outstanding Fantastic Stories), 上1.7 (Tale 51):

夫婦相食

東漢靈帝時,有河內人婦食夫,河南人夫食婦。

Li Rong 李冗, Du yi zhi, 獨異志 (Outstanding Fantastic Stories) in Du yi zhi, Xuanshi Zhi 獨異志,宣室志 (Outstanding Fantastic Stories, Stories from the Chamber of Dissemination), edited by Zhang Yongqin 张永钦 and Hou Zhiming 侯志明 (Beijing: Zhonghua shuju, 1983)

Aunty Wang’s Daigan Pole Tricks 戴竿伎王大娘

At the court of Dezong (of the Tang, r. 779-805 CE), there was a Daigan acrobat, a married woman from Sanyuan, who could balance eighteen people on top of her head and walk.

Li Rong 李冗, Du yi zhi, 獨異志 (Outstanding Fantastic Stories), 上1.4 (Tale 27):

戴竿伎王大娘

德宗朝,有戴竿三原婦人王大娘,首戴十八人而行。

Li Rong 李冗, Du yi zhi, 獨異志 (Outstanding Fantastic Stories) in Du yi zhi, Xuanshi Zhi 獨異志,宣室志 (Outstanding Fantastic Stories, Stories from the Chamber of Dissemination), edited by Zhang Yongqin 张永钦 and Hou Zhiming 侯志明 (Beijing: Zhonghua shuju, 1983)

Immortals Treat Tuberculosis 仙醫瘵疾

Xianju is a Daoist hall in Jizhou. In the xinchou year of the Song Jiaxi era (1241), near the hall there lived a Li Laojia, who was somewhat warm and well-fed, and whenever a Daoist came by, he would supply them with good quality tea, nicely cooked foods and wine. His baby son suffered tuberculosis; his bones as thin as firewood; the hour of his death seemed certain. It happened that there were three Daoists in the hall, their appearance and manner showing an ancient vigour and elegance; they came and said: “Your heir should come to the hall and spend a night in the bed with us; he will then be restored.” Li said he should urgently be sent out. When night fell, two Daoists surrounded him and slept, and one Daoist covered him from above. His breath steaming like smoke from a fire, the patient felt like he was seated in a rice steamer, and was several times unable to bear it. The Daoists said: “Just restrain yourself.” This happened five or six times, but as dawn rose his spirit became clear and free, his bones and muscles beautiful and loose, and he asked for food and drink just as usual. Within ten days, he was exceptionally plump and well-formed. The Daoists urged him: “Now you must wait for two years until he can be married, otherwise the illness will return.” The Laos, husband and wife, bowed in gratitude, offering them money, cloth and silk, but they would not accept any of these, taking only fruit and three cups of drink, announcing that they would leave the hall to set off for Shaoshan in Yuanzhou. When the skies darkened towards evening, old Li [145] and the Daoists of the hall implored them to stay, but they would not accept this request, and as soon as they emerged from the gate they vanished, so it became clear that they were immortals.

Anon., Huhai xinwen yijian xuzhi, 後1.144-45 (Tale 253):

仙醫瘵疾

仙居,乃吉州道堂也。宋嘉熙辛丑年,堂近有李老家,稍溫飽,道人〔來往〕(據明刻本補。)即供以好茶,深熟者與酒。適有幼子病瘵,骨瘦如柴,死期可必。忽有堂內三道人,風貌蒼古,來曰:「令嗣能過堂同榻一宵,則可再生。」李道急遣去。入夜,兩道人夾之而睡,一道人蓋其上。其氣蒸之如火,病者如坐甑,幾不能堪。道人曰:「且忍耐。」凡若是者五六次,早起精神清爽,肌骨美暢,索飲食如常。不十日,豐悅殊異。道人囑之曰:「姑遲兩年方可娶,若早則病復來。」李老夫婦拜謝之,與以錢會布帛,一毫不受,但受果飲三杯,辭堂往袁州邵山。時天色晚矣,李老 [145] 與堂中道衆苦留之,不從所請,方出門則不見矣,乃知其仙也。

Yuan Haowen 元好問, Chang Zhenguo 常振國 (ed), Xu Yijian zhi 續夷堅志 (Continued Records of the Listener), and Anon., Jin Xin 金心 (ed.), Huhai xinwen yijian xuzhi 湖海新聞夷堅續志 (Continuation of Records of the Listener with New Items from the Lakes and Seas) (Beijing: Zhonghua shuju, 1986).

A Camphor Spirit Bewitches People 樟精惑人

In winter, the jiaxu year of the Xianchun era (1274), two men offered paper money at the third bridge in Hangzhou, inviting travelling entertainers to wait upon them, saying that it was for a Governor Zhang’s wedding, and also stipulating in advance that they must not play melodies in the Golden Goblet Palace mode. The entertainers asked: “In what place?” They said: “On the border of Wuxi County in Jiangyin.” The entertainers asked: “When does the even take place?” They said: “Tonight.” The entertainers said: “That is more than five hundred li away; it is already evening. How can we get there?” The reply came: “You all lie in the boat; we will push it along.” The group all followed this instruction, and the boat sped along as if it were flying. They passed through Chang’an, Chongde, Suxiu and Wujiang, and around the second watch (9-11pm), they went ashore at a large mansion. The entertainers struck up their music as arranged, and saw that the seated guests were all small and short, the lamps burning with green flames, and soon it became dim and dark. On reaching the fourth watch (1-3am), there was no food or drink; people became hungry and annoyed, so they played in the Golden Goblet Palace mode. The seated guests and wine servers became very alarmed, and some tried to stop them, but the musicians would not listen. Suddenly there was a gust of black wind, people and room all vanished, and instead they saw a great tree filling the starry heavens. Following the barking of a dog the musicians took refuge in a nearby house and asked the people about it. They replied: “There is a camphor tree spirit here that can delude people. You have been bewitched!” The next morning there was indeed a huge camphor there. The two men were therefore the two messengers of the temple close to the tree, and the rest were temple spirits.

Anon., Huhai xinwen yijian xuzhi, 後2.262 (Tale 475):

樟精惑人

咸淳甲戌冬,有二男子齎官會於杭州三橋,請路歧人祗應,云是張府姻事,先議定不許用黃鍾宮曲調。路歧人曰:「在何處?」曰:「在江陰無錫縣界。」 路歧人曰:「事在幾時?」曰:「在今夜。」路歧人曰:「此間相去五百餘里,又日暮,如何可到?」應曰:「汝等皆卧舟中,我自撐去。」衆從之,舟行如飛。經長安、崇德、蘇秀、吳江,約二更,上岸至一大府第,路歧人如約奏樂,見坐客行酒人皆短小,燈燭焰青,既而幽暗。至四更無飲饌,人飢且怒,因奏黃鍾宮。坐客與行酒人皆驚,亦有止之者。樂人不顧。須臾黑風一陣,人與屋俱亡,但見一大樹滿天星宿。因犬吠,投人家問之,人曰:「此間有樟樹精,能惑人,汝被惑矣!」 天明,果一大樟樹也。二男子乃樹近廟中二使,其餘皆其廟神也。

Yuan Haowen 元好問, Chang Zhenguo 常振國 (ed), Xu Yijian zhi 續夷堅志 (Continued Records of the Listener), and Anon., Jin Xin 金心 (ed.), Huhai xinwen yijian xuzhi 湖海新聞夷堅續志 (Continuation of Records of the Listener with New Items from the Lakes and Seas) (Beijing: Zhonghua shuju, 1986).

A Frog Becomes A Spirit 蝦蟆為精

Wei Heshan was receiving guests, and was with a Mr Shi in the official hostel. After three rounds of toasts, Heshan went in. Then two servant girls emerged, each holding a candle, and said: “The Grand Councillor invites Professor [261] Shi.” Mr Shi went in after them, and the other guests all marvelled at this. Shortly after, Heshan emerged and asked: “Where did Mr Shi go?” The crowd said: “He followed two maids sent to invite him in.” Heshan was alarmed, and asked: “Where are they?” He then ordered his retinue to go and search everywhere. They suddenly heard a human voice coming from the pond, and hurriedly kindled a fire to illuminate it. They found Mr Shi, jumping into the water and already half submerged. The gathered people helped him up and used the cooking fire to warm and revive him. When they asked him why, he said: “Following the two maids’ invitation I arrived below a great building, and entering the central hall found a person dressed in green robes seated in the middle, who indicated a young woman and said: ‘It is ordered that you take her to wife; the rites will be completed this night.’ The gathering then swarmed around us as we entered the bedchamber. Your servant said: ‘My elderly mother still lives; she has not been consulted. Not right! Not right!’ I had no idea that we were in the water.” The next day, Heshan ordered people to drain the pond and inside it they found a frog as big as a grain scoop, with only four or five small frogs. Some suspected that this was a frog spirit.

Anon., Huhai xinwen yijian xuzhi, 後2.260-61 (Tale 473):

蝦蟆為精

魏鶴山會客,館中史先生與焉。酒三行,鶴山入內,忽有兩丫鬟秉二燭出,云:「參政請史教 [261] 授。」史君相隨而入,諸客怪之。少頃,鶴山出問:「史先生安往?」衆曰:「適先生令二婢請入內矣。」鶴山驚曰:「安有此?」於是令左右遍去搜尋,忽聞塘中人聲,急舉火照之,則史先生已半身投水矣。衆扶掖上,用火炙蘇,問其故,則曰:「適二丫鬟請到一大屋下,入中堂,有一人身綠衣坐於中,指一小女云: 『令與汝為妻,今夕成禮。』衆遂簇擁入房。某曰:『有老母在,未曾報覆,不可!不可!』不知身在水中。」次日,鶴山令人幹塘,內有蝦蟆一隻,大如斗,小蝦蟆四五而已。或者疑其為蝦蟆精也。

Yuan Haowen 元好問, Chang Zhenguo 常振國 (ed), Xu Yijian zhi 續夷堅志 (Continued Records of the Listener), and Anon., Jin Xin 金心 (ed.), Huhai xinwen yijian xuzhi 湖海新聞夷堅續志 (Continuation of Records of the Listener with New Items from the Lakes and Seas) (Beijing: Zhonghua shuju, 1986).