Magistrate Li Of Wangjiang 望江李令

Magistrate Li of Wangjiang lived in Shuzhou after his dismissal from office. He had two sons, who were extremely intelligent. The magistrate once went to drink wine, returning at sunset. A hundred paces short of his house, he saw his two sons coming to greet him. On reaching him, they grabbed him between them and gave him a beating. The magistrate was alarmed and angry. He let out a great cry, but it was a place far from other people, so nobody knew of his plight. They kept hitting him as he went, but, just as he was about to reach his home his two sons left him and departed. When he arrived at the gate, however, his two sons were just arriving to meet him below the hall. When he questioned them they both said that they had never stepped outside the gate. A little over a month later, the magistrate again held a drinking party, but this time told his host the whole story, asking if he could stay the night as he did not dare return. His sons, however, fearing that he would return at dusk and be beaten again, set out together to meet him. Halfway there, however, they saw their father, who asked them, angrily: “Why would you go out at night?” He then had his attendants beat them, before letting them go. The next day, the magistrate returned, and was even more shocked at these events. Before several months had passed, father and sons were all dead.

The gentleman says: ‘In Shu there are mountain spirits, and they are cruel in this way. These must have been a crowd of fellows from those grave mounds.’

From Jishenlu.

Li Fang 李昉, et al., Taiping guangji 太平廣記 (Extensive Gleanings from the Era of Great Harmony), 10 vols (Beijing: Zhonghua shuju, 1961), viii, 353.2797:

望江李令

望江李令者。罷秩居舒州。有二子。甚聰慧。令嘗飲酒暮歸。去家數百步。見二子來迎。即共禽而毆之。令驚大怒。大呼。而遠方人絕。竟無知者。且行且毆。將至家。二子皆却走而去。及入門。二子復迎于堂下。問之。皆云未嘗出門。後月餘。令復飲酒於所親家。因具白其事。請留宿。不敢歸。而其子恐其及暮歸。復為所毆。即俱往迎之。及中途。見其父。怒曰。何故暮出。即使從者擊之。困而獲免。明日令歸。益駭其事。不數月。父子皆卒。郡人云。舒有山鬼。善為此厲。蓋黎丘之徒也。出稽神錄

Zhou Yuanshu 周元樞

Zhou Yuanshu was from Suiyang, and served as Secretary-General to Pinglu, residing in the official dwelling at Linzi. One night, when he was about to go to bed, he suddenly heard the sounds of a great many horses and heavy baggage carts. Knocking on his door he sent someone out, who reported: “Li Sikong waits to call on you.” Yuanshu thought through the people he knew, but this was not among them. He therefore concluded: ‘He must be somebody from my home region I do not yet know.’ He then went out to see the guest, invited him to be seated, and asked politely where he had come from. The reply came: “I come to make my home at this very place, and have not yet anywhere to stop, so seek to dwell in this residence.” Yuanshu was shocked, and asked: “Why come here?” He replied: “This is our former home.” Yuanshu said to him: “I came here on an official post, and the house has long been passed down as a government residence. When did the gentleman live here?” The other replied: “I lived here once in the Kaihuang era under the Sui.” (i.e., 581-601 CE) Yuanshu said: “In that case, must not the gentleman surely be a spirit?” He said: “Yes, indeed. The regional officials have permitted me to establish a shrine here, and therefore ask the gentleman simply to move on.” Yuanshu could not agree, and said: “People ought not to mix with spirits. Can it really be that I am about to die, and the gentleman can therefore bully me? Even if that is so, there are no grounds for handing over this residence to the gentleman. Even were I to die, I should still make my case against the gentleman.” He therefore summoned his wife and children, and told them: “I am going to die. Place plenty of paper and brushes in my coffin, as I am going to engage in a disputation with the gentleman Li.” They provided wine to drink, and the pair made several hundred toasts, their speech growing ever more stern. The visitor seemed about to depart, but stayed back, and, after a long time had passed, a servant came and spoke: “A message for the lady from Sikong. Secretary Zhou is emotionless. How can one dispute with such a person? He invites catastrophe.” At this the visitor then said farewell and departed. They showed him to the door, and he then suddenly vanished. Yuanshu remained in good health.

From Jishenlu.

Li Fang 李昉, et al., Taiping guangji 太平廣記 (Extensive Gleanings from the Era of Great Harmony), 10 vols (Beijing: Zhonghua shuju, 1961), viii, 353.2796:

周元樞

周元樞者。睢陽人。為平盧掌書記。寄居臨淄官舍。一夕將寢。忽有車馬輜重甚衆。扣門使報曰。李司空候謁。元樞念親知輩皆無此人。因自思。必鄉曲之舊。吾不及知矣。即出見之。延坐。請問其所從來。曰。吾亦新家至此。未有所止。求居此宅矣。元樞驚曰。何至是。對曰。此吾之舊宅也。元樞曰。吾從官至此。相傳云。書寄之公署也。君何時居此。曰。隋開皇中嘗居之。元樞曰。若爾。君定是鬼耶。曰。然。地府許我立廟於此。故請君移去爾。元樞不可。曰。人不當與鬼相接。豈吾將死。故君得凌我耶。雖然。理不當以此宅授君。吾雖死。必與君訟。因召妻子曰。我死。必多置紙筆於棺中。將與李君對訟。即具酒與之飲。相酬數百盃。詞色愈厲。客將去。復留之。良久。一蒼頭來云。夫人傳語司空。周書記木石人也。安可與之論難。自取困哉。客於是辭謝而去。送之出門。倏忽不見。元樞竟無恙。出稽神錄

Li Dairen 李戴仁

On riverbanks there are many chan gui, who call out people’s names. Those who reply will surely drown, their dead souls then enticing others in. Li Dairen was once mooring his boat at Qupu in Zhijiang County, the moonlight clear and bright, when he suddenly saw an old woman and a young boy emerge from the water’s surface and look around. Unable to speak, he whispered: “They are humans!” Surprised, they ran across the surface of the water as if travelling on dry ground, climbed the bank and departed.

The governor of Dangyang Su Rui resided in Jiangling. Once, when returning home at night, he saw a beautiful woman with unbound hair. Her clothes were extremely fine, but appeared to be very wet. Rui spoke in jest: “You’re not a chan gui, are you?” The woman replied furiously: “You call me a ghost?!” She then began to run after him, so Rui fled, only stopping when he bumped into a watch patrol. He then saw the woman return down the street from whence she had come.

From Beimeng suoyan.

Li Fang 李昉, et al., Taiping guangji 太平廣記 (Extensive Gleanings from the Era of Great Harmony), 10 vols (Beijing: Zhonghua shuju, 1961), viii, 352.2788:

李戴仁

江河邊多倀鬼。往往呼人姓名。應之者必溺。乃死魂者誘之也。李戴仁嘗維舟於枝江縣曲浦中。月色皎然。忽見一嫗一男子。出水面四顧。失聲云。此有生人。遽馳水面。若履平地。登岸而去。當陽令蘇汭居江陵。嘗夜歸。月明中。見一美人被髮。所著裾裾。殆似水濕。汭戲云。非江倀耶。婦人怒曰。喚我作鬼。奔而逐之。汭走。遇更巡方止。見婦却返所來之路。出北夢瑣言

Zheng Zong 鄭總

Because his concubine had fallen ill the Jinshi scholar Zheng Zong did not want to sit the civil examination. The concubine told him: “You must not abandon your chance for a woman.” As she was so determined in her request, Zong thus entered the capital. That spring he failed the examinations and returned east. When he got home his concubine had died. Ten months after her burial, late at night, he happened not to have gone to bed, and heard the noise of someone moving outside the room. When he opened the door to look, it turned out to be his dead concubine. He invited her into the room, sat her down, and asked what it was that she needed. She only wanted tea, so Zong personally boiled some for her. When she had finished sipping it, Zong, because their young children were sleeping, asked whether she wanted to go together and see them. The concubine said: “We must not. They are young, and I fear it could be a shock.” When she had finished speaking she said farewell, and, as soon as she reached the threshold, vanished.

From Wenqilu.

Li Fang 李昉, et al., Taiping guangji 太平廣記 (Extensive Gleanings from the Era of Great Harmony), 10 vols (Beijing: Zhonghua shuju, 1961), viii, 352.2786:

鄭總

進士鄭總。以妾病。欲不赴舉。妾曰。不可為一婦人而廢舉。固請之。總遂入京。其春下第東歸。及家妾卒。既葬旬月後。夜深。偶未〈未原作來據明抄本改。〉寢。聞室外有人行聲。開戶觀之。乃亡妾也。召入室而坐。問其所要。但求好茶。總自烹與之。啜訖。總以小兒女也睡。欲呼與相見。妾曰。不可。渠年小。恐驚之。言訖辭去。才出戶。不見。出聞奇錄

Li Yun 李雲

The former county official of Nanzheng Li Yun wished to take in a concubine in Chang’an, but her mother would not allow it. Yun said: “I give my oath that I shall not marry.” She therefore permitted it, and he named the concubine Chu Bin. After several years the concubine died. A number of years having passed after her death, he married the lady Chen, daughter of the former Governor of Nanzheng. On the day of the wedding, Yun was washing in the bathroom when he saw Chu Bin approaching bearing a dose of medicine. She came right up and addressed Yun: “You promised me you would not marry, but now you make yourself son-in-law to the Chen household. I have nothing to present as a gift, but grant a bundle of fragrance to add to your hot bath.” She poured all of the medicine into the bathtub, stirred it with a hairpin, and then left. Yun was greatly unsettled by this, but, becoming very tired, was unable to climb out of the tub. His limbs and torso dissolved like cotton, his bones and muscles dispersed.

From Wenqilu.

Li Fang 李昉, et al., Taiping guangji 太平廣記 (Extensive Gleanings from the Era of Great Harmony), 10 vols (Beijing: Zhonghua shuju, 1961), viii, 352.2786:

李雲

前南鄭縣尉李雲。於長安求納一姬。其母未許。雲曰。予誓不婚。乃許之。號姬曰楚賓。數年後。姬卒。卒後經歲。遂婚前南鄭令沈氏女。及婚日。雲及浴於淨室。見楚賓執一藥來。徑前。謂雲曰。誓余不婚。今又與沈家作女壻。無物奉。贈君香一帖。以資浴湯。瀉藥末入浴斛中。釵子攪水訖而去。雲甚覺不安。困羸不能出浴。遂卒。肢體如棉。筋骨並散。出聞奇錄

Mou Ying 牟穎

When Mou Ying, from Luoyang, was still young, he accidentally, due to drunkenness, left the city and reached open country. He only came to at midnight, resting at the roadside, where he saw an exposed skeleton. Ying was extremely distressed by this, and when dawn broke he stooped over and buried it. That night, he dreamed of a youth, of perhaps just over twenty, robed in white silk and bearing a sword. He bowed to Ying, and said: “I am a stubborn bandit. My whole life I have wilfully injured and slaughtered and indulged in injustice. Recently I clashed with my peers, and was killed, buried by the roadside. Over a long time, rain and wind caused my bones to become exposed. Your servant was reburied by the gentleman, so I have come to thank you. In life I was a fierce and brutal man. In death I am a fierce and brutal ghost. You could allow me shelter and rest, but the gentleman would have to pour a small libation to me every night. I will ever respond to the gentleman’s requirements, and I am already obliged to the gentlemen. Neither hunger or thirst will reach you, and you will always receive the objects of your requests and desires.” In his dream Ying promised this.

When he awoke, he thus had a try at laying out offerings and secretly spoke prayers. That night he again dreamed of the ghost, who said: “I have already entrusted myself to the gentleman. Whenever the gentleman wishes to direct me, he should just call out ‘Chi ding zi’. Speak softly of your affairs and I will always respond to the sound and arrive.” Ying then would always call for him in secret, ordering him to steal, to take other people’s property. His voice never went unanswered or wishes unfulfilled, so he became rich on gold and jewels. One day, Ting noticed that a woman in a neighbouring household was very beautiful, and fell in love with her. He therefore called ‘chi ding zi’ and ordered him to steal her away. The neighbour’s wife arrived at midnight, leaping over the outside wall as she came. Ying jumped up in shock, but treated her with courtesy, asking why she had come. The woman replied: “I had not intended to come, but was suddenly seized by someone who brought me to your chamber. It was suddenly as if I had woken from a dream. [2785] I don’t know what kind of demon it could have been, or what it intended, but whenever I try to return home, I weep without cease.” Ying felt great sympathy for her, and she stayed in secret for several days. Her family made urgent attempts to see her, however, and eventually reported the matter to the authorities.

When Ying became aware of this, he and the woman came up with a ruse. He had her return but then, setting out to a different house, state that she had no idea which evil spirit had spirited her away, and refuse to return to her former home. After she had returned to her family, every third or fifth night she was then picked up by a person and removed to Ying’s house, but, not staying until dawn, she would always be returned home. A year passed, and her family knew nothing about this. She found it deeply strange that Ying possessed such powers of sorcery, so urgently approached Ying and asked: “If you do not explain this to me, I will have to expose the whole affair.” Ying therefore related the truth about the whole matter. The neighbour’s wife then reported it to her family, and together they made a plan to deal with the matter. Her family then secretly requested a Daoist to come and clean away these illicit arts. They then waited. Chidingzi arrived at their gate as soon as night had fallen, but, seeing the great array of magic figures, he was driven back and returned. He explained to Ying: “They repelled me with orthodox magic, but their power is only fragile. If the gentleman fights alongside me we should be able to steal away that woman, and this time you must not allow her to return.” After this speech he set off again, and in a moment a great tempest of wind and rain arose around the neighbour’s house. The entire residence turned black, and the various talismans and prohibitions seemed to be swept away all of a sudden. The woman vanished once more, so once dawn had broken her husband went to the government officials. They accompanied him to Ying’s house bent on arresting him, so Ying fled with the woman. It is not known where they went.

From Xiaoxianglu.

Li Fang 李昉, et al., Taiping guangji 太平廣記 (Extensive Gleanings from the Era of Great Harmony), 10 vols (Beijing: Zhonghua shuju, 1961), viii, 352.2784-85:

牟穎

洛陽人牟穎。少年時。因醉。誤出郊野。夜半方醒。息於路旁。見一發露骸骨。穎甚傷念之。達曙。躬身掩埋。其夕。夢一少年。可二十已來。衣白練衣。仗一劍。拜穎曰。我彊寇耳。平生恣意殺害。作不平事。近與同輩爭。遂為所害。埋於路旁。久經風雨。所以發露。蒙君復藏。我故來謝君。我生為凶勇人。死亦為兇勇鬼。若能容我棲託。但君每夜微奠祭我。我常應君指使。我既得託於君。不至飢渴。足得令君所求狥意也。穎夢中許之。及覺。乃試設祭饗。暗以祀禱祈。夜又夢鬼曰。我已託君矣。君每欲使我。即呼赤丁子一聲。輕言其事。我必應聲而至也。穎遂每潛告。令竊盜。盜人之財物。無不應聲遂意。後致富有金寶。一日。穎見鄰家婦有美色。愛之。乃呼赤丁子令竊焉。鄰婦至夜半。忽至外踰垣而至。穎驚起款曲。問其所由來。婦曰。我本無心。忽夜被一人擒我至君室。忽如夢 [2785] 覺。我亦不知何怪也。不知何計。却得還家。悲泣不已。穎甚閔之。潛留數日。而其婦家人求訪極切。至於告官。穎知之。乃與婦人詐謀。令婦人出別墅。却自歸。言不知被何妖精取去。今却得廻。婦人至家後。再每三夜或五夜。依前被一人取至穎家。不至曉。即却送歸。經一年。家人皆不覺。婦人深怪穎有此妖術。後因至切。問於穎曰。若不白我。我必自發此事。穎遂具述其實。鄰婦遂告於家人。共圖此患。家人乃密請一道流。潔淨作禁法以伺之。赤丁子方夜至其門。見符籙甚多。却反。白於穎曰。彼以正法拒我。但力微耳。與君力爭。當惡取此婦人。此來必須不放回也。言訖復去。須臾。鄰家飄驟風起。一宅俱黑色。但是符籙禁法之物。一時如掃。復失婦人。至曙。其夫遂去官。同來穎宅擒捉。穎乃携此婦人逃。不知所之。出瀟湘錄

Ghost Burial鬼葬

Forty li west of Xupu County in Chenzhou is Bury-Ghost Mountain. The Huangmin yuanchuanji[1] states that there is a coffin among the crags, which, visible at some distance, could be more than ten zhang (i.e., 33m) in length. It is known as the ruin of a ghostly burial. The venerable elders tell of how ghosts built the coffin, and for seven days the daylight grew dim. All they could hear was the sounds of hatchets and chisels. Human households had not noticed that they had lost their blades and axes, but when on the seventh day the skies cleared, the missing things all returned to their owners. The chisels and axes were all greasy and stank of raw meat. When they looked at it, the coffin lay with solemn dignity along the side of the ridge.

From Qiawenji

Li Fang 李昉, et al., Taiping guangji 太平廣記 (Extensive Gleanings from the Era of Great Harmony), 10 vols (Beijing: Zhonghua shuju, 1961), viii 351.2782:

鬼葬

辰州漵浦縣西四十里。有鬼葬山。黃閔沅川記云。其中巖有棺木。遙望可長十餘丈。謂鬼葬之墟。故老云。鬼造此棺。七日晝昏。唯聞斧鑿聲。人家不覺失器物刀斧。七日霽。所失之物。悉還其主。鐺斧皆有肥膩腥臊。見此棺儼然。橫據岸畔。出洽聞記

[1] I haven’t yet identified this text.