Jia Mi 賈謐

Jia Mi’s courtesy name was Changyuan. One night, in the sixth month of the ninth year Yuankang (299 CE), there was a violent thunderstorm. A pillar of Mi’s room collapsed, pinning him to his bedcovering. A violent gust of wind then caught his clothing, and lifted him several hundred zhang into the air (a zhang is about 3.3m). After some time had elapsed he came back down.

From Yiyuan.

Li Fang 李昉, et al., Taiping guangji 太平廣記 (Extensive Gleanings from the Era of Great Harmony), 10 vols (Beijing: Zhonghua shuju, 1961), viii, 359.2846:

賈謐

賈謐字長淵。元康九年六月。夜暴雷電。謐齋柱陷。壓毀牀帳。飄風吹其服。上天數百丈。久乃下。出異苑

 

Zhang Yuan 張瑗

The Jiangnan eunuch Zhang Yuan was crossing the New Bridge at Jiankang when he suddenly saw a beautiful woman hurrying along with her robe gaping open. Tuan was extremely surprised and regarded her closely, but the woman then turned her head, transformed into a whirlwind and attacked Yuan. Yuan’s horse was knocked over, injuring his face. He returned a little over a month later. At first his horse reared, and then it lifted a hoof and had to return lame. From then on whenever he crossed that bridge his horse would always limp and lift a hoof. In the end there were no other strange events.

From Jishenlu.

Li Fang 李昉, et al., Taiping guangji 太平廣記 (Extensive Gleanings from the Era of Great Harmony), 10 vols (Beijing: Zhonghua shuju, 1961), viii, 353.2799:

張瑗

江南內臣張瑗日暮過建康新橋。忽見一美人。袒衣猖獗而走。瑗甚訝。諦視之。婦人忽爾廻頭。化為旋風撲瑗。瑗馬倒傷面。月餘乃復。初馬既起。乃提一足。跛行而歸。自是每過此橋。馬輒提一足而行。竟無他怪。出稽神錄

A Qingzhou Traveller 青州客

During the Later Liang (907-23 CE), a traveller from Qingzhou encountered a gale while crossing the sea. Blown to a very distant place, when he looked into the distance he could make out mountains and rivers and a walled city. A veteran sailor told him: “We have been seized by the wind. I have never been here before, but have heard that the realm of the spirits is in these parts. Could this be it?” After a little while, their boat reached land, so he climbed onto the shore and set off towards the settlement. The houses and residences, fields and plots showed no difference from those of the Middle Realm. Whenever he saw people he bowed to them, but none of those people seemed to notice him. When he reached the town walls, there was a custodian at the gates. When bowed to, he likewise failed to respond. He entered the town, and all of the buildings and people were very dark in colour. When he reached the royal palace, a great banquet was taking place, with several dozen of the monarch’s attendants waiting on the feast. Their robes, hats, utensils, musical instruments and furnishings were diverse, but all of Chinese styles. Ke therefore ascended the hall, and approached close to the king’s seat in order to catch a glimpse of him. Suddenly, however, the king fell ill. His retinue held him up and withdrew him from the room, urgently summoning a shaman to make an examination. When the shaman arrived, he declared: “Someone has arrived from a yang region. Their yang energy presses on the people, and this is the cause of the monarch’s illness. They came here inadvertently, without intending to haunt us. They should be sent away thankfully, with food, drink, carts and horses. This is appropriate.” They then supplied wine and a meal, laying out seats in another chamber. The shaman gathered the group of ministers, and all made prayers and offerings, and Ke ate accordingly. Shortly after, a coachman arrived driving horses. [2796] Ke then mounted a horse and returned, arriving at the shore and boarding the ship, the people of that realm never once having caught sight of him. They caught a favourable wind once more, and managed to return home. At that time He Dejian was military governor of Qingzhou, and was close to Weibo’s military governor Yang Shihou, so sent this Ke to serve Wei. He told Shihou his tale, and Fan Xuangu from Wei heard it in person and informed your servant.

From Jishenlu.

Li Fang 李昉, et al., Taiping guangji 太平廣記 (Extensive Gleanings from the Era of Great Harmony), 10 vols (Beijing: Zhonghua shuju, 1961), viii, 353.2795-96:

青州客

朱梁時。青州有賈客泛海遇風。飄至一處。遠望有山川城郭。海師曰。自頃遭風者。未嘗至此。吾聞鬼國在是。得非此耶。頃之。舟至岸。因登岸。向城而去。其廬舍田畝。不殊中國。見人皆揖之。而人皆不見已。至城。有守門者。揖之。亦不應。入城。屋室人物甚殷。遂至王宮。正值大宴。君臣侍宴者數十。其衣冠器用絲竹陳設之類。多類中國。客因升殿。俯逼王坐以窺之。俄而王有疾。左右扶還。亟召巫者視之。巫至。有陽地人至此。陽氣逼人。故王病。其人偶來爾。無心為祟。以飲食車馬謝遣之。可矣。即具酒食。設座於別室。巫及其羣臣。皆來祀祝。客據按而食。俄有僕夫馭馬而至。 [2796] 客亦乘馬而歸。至岸登舟。國人竟不見己。復遇便風得歸。時賀德儉為青州節度。與魏博節度楊師厚有親。因遣此客使魏。其為師厚言之。魏人范宣古。親聞其事。為余言。出稽神錄

Huangfu Mei 皇甫枚

During the Guangqi era (885-87 CE), when Xizong (r. 872-88 CE) was in Liangzhou, in autumn, the ninth month, Huangfu Mei was in temporary accommodation awaiting transfer. In the tenth month, he arrived to the west of Gaoping County from Xiangzhou. 40 li southwest of the county. He was climbing a hill and passing a small brook when the sunlight seemed to become watery, mist and cloud dimming the light, the sun beginning to set and the wind rising. Muddled by numerous forks and turns, he found himself on a long ridge. Below him he caught sight of a thatched cottage, hedges of hibiscus scattered around it, and noisy voices from within. He craned his neck to look, and after a little a village woman emerged to the north of the west wing, wearing yellow robes of antique design, with unkempt hair and battered sandals. He called out to her repeatedly, but she did not turn towards him, instead bowing her head and returning inside. He then followed the slope down to the southeast, but when he reached the residence the gate was entirely crossed and wound about with kudzu vines. Thorns and brambles stretched across the courtyard, showing not the slightest sign of human passage, as if it had lain for a year or two. Mei hesitated, and stood, astonished, for a long time. He climbed the slope once more and looked out. From there he could see the government road, with people passing along it. He thus whipped his donkey towards it, and met a courier clerk of the county surnamed Duan. He told Duan all about it and lodged with Duan that night.

From Sanshuixiaodu.

Li Fang 李昉, et al., Taiping guangji 太平廣記 (Extensive Gleanings from the Era of Great Harmony), 10 vols (Beijing: Zhonghua shuju, 1961), viii, 353.2792:

皇甫枚

光啟中。僖宗在梁州。秋九月。皇甫枚將赴調行在。與所親裴宜城者偕行。十月。自相州西抵高平縣。縣西南四十里。登山越玉溪。其日行旅稍稀。煙雲晝晦。日昃風勁。惑於多歧。上一長坂。下視有茅屋數間。槿籬疏散。其中有喧語聲。乃延望之。少頃。有村婦出自西廂之北。著黃故衣。蓬頭敗屨。連呼之不顧。但俛首而復入。乃循坂東南下。得及其居。至則荊扉橫葛。縈帶其上。茨棘羅生於其庭。略無人蹤。如涉一二年者矣。枚與裴生。愕立久之。復登坂長望。見官道有人行。乃策蹇驢赴之。至則郵吏將往端氏縣者也。乃與俱焉。是夜宿端氏。出三水小牘

Mou Ying 牟穎

When Mou Ying, from Luoyang, was still young, he accidentally, due to drunkenness, left the city and reached open country. He only came to at midnight, resting at the roadside, where he saw an exposed skeleton. Ying was extremely distressed by this, and when dawn broke he stooped over and buried it. That night, he dreamed of a youth, of perhaps just over twenty, robed in white silk and bearing a sword. He bowed to Ying, and said: “I am a stubborn bandit. My whole life I have wilfully injured and slaughtered and indulged in injustice. Recently I clashed with my peers, and was killed, buried by the roadside. Over a long time, rain and wind caused my bones to become exposed. Your servant was reburied by the gentleman, so I have come to thank you. In life I was a fierce and brutal man. In death I am a fierce and brutal ghost. You could allow me shelter and rest, but the gentleman would have to pour a small libation to me every night. I will ever respond to the gentleman’s requirements, and I am already obliged to the gentlemen. Neither hunger or thirst will reach you, and you will always receive the objects of your requests and desires.” In his dream Ying promised this.

When he awoke, he thus had a try at laying out offerings and secretly spoke prayers. That night he again dreamed of the ghost, who said: “I have already entrusted myself to the gentleman. Whenever the gentleman wishes to direct me, he should just call out ‘Chi ding zi’. Speak softly of your affairs and I will always respond to the sound and arrive.” Ying then would always call for him in secret, ordering him to steal, to take other people’s property. His voice never went unanswered or wishes unfulfilled, so he became rich on gold and jewels. One day, Ting noticed that a woman in a neighbouring household was very beautiful, and fell in love with her. He therefore called ‘chi ding zi’ and ordered him to steal her away. The neighbour’s wife arrived at midnight, leaping over the outside wall as she came. Ying jumped up in shock, but treated her with courtesy, asking why she had come. The woman replied: “I had not intended to come, but was suddenly seized by someone who brought me to your chamber. It was suddenly as if I had woken from a dream. [2785] I don’t know what kind of demon it could have been, or what it intended, but whenever I try to return home, I weep without cease.” Ying felt great sympathy for her, and she stayed in secret for several days. Her family made urgent attempts to see her, however, and eventually reported the matter to the authorities.

When Ying became aware of this, he and the woman came up with a ruse. He had her return but then, setting out to a different house, state that she had no idea which evil spirit had spirited her away, and refuse to return to her former home. After she had returned to her family, every third or fifth night she was then picked up by a person and removed to Ying’s house, but, not staying until dawn, she would always be returned home. A year passed, and her family knew nothing about this. She found it deeply strange that Ying possessed such powers of sorcery, so urgently approached Ying and asked: “If you do not explain this to me, I will have to expose the whole affair.” Ying therefore related the truth about the whole matter. The neighbour’s wife then reported it to her family, and together they made a plan to deal with the matter. Her family then secretly requested a Daoist to come and clean away these illicit arts. They then waited. Chidingzi arrived at their gate as soon as night had fallen, but, seeing the great array of magic figures, he was driven back and returned. He explained to Ying: “They repelled me with orthodox magic, but their power is only fragile. If the gentleman fights alongside me we should be able to steal away that woman, and this time you must not allow her to return.” After this speech he set off again, and in a moment a great tempest of wind and rain arose around the neighbour’s house. The entire residence turned black, and the various talismans and prohibitions seemed to be swept away all of a sudden. The woman vanished once more, so once dawn had broken her husband went to the government officials. They accompanied him to Ying’s house bent on arresting him, so Ying fled with the woman. It is not known where they went.

From Xiaoxianglu.

Li Fang 李昉, et al., Taiping guangji 太平廣記 (Extensive Gleanings from the Era of Great Harmony), 10 vols (Beijing: Zhonghua shuju, 1961), viii, 352.2784-85:

牟穎

洛陽人牟穎。少年時。因醉。誤出郊野。夜半方醒。息於路旁。見一發露骸骨。穎甚傷念之。達曙。躬身掩埋。其夕。夢一少年。可二十已來。衣白練衣。仗一劍。拜穎曰。我彊寇耳。平生恣意殺害。作不平事。近與同輩爭。遂為所害。埋於路旁。久經風雨。所以發露。蒙君復藏。我故來謝君。我生為凶勇人。死亦為兇勇鬼。若能容我棲託。但君每夜微奠祭我。我常應君指使。我既得託於君。不至飢渴。足得令君所求狥意也。穎夢中許之。及覺。乃試設祭饗。暗以祀禱祈。夜又夢鬼曰。我已託君矣。君每欲使我。即呼赤丁子一聲。輕言其事。我必應聲而至也。穎遂每潛告。令竊盜。盜人之財物。無不應聲遂意。後致富有金寶。一日。穎見鄰家婦有美色。愛之。乃呼赤丁子令竊焉。鄰婦至夜半。忽至外踰垣而至。穎驚起款曲。問其所由來。婦曰。我本無心。忽夜被一人擒我至君室。忽如夢 [2785] 覺。我亦不知何怪也。不知何計。却得還家。悲泣不已。穎甚閔之。潛留數日。而其婦家人求訪極切。至於告官。穎知之。乃與婦人詐謀。令婦人出別墅。却自歸。言不知被何妖精取去。今却得廻。婦人至家後。再每三夜或五夜。依前被一人取至穎家。不至曉。即却送歸。經一年。家人皆不覺。婦人深怪穎有此妖術。後因至切。問於穎曰。若不白我。我必自發此事。穎遂具述其實。鄰婦遂告於家人。共圖此患。家人乃密請一道流。潔淨作禁法以伺之。赤丁子方夜至其門。見符籙甚多。却反。白於穎曰。彼以正法拒我。但力微耳。與君力爭。當惡取此婦人。此來必須不放回也。言訖復去。須臾。鄰家飄驟風起。一宅俱黑色。但是符籙禁法之物。一時如掃。復失婦人。至曙。其夫遂去官。同來穎宅擒捉。穎乃携此婦人逃。不知所之。出瀟湘錄

A Fox-Dragon 狐龍

Beneath Lishan there was a white fox. It startled and bothered the people below the peak, but they were unable to get rid of it. One day during the Tang Ganfu era (874-80 CE), it suddenly took a bath in a hot spring. Before long, clouds arose and mists bubbled up, and a violent wind began to blow. It transformed into a white dragon, ascended the clouds and departed. For some time afterwards there was dark and gloom, and people frequently saw the white dragon soaring over the mountain’s flanks. This continued for three years. Then an old man appeared, approaching each night and weeping before the peak. After several days people waited for him and asked him why. The old man said: “My Fox-Dragon is dead. That is the reason.” They asked him why he called it a fox-dragon, and again why he wept. The old man said: “The fox-dragon was a fox and became a dragon. After three years it died. I am the fox-dragon’s son.” The people questioned him again, asking: “How can a fox turn into a dragon?” The old man replied: “This fox grew endowed with the vital energy of the west, its whiskers white in colour. It did not travel with the crowds, did not join with its vicinity. The fox was entrusted with the skirts of Lishan for more than a thousand years. Later, it happened to unite with a female dragon. The heavens were aware of this, and so decreed it become a dragon, and also that, like a human, it could leave the mortal plane and become a sage.” When he had finished speaking he vanished.

From Qishiji.

Li Fang 李昉, et al., Taiping guangji 太平廣記 (Extensive Gleanings from the Era of Great Harmony), 10 vols (Beijing: Zhonghua shuju, 1961), x, 455.3718:

狐龍

驪山下有一白狐。驚撓山下人。不能去除。唐乾符中。忽一日突溫泉自浴。須臾之間。雲蒸霧湧。狂風大起。化一白龍。昇天而去。後或陰暗。往往有人見白龍飛騰山畔。如此三年。忽有一老父。每臨夜。即哭於山前。數日。人乃伺而問其故。老父曰。我狐龍死。故哭爾。人問之。何以名狐龍。老父又何哭也。老父曰。狐龍者。自狐而成龍。三年而死。我狐龍之子也。人又問曰。狐何能化為龍。老父曰。此狐也。稟西方之正氣而生。胡白色。不與衆遊。不與近處。狐託於驪山下千餘年。後偶合於雌龍。上天知之。遂命為龍。亦猶人間自凡而成聖耳。言訖而滅。

出奇事記

The Celestial Master Executes A Turtle 天師斬黿

In the wuxu year of the Dade era (1298), there was an ancient dyke at the southern fringe of the various prefectures’ salt production offices. The dyke was thirty li from the sea, but the ground extending from it was very alkaline and the swell of the tide eroded the dyke every year, flooding the salt-works. The power of the sea encroached upon the prefectural capital, and when news of this reached the government office, they built up the dyke across more than two hundred zhang (660m), but within three days it had collapsed again. Everyone said that water demons had caused the damage, and that this was not something people could repair. The provincial council informed the Department of State Affairs, who respectfully received the letter and courteously invited the thirty-eighth Celestial Master to hurry and visit Hangzhou. At that time the provincial officials combined to make five days of offerings, day and night, beginning from the first day of the fifth month (10 June, 1298). When these offerings were finished, the Celestial Master sent a Master of the Law on board a boat, to throw an iron tally into the river. Initially the iron tally bounced and leapt among the waves, but after a moment it sank, wind, thunder, lightning and fog circling and winding around it. The following day they looked at the river and saw the sand rising through the day, and the dyke returned to its previous form, rising out of the river’s centre. In a depression on the sand there was a strange thing, killed by a lightning strike upon it, and more than two zhang (6.6m) across, shaped like a soft-shelled turtle, but bearing a shell. The provincial office sent a memorial to the court upon hearing of it, and they received lofty and generous commendation and reward.

Anon., Huhai xinwen yijian xuzhi, 後1.163 (Tale 283):

天師斬黿

大德戊戌年,鹽官州州南瀕古塘,塘距海三十里,地橫亙皆斥鹵,比年潮汐衝齧,鹽場陷焉。海勢侵逼州治,州以事聞於省府,復加修築塘岸二百餘丈,不三日復圮,皆謂水怪為害,非人力能復。省咨都省聞奏,欽奉玉音,禮請卅八代天師馳驛詣杭州。時合省官僚,以五月朔就佑聖觀建醮五晝夜。醮畢,天師遣法師乘船,投鐵符于江。初則鐵符跳躍浪中,食頃方沉,風雷電霧旋繚(「繚」,明刻本作「遶」。)于中。明日視之,沙漲日增,堤岸復舊,江心突起。沙湫中有異物,為雷殛死于上,廣二丈長許,狀如黿,有殼。省府聞奏于朝,崇(「崇」,明刻本作「榮」。)錫旌賞。

Yuan Haowen 元好問, Chang Zhenguo 常振國 (ed), Xu Yijian zhi 續夷堅志 (Continued Records of the Listener), and Anon., Jin Xin 金心 (ed.), Huhai xinwen yijian xuzhi 湖海新聞夷堅續志 (Continuation of Records of the Listener with New Items from the Lakes and Seas) (Beijing: Zhonghua shuju, 1986).

A Copper Coffin Descends From Heaven 天降銅棺

Zou Su, the Wine Supervisor for Zhengzou, was just and impartial in office, and respected by people for that. In Zhengzhou one day, as the sun reached noon, wind and hail descended from the heavens, mist and cloud arose from all four sides around the north gate, and a black miasma spun out of it and arose vertically, meeting the heavens without dissipating. A lidless copper coffin descended from the sky, and music came loud and clear out of the empty air. At that time all of Zhengzhou’s junior clerks below the rank of prefect, generals and officers, scholars and commoners, monks and Daoists all changed their clothes and tried to get into the coffin. It being narrow outside and wide within, however, none were able to enter. Winding his wine supervisor’s kerchief as he arrived, Su was asked by the crowd to enter the coffin, and he had not the slightest difficulty. A moment later, a copper lid descended, circled by multi-coloured clouds, and it was all then lifted among the beautiful sound of immortals and the voices of cranes, amid auspicious clouds of heavenly fragrance, and, in a cloud of enduring mist, the coffin gradually turned to the north and departed. He now serves as the judge over longevity in the distant north.

Anon., Huhai xinwen yijian xuzhi, 後1.150 (Tale 263):

天降銅棺

鄭州監酒鄒宿,為官公正無私,人所推敬。一日,鄭州日方午,天降風雹,煙雲四起於北門,黑霧盤旋直上,衝天不散,降下無蓋銅棺一具,但聞空中音樂嘹喨。時鄭州自守倅以下官吏、將校、士庶、僧道,盡易衣服,欲入銅棺。而外狹內寬,皆莫能入。續監酒巾裹而來,衆請之入棺,亦無少(「少」,明刻本作「所」。)礙。少焉,復降銅蓋,綵雲繚繞,擎舉而上,仙韶鶴唳,瑞氣天香,靄靄不散,其棺冉冉向北而去。今為北極司壽限判官。

Yuan Haowen 元好問, Chang Zhenguo 常振國 (ed), Xu Yijian zhi 續夷堅志 (Continued Records of the Listener), and Anon., Jin Xin 金心 (ed.), Huhai xinwen yijian xuzhi 湖海新聞夷堅續志 (Continuation of Records of the Listener with New Items from the Lakes and Seas) (Beijing: Zhonghua shuju, 1986).

Four Immortals Play Chess 四仙弈棋

There was once somebody called Ba, from Qiong, his surname has not been recorded. He had a tangerine tree, and after the frost came all of the tangerines had been gathered, save for two big ones, each as large as a wide-bellied pot. Ba then ordered that they twist off the tangerines and weigh them, just like the usual ones. When cut open, each contained two elderly men, beard and eyebrows hoary white, flesh and bodies bright red, and both sets were playing chess, their bodies a little over a chi (33cm) in height, talking and laughing as if nothing had happened. When their games were finished, one old man said: “The gentleman has beaten me.” Another old man said: “The gentleman has beaten me; it will come back to me later, at the thatched hall at Qingcheng.” (This is a celebrated Daoist mountain site in Sichuan) Yet another old man spoke up: “Master Wang is always like this; waiting and getting nothing. Playing in the tangerine is no worse than on Shangshan, but you can’t have more than one stem for each tangerine.” One of the old men said: “Your servant is hungry and empty; he needs a dragon root fruit to eat.” Then from his sleeve he removed a grass root, about an inch across, its shape curving sinuously like a dragon, and, millimetre by millimetre and with great care, pared it away fully. When he had finished eating, he spat it out in a gush of water, and it transformed into a dragon. The four old men mounted it together, and wings flapping beneath their feet ascended into the clouds. Briefly and suddenly came wind, rain, darkness and light, and none knew where they had gone.

Anon., Huhai xinwen yijian xuzhi, 後1.132 (Tale 230):

四仙弈棋

有巴邛人,不記姓。有橘,霜後諸橘盡收,餘二大橘如三四斗盎,巴人即令拳橘輕重,亦如常橘。割開,每橘有二老叟,鬚眉皤然,肌體紅明,皆相對象戲,身尺餘,談笑自若。但與決賭訖,一叟曰:「君輸我。」一叟曰:「君輸我,後日於青城草堂還我耳。」又一叟曰:「王先生許來,竟待不得,橘中之樂不減商山,但不得二根同蒂(上四字,明抄本作「深根固蒂」。)於橘中耳。」一叟曰:「僕飢虛矣,須龍根脯食之。」即於袖中抽出一草根,方圓徑寸,形狀宛轉如龍,毫釐周悉,因削復滿。食訖,以水噀之,化為一龍,四叟共乘之,足下泄泄雲起。須臾,風雨晦明,不知所在。

Yuan Haowen 元好問, Chang Zhenguo 常振國 (ed), Xu Yijian zhi 續夷堅志 (Continued Records of the Listener), and Anon., Jin Xin 金心 (ed.), Huhai xinwen yijian xuzhi 湖海新聞夷堅續志 (Continuation of Records of the Listener with New Items from the Lakes and Seas) (Beijing: Zhonghua shuju, 1986).

Immortal Lü Composes Fu 呂仙賦詞

The Phoenix Pavilion Bridge is thirty li north of Ancheng. One day, Immortal Lü (Lü Dongbin, 796-) sat on top of it, protecting those crossing the bridge and brewing fine tea to give to them. The immortal asked for paper and brush and wrote out a poem:

As the sun sets the sound of birdsong multiplies,

A fragrant wind fills the road and caresses the blooms.

Travellers on the way ask me to brew fresh tea,

Cleansing to leave heart and mind pure and untrammeled.

Unable to face the cares of this world,

The dreaming soul winds around the furthest corners.

The banks at Phoenix Pavilion Bridge are my home,

I am greatly absorbed by the moonlight tonight.

As he wrote these characters he flew and danced, and where he is now nobody knows.

Anon., Huhai xinwen yijian xuzhi, 後1.129-30 (Tale 225):

呂仙賦詞

鳳停橋,在安成之北三十里。一日,呂仙坐其上,守橋道人煎佳茗供之。仙索紙筆書一詞云:「落日數聲啼鳥,香風滿路吹花。道人邀我煮新茶,盪滌胸中瀟洒。世事不堪回首,夢魂猶繞天涯,鳳停橋畔即吾家。管甚月明今夜。」字畫飛舞,今不知所在。

Yuan Haowen 元好問, Chang Zhenguo 常振國 (ed), Xu Yijian zhi 續夷堅志 (Continued Records of the Listener), and Anon., Jin Xin 金心 (ed.), Huhai xinwen yijian xuzhi 湖海新聞夷堅續志 (Continuation of Records of the Listener with New Items from the Lakes and Seas) (Beijing: Zhonghua shuju, 1986).