Li Ze’s Corpse Rises 李則屍變

At the beginning of the Tang Zhenyuan era (785-805 CE), Li Ze, of Shaoyin in Henan, died. Before he could be prepared for burial, a scarlet-robed person called and expressed condolences, calling himself Herbalist Su. When he entered, his grief was especially deep. Before long, the dead man rose, and began to fight with him; his family, sons and brothers fled the hall in panic. The two closed the door and beat one another, continuing equally matched until dawn. When the Li sons dared to enter, they found two corpses laid together on the bed, their height, build, appearance, hair, beard and clothing quite indistinguishable. At this, the gathered clan being quite unable to work out the matter, they buried both in the same coffin.

Li Rong 李冗, Du yi zhi 獨異志 (Outstanding Fantastic Stories), 上1.14-15 (Tale 78):

李則屍變

唐貞元初,河南少尹李則卒,未斂。有一朱衣人投刺申弔,自稱蘇郎中。既入,哀慟尤甚。俄頃,亡者遂起,與之相搏,家人子弟驚走出堂。二人閉門毆擊,抵暮方息。李子乃敢入,見二屍並卧一床,長短、形狀、姿貌、鬢髯、衣服一無差異。於時聚族不能定識,遂同棺葬之。

Li Rong 李冗, Du yi zhi, 獨異志 (Outstanding Fantastic Stories) in Du yi zhi, Xuanshi Zhi 獨異志,宣室志 (Outstanding Fantastic Stories, Stories from the Chamber of Dissemination), edited by Zhang Yongqin 张永钦 and Hou Zhiming 侯志明 (Beijing: Zhonghua shuju, 1983)

Advertisements

Zhang Baocang Achieves Eminence Through Medicine 張寶藏因醫致貴

During the Tang Zhenguan era (627-49 CE), Zhang Baocang was returning to Yueyang after ending his duty as Chief Secretary to the Imperial Guard, when he encountered a youth hunting and eating fresh meat in the wilds. Leaning against a tree he let out a long sigh and said: “Zhang Baocang is aged seventy and has never once had meat and wine like this; what a shame!” By his side there was a monk, who pointed and said: “Within sixty days, you will ascend to the third official grade; how is this something to sigh over?” When he finished speaking, he vanished. Baocang marvelled at this, and immediately returned to the capital. At that time Taizong (r. 626-49 CE) was suffering terribly with dysentery, and a crowd of physicians had no effect, so a decree was promulgated asking whether anyone in the court or retinue had the ability to treat the illness, promising them a rich reward. Baocang had once suffered from the same disease, so prepared a memorial to the throne in answer to the decree, prescribing beans simmered in milk. The emperor took it, and recovered instantly. A decree was passed down to the minister of state appointing him to the fifth official grade. Wei Wei obstructed this, so for more than a month he did not advance any plans. The emperor’s illness recurred, and he asked his retinue: “I previously took beans simmered in milk and this was effective.” He again ordered them to bring him forward, and after a single sip was cured once more. The emperor asked: “I had ordered to award him advancement to grade five, but have not seen him accept the post; why is this?” Wei was afraid, and said: “At the time the decree was issued, it was not clear whether this would be a military or civil branch of the clerks.” The emperor grew angry: “For governing we require a chancellor; we might as well appoint him to the third grade. I am the Son of Heaven; how can this not be up to me?” He therefore said in a loud voice: “Granted civil office in the third grade!” He stood and was appointed Minister for Protocol, and that was exactly sixty days later.

Li Rong 李冗, Du yi zhi 獨異志 (Outstanding Fantastic Stories), 上1.13 (Tale 74):

張寶藏因醫致貴

唐貞觀中,張寶藏為金吾長史嘗因下直歸櫟陽,路逢少年畋獵,割鮮野食。倚樹長歎曰:「張寶藏身年七十,未嘗得一食酒肉如此者,可悲哉!」傍有一僧,指曰:「六十日內,官登三品,何足歎也。」言訖不見。寶藏異之,即時還京。時太宗苦病痢疾,衆醫不效,即下詔問殿廷左右,有能治此疾者,當重賞之。寶藏曾困此疾,即具疏答詔,以乳煎蓽方進。上服之,立瘥。宣下宰臣:與五品官。魏微難之,逾月不進擬。上疾復作,問左右曰:「吾前服乳煎蓽茇有效。」復令進之,一啜又平復。上問曰:「嘗令與進方人五品官,不見除授,何也?」徵懼曰:「奉詔之際,未知文武二吏。」上怒曰:「治得宰相,不妨授三品;我天子也,豈不及汝邪?」乃厲聲曰:「與三品文官!」立授鴻臚卿,時正六十日矣。

Li Rong 李冗, Du yi zhi, 獨異志 (Outstanding Fantastic Stories) in Du yi zhi, Xuanshi Zhi 獨異志,宣室志 (Outstanding Fantastic Stories, Stories from the Chamber of Dissemination), edited by Zhang Yongqin 张永钦 and Hou Zhiming 侯志明 (Beijing: Zhonghua shuju, 1983)

Wang Fan’s Tomb 王樊冢

The Dunhuang shilu reports: When Wang Fan died, a thief opened his tomb and saw Wang Fan playing chupu (a form of boardgame) with someone; he rewarded the robber with wine, and the thief drank it in terror, watching someone lead a bronze horse out of the tomb. That night a divinity arrived at the city gate, announcing that it was the envoy of Wang Fan, that someone had opened his tomb, marking his lips by swallowing dark wine, and that when that person returned at dawn they could verify this and capture him. When the thief entered the city, those on the gate therefore bound and questioned him, and it was just as the divinity had said.

Li Rong 李冗, Du yi zhi, 獨異志 (Outstanding Fantastic Stories), 上1.8 (Tale 61):

王樊冢

《燉煌實錄》云:王樊卒,有盗開其冢,見王樊與人樗蒲,以酒賜盗者,盗者惶怖飲之,見有人牽銅馬出冢者。夜有神至城門,自言是王樊使,今有人發冢,以酒墨其唇,但至,可以驗而擒之。盗既入城,城門者乃縛詰之,如神言。

Li Rong 李冗, Du yi zhi, 獨異志 (Outstanding Fantastic Stories) in Du yi zhi, Xuanshi Zhi 獨異志,宣室志 (Outstanding Fantastic Stories, Stories from the Chamber of Dissemination), edited by Zhang Yongqin 张永钦 and Hou Zhiming 侯志明 (Beijing: Zhonghua shuju, 1983)

The Birth Of Dongfang Shuo 東方朔出生

The wife of Zhang Shaoping, née Tian, lived alone as a widow for several years after Shaoping’s death, but suddenly one night dreamed that a person came down from heaven and pressed on her belly, due to which she became pregnant. She therefore said: “Pregnant without a husband; if people hear of this they will abandon me.” She migrated to find a new place to the east. At the new moon of the fifth month, she gave birth to a son. Because she was living in the east, she called him Dongfang Shuo[1] (‘New Moon of the East’). Some say that he was the spirit of Jupiter, multi-talented and boundlessly erudite.

Li Rong 李冗, Du yi zhi, 獨異志 (Outstanding Fantastic Stories), 上1.6 (Tale 44):

東方朔出生

張少平妻田氏,少平卒後,累年寡居,忽夢一人自天而下,壓其腹,因而懷孕。乃曰:「無夫而孕,人聞棄我也。」徙於代,依東方。五月朔旦,生一子。以其居代東方,名之東方朔。或言歲星精,多能,無不該博。

Li Rong 李冗, Du yi zhi, 獨異志 (Outstanding Fantastic Stories) in Du yi zhi, Xuanshi Zhi 獨異志,宣室志 (Outstanding Fantastic Stories, Stories from the Chamber of Dissemination), edited by Zhang Yongqin 张永钦 and Hou Zhiming 侯志明 (Beijing: Zhonghua shuju, 1983)

[1] On the Han-era scholar Dongfang Shuo 東方朔 (c. 160 – c. 93 BCE), see https://en.wikipedia.org/wiki/Dongfang_Shuo. He is also credited with the compilation of the Shenyijing 神異經 – see https://huhaixinwen.wordpress.com/2018/10/18/li-ziangs-strange-encounter-%E6%9D%8E%E5%AD%90%E6%98%82%E5%A5%87%E9%81%87/

Jia Bizhi Swaps Heads In A Dream 賈弼之夢中換頭

One night, Jia Bizhi dreamt of a person, his face extremely brandy-nosed and hideous in appearance, who addressed Bizhi, saying: “Thinking of exchanging this; would that be alright?” Within the dream he made a slight show of agreement. On awaking, he approached a mirror and received a great fright, as he saw the person from his dream there. His retinue and family all fled on seeing him. He took up a brush in each hand and set down on paper all the strangeness affecting him, all in a logical order. [4] After he had explained it, his relatives came to believe too.

Li Rong 李冗, Du yi zhi, 獨異志 (Outstanding Fantastic Stories), 上1.3-4 (Tale 23)

賈弼之夢中換頭

賈弼之夜夢一人,面貌極齄醜,謂弼之曰:「思以易之,可乎?」夢中微有所諾。及覺,臨鏡大驚,一如夢中見者。左右家人見之,皆奔走。其所異者,兩手各執一筆,書之於紙,俱有理例。[4] 徐說之,親戚然後乃信。

Li Rong 李冗, Du yi zhi, 獨異志 (Outstanding Fantastic Stories) in Du yi zhi, Xuanshi Zhi 獨異志,宣室志 (Outstanding Fantastic Stories, Stories from the Chamber of Dissemination), edited by Zhang Yongqin 张永钦 and Hou Zhiming 侯志明 (Beijing: Zhonghua shuju, 1983)

Punishing A Python Through The Law 法誅蟒精

The Qiongzhou Daoist Zhang Biyun (lit. ‘Jade Cloud Zhang’) performed the Thunder Rites. He was famous across Sichuan, supernatural beings resenting and fearing him. At that time the ‘Disciple of Heshan’ Wei Wenweng (Wei Liaoweng 魏了翁?[1]) was governing Xuzhou, and his wife fell ill, the sickness persisting for a long time without recovery, so he dispatched a runner with a letter describing it, sending it to Biyun. Biyun thus wrote out two talismans and gave them to the runner, praying and saying: “Burn these within the hall, and through this a thing within your kitchen will be cremated.” The runner returned and reported to Wenweng, burning it as instructed. Several days later, they found the chambers filled with a foul smell, and suddenly noticed beneath a shelf [164] a giant python, five or six zhang in length (c.17-20m), and already quite dead. His household then understood that this was a python demon, and his wife’s illness was then cured.

Anon., Huhai xinwen yijian xuzhi, 後1.163-64 (Tale 284):

法誅蟒精

邛州道士張碧雲,行雷法,四川有名,鬼神望而畏之。時魏鶴山弟文翁知敘州,內人得病,纏緜不愈,差二承局持書與狀,去投碧雲。碧雲即書二符與承局,祝云:「堂內焚化,以一就竈中焚化。」承局歸告文翁,如其言焚之。數日後,但聞滿屋臭穢,忽於閣(「閣」原作「闔」,據明刻本改。)板 [164] 下見一巨蟒,長五六丈,已死。其家方知為祟者蟒也,夫人之病遂安。

[1] On Wei Liaoweng 魏了翁, see http://www.chinaknowledge.de/History/Song/personsweiliaoweng.html

Yuan Haowen 元好問, Chang Zhenguo 常振國 (ed), Xu Yijian zhi 續夷堅志 (Continued Records of the Listener), and Anon., Jin Xin 金心 (ed.), Huhai xinwen yijian xuzhi 湖海新聞夷堅續志 (Continuation of Records of the Listener with New Items from the Lakes and Seas) (Beijing: Zhonghua shuju, 1986).

The Celestial Master Executes A Serpent 天師誅蛇

In Dongyang County, in Wuzhou, there was a Guo Langzhong, whose family depended on and lived among the mountains. The crags and rocks were steep and dangerous, the trees and forests deep and thick, and there were often great serpents that became demons that people were unable to deal with. Guo had a daughter, sixteen sui in age and of great beauty, who suddenly vanished and could not be found. Her parents suspected she had been deluded by a ghost, and thought about her endlessly, morning and night, sending people to offer incense and a letter to Longhushan, to call on and request help from the Guanmiao Celestial Master. The master intended to set off the next day, and that night dreamed that the school’s founder spoke to him: “You should not go; I will sort this out myself.” Suddenly, one day, there was a person of religion who arrived at the Guo household, and calling on him asked: “What matter disturbs your family?” Guo replied with the matter of his missing daughter. The person of religion said: “I have the power of the Way; you should send people after me to seek her.” They then sent people following after him, and on reaching the hills behind the house [163] he ordered the people to close their eyes, listen for his cry, and then open their eyes. When the cry came, they opened their eyes to see flames erupt from the hillside, with a great serpent burning among them, and the girl standing before it. On questioning, it emerged that the serpent had become a bewitching spirit. The demon then died. The religious then gave the girl an amulet to wear, and she regained her former peace.

Anon., Huhai xinwen yijian xuzhi, 後1.162-63 (Tale 282):

天師誅蛇

婺州東陽縣有郭郎中,家依山而居,山石險峻,樹林深密,常有大蛇為妖,人所不能治。郭有一女年十六歲,容貌甚麗,忽尋不見。父母疑為祟所惑,朝夕思慕不已,遣人齎香信詣龍虎山,迎請觀妙天師救治。師欲翌日起(「起」,明刻本、明抄本作「啟」。)行,是夜(「夜」作「以」,據明刻本、明抄本改。)夢祖師云:「汝毋往,吾將自治之。」忽一日,有〔道〕(據明刻本、明抄本補。)人到郭家,謁問之曰:「爾家中有何憂事?」郭以失女事對。道人曰:「我有道法,爾當遣人隨我尋之。」遂遣人隨去,至屋後 [163] 山中,令其人閉目,謂聞喝聲即開。及喝一聲,開目見山中火發,焚一大蛇於中,女立于前。詢之,乃此蛇為魅。其怪遂絕。道人乃給符與女服,獲安如故。

Yuan Haowen 元好問, Chang Zhenguo 常振國 (ed), Xu Yijian zhi 續夷堅志 (Continued Records of the Listener), and Anon., Jin Xin 金心 (ed.), Huhai xinwen yijian xuzhi 湖海新聞夷堅續志 (Continuation of Records of the Listener with New Items from the Lakes and Seas) (Beijing: Zhonghua shuju, 1986).