Dongfang Shuo 東方朔

[2840] When Emperor Wu of Han (156-87 BCE, r. 141-87 BCE) travelled east, he arrived at the Hangu Pass, where he found a thing in the road, its body several zhang in length (a zhang is c. 3.33m), and like an elephant ox in shape, with dark eyes and a sparking energy, its four feet buried in the earth, moving around but not travelling. The various officials were very alarmed, but Dongfang Shuo[1] requested wine to pour upon it. He poured out several dozen hu, and it disappeared. The emperor asked why, and he replied: “This is called a you (i.e., a ‘sorrow’); it is born of suffering. This must have been the site of a Qin prison, or, if not that, a site where prisoners were gathered and moved. As wine removes sorrows, we were able to make it disappear.” The emperor said: “Only an expert in the natural world could deal with this.”

From Soushenji.

Li Fang 李昉, et al., Taiping guangji 太平廣記 (Extensive Gleanings from the Era of Great Harmony), 10 vols (Beijing: Zhonghua shuju, 1961), viii, 359.2839-40:

東方朔

[2840] 漢武帝東遊。至函谷關。有物當道。其身長數丈。其狀象牛。青眼而曜精。四足入土。動而不徙。百官驚懼。東方朔乃請酒灌之。灌之數十斛而消。帝問其故。答曰。此名憂。患之所生也。此必是秦之獄地。不然。罪人徙作地聚。夫酒忘憂。故能消之也。帝曰。博物之士。至於此乎。出搜神記

[1] This is Dongfang Shuo 東方朔 (c.160-c.93 BCE, courtesy name Manqian 曼倩), a famous writer and Daoist of the Former Han court. On him see http://www.chinaknowledge.de/History/Han/personsdongfangshuo.html; Hanshu 65.2841-74.

Chen Adeng 陳阿登

During the Han era, one Gou Zhangren, from Guiji, was returning from Dongye, but night fell before he reached his gate. He saw the light of a fire by a small cottage at the roadside, so went to seek lodging. When he arrived, he found a young girl, who was not willing to stay the night alone with a man, so called to a girl from a neighbouring family to keep her company. That night they plucked the konghou harp together, and sang:

Kudzu grows on along the vine,

Slow along and slow back down the cord.

If you wish to learn my name,

Surname Chen, first name Adeng.

The next day he arrived outside the east wall, where a woman was selling food at a stall. He sat on the customer stool and told her what he had seen the previous night. The woman was shocked, and told him: “That was my daughter. She only died recently, and was buried outside the walls.”

From Lingguaiji.

Li Fang 李昉, et al., Taiping guangji 太平廣記 (Extensive Gleanings from the Era of Great Harmony), 10 vols (Beijing: Zhonghua shuju, 1961), vii, 316.2504:

陳阿登

漢會稽句章人。至東野還。暮不及門。見路傍小屋然火。因投宿。至。有一少女。不欲與丈夫共宿。呼鄰家女自伴。夜共彈箜篌。歌曰。連綿葛上藤。一緩復一絙。汝欲知我姓。姓陳名阿登。明至東郭外。有賣食母在肆中。此人寄坐。因說昨所見。母驚曰。此是我女。近亡。葬於郭外爾。出靈怪集

Zhou Shi 周式

Zhou Shi lived in Xiapei under the Han. He once travelled to Donghai, and along the way he encountered a clerk, carrying a book, who asked for a lift on his carriage. After they had travelled a little over ten li, he spoke to Shi: “I have to pay a quick visit. I will leave my book in the gentleman’s care. See that you do not open it.” When he had departed, Shi stealthily opened and examined the book. It recorded all of the people’s deaths, and Shi’s name was right there in the lower column. Before long the clerk returned, and Shi was still looking at the book. The clerk addressed him angrily: “This is why I told you! Why would you suddenly start to look at it?” Shi kowtowed until blood flowed from his head. After some time of this the clerk told him: “I am grateful that the gentleman brought me so far, but this book cannot be altered. The gentleman will depart today. Go home. Do not leave your door for three years, and you will be reprieved. Do not speak of having seen my book.” Shi returned home and did not leave.

More than two years passed. His family all thought this very strange. When a neighbour passed away, his father became very angry, and ordered him to go to mourn, leaving Shi unable to refuse. When he passed through the gate, he immediately encountered the clerk, who told him: “I ordered you not to leave for three years, but today you emerge from your gate. What option do I have? I tried to prevent you looking, and arranged a continuous punishment, but now I see you, and have no choice. In three days’ time, we will come for you.” Shi returned weeping, and recounted the whole matter. His father still did not believe him, but his mother watched over him, weeping day and night. When high noon arrived on the third day, they did indeed take him, and he died immediately.

From Fayuanzhulin.

Li Fang 李昉, et al., Taiping guangji 太平廣記 (Extensive Gleanings from the Era of Great Harmony), 10 vols (Beijing: Zhonghua shuju, 1961), vii, 316.2504:

周式

漢下邳周式。嘗至東海。道逢一吏。持一卷書。求寄載。行十餘里。謂式曰。吾暫有所過。留書寄君船中。慎勿發之。去後。式盜發視書。皆諸死人錄。下條有式名。須臾吏還。式猶視書。吏怒曰。故以相告。何忽視之。式扣頭流血。良久曰。感卿遠相載。此書不可除。卿今日已去。還家。三年勿出門。可得度也。勿道見吾書。式還不出。已二年餘。家皆怪之。鄰人卒亡。父怒。使往弔之。式不得止。適出門。便見此吏。吏曰。吾令汝三年勿出。而今出門。知復奈何。吾求不見。連相為得鞭杖。今已見汝。無可奈何。後三日日中。當相取也。式還涕泣。具道如此。父故不信。母晝夜與相守涕泣。至三日日中時。見來取。便死。出法苑珠林

Zhang Yi 張遺

The Prefectural Chief of Guiyang Zhang Yi[1] was from Jiangxia. His courtesy name was Shugao, and he resided in Yanling. Amid his fields there was a great tree, more than ten spans around, that shaded six mu (around 40 acres). Its branches and leaves were luxuriant, and no millet would grow beneath them. He sent a passing traveller to fell it, but after several swings of the axe the tree began to bleed profusely. The traveller was terrified, and returned to tell Shugao. Shugao told him, furiously: “Old trees sweat; what’s so strange about that?” He therefore went in person and hacked at it. A large amount of blood poured out. Shugao hacked at it again, and again, and opened up a hollow space within. A white-haired old man, four or five chi tall (1.3-1.6m), emerged suddenly and stepped towards Shugao. Shugao greeted him with a swing of his blade, and killed him. Four or five old men emerged in the same way, falling to the ground in fear and shock. Shugao carried on as before, quite unruffled. The various people looked on at these beings. Like people but not human, like beasts but not animals, could they be what is known as wood or stone devils, or Kui sprites? In the year he felled the tree, Shu- [2841] -gao was appointed Censor to the Ministry of Works and Governor of Yanzhou.

From Fayuanzhulin. [2]

Li Fang 李昉, et al., Taiping guangji 太平廣記 (Extensive Gleanings from the Era of Great Harmony), 10 vols (Beijing: Zhonghua shuju, 1961), viii, 359.2840-41:

張遺〈搜神記遺作遼。〉

桂陽太守江夏張遺。字叔高。居𨻳〈居上原有隱字。據明鈔本刪。𨻳字原闕。據法苑珠林三一補。〉陵。田中有大樹。十圍餘。蓋六畝。枝葉扶疏。蟠地不生谷草。遣客斫之。斧數下。樹大血出。客驚怖。歸白叔高。叔高怒曰。老樹汗出。此等何怪。因自斫之。血大流出。叔高更斫之。又有一空處。白頭老翁長四五尺。突出趁〈趁原作稱。據法苑珠林三一改。〉叔高。叔高以刀迎斫。殺之。四五老翁並出。左右皆驚怖伏地。叔高神慮恬然如舊。諸人徐視之。似人非人。似獸非獸。此所謂木石之怪。夔魍魎者乎。其伐樹年中。叔 [2841] 高辟司空御史兗州刺史。出法苑珠林。法苑珠林四二作出搜神記

[1] An editor’s note here states that the story is titled (and the character likewise named) Zhang Liao 張遼 in the Soushenji 搜神記.

[2] An editor’s note here states that the Fayuanzhulin reports that the story is taken from the Soushenji 搜神記.

Fei Ji 費季

Fei Ji, from Wu, spent several years as a travelling merchant. At that time there were many bandits on the roads, and his wife often worried about this. When Ji and his fellows were staying at a travellers’ hostel below Lushan, each asked the others how long they had been on the road. Ji said: “Several years have already passed since I left my home. Just before departing I said farewell to my wife, and asked for her gold hairpin to take with me. I wanted to check whether or not she was devoted to me. I received the hairpin, and left it on the door lintel. Setting off I lost my way, and that hairpin is still on the lintel.” That night, his wife dreamed that Ji told her: “On my journey I encountered bandits, and have been dead for two years. If you don’t believe these words of mine, I took your hairpin but did not carry it with me. I left it [2504] on the door lintel, so you can go and get it.” When his wife awoke, she sought and found the hairpin. The household then announced his death, but, a year later, Ji arrived back from his travels.

From Soushenji.

Li Fang 李昉, et al., Taiping guangji 太平廣記 (Extensive Gleanings from the Era of Great Harmony), 10 vols (Beijing: Zhonghua shuju, 1961), vii, 316.2503-4:

費季

吳人費季。客賈數年。時道多劫。妻常憂之。季與同輩旅宿廬山下。各相問去家幾時。季曰。吾去家已數年。臨來。與妻別。就求金釵以行。欲觀其志。當與吾否耳。得釵。仍以著戶楣上。臨發忘道。此釵故當在戶上也。爾夕。妻夢季曰。吾行遇盜。死已二年。若不信吾言。吾取汝釵。遂不以行。留 [2504] 在戶楣上。可往取之。妻覺。揣釵得之。家遂發喪。後一年餘。季行來歸還。出搜神記

A Qingzhou Traveller 青州客

During the Later Liang (907-23 CE), a traveller from Qingzhou encountered a gale while crossing the sea. Blown to a very distant place, when he looked into the distance he could make out mountains and rivers and a walled city. A veteran sailor told him: “We have been seized by the wind. I have never been here before, but have heard that the realm of the spirits is in these parts. Could this be it?” After a little while, their boat reached land, so he climbed onto the shore and set off towards the settlement. The houses and residences, fields and plots showed no difference from those of the Middle Realm. Whenever he saw people he bowed to them, but none of those people seemed to notice him. When he reached the town walls, there was a custodian at the gates. When bowed to, he likewise failed to respond. He entered the town, and all of the buildings and people were very dark in colour. When he reached the royal palace, a great banquet was taking place, with several dozen of the monarch’s attendants waiting on the feast. Their robes, hats, utensils, musical instruments and furnishings were diverse, but all of Chinese styles. Ke therefore ascended the hall, and approached close to the king’s seat in order to catch a glimpse of him. Suddenly, however, the king fell ill. His retinue held him up and withdrew him from the room, urgently summoning a shaman to make an examination. When the shaman arrived, he declared: “Someone has arrived from a yang region. Their yang energy presses on the people, and this is the cause of the monarch’s illness. They came here inadvertently, without intending to haunt us. They should be sent away thankfully, with food, drink, carts and horses. This is appropriate.” They then supplied wine and a meal, laying out seats in another chamber. The shaman gathered the group of ministers, and all made prayers and offerings, and Ke ate accordingly. Shortly after, a coachman arrived driving horses. [2796] Ke then mounted a horse and returned, arriving at the shore and boarding the ship, the people of that realm never once having caught sight of him. They caught a favourable wind once more, and managed to return home. At that time He Dejian was military governor of Qingzhou, and was close to Weibo’s military governor Yang Shihou, so sent this Ke to serve Wei. He told Shihou his tale, and Fan Xuangu from Wei heard it in person and informed your servant.

From Jishenlu.

Li Fang 李昉, et al., Taiping guangji 太平廣記 (Extensive Gleanings from the Era of Great Harmony), 10 vols (Beijing: Zhonghua shuju, 1961), viii, 353.2795-96:

青州客

朱梁時。青州有賈客泛海遇風。飄至一處。遠望有山川城郭。海師曰。自頃遭風者。未嘗至此。吾聞鬼國在是。得非此耶。頃之。舟至岸。因登岸。向城而去。其廬舍田畝。不殊中國。見人皆揖之。而人皆不見已。至城。有守門者。揖之。亦不應。入城。屋室人物甚殷。遂至王宮。正值大宴。君臣侍宴者數十。其衣冠器用絲竹陳設之類。多類中國。客因升殿。俯逼王坐以窺之。俄而王有疾。左右扶還。亟召巫者視之。巫至。有陽地人至此。陽氣逼人。故王病。其人偶來爾。無心為祟。以飲食車馬謝遣之。可矣。即具酒食。設座於別室。巫及其羣臣。皆來祀祝。客據按而食。俄有僕夫馭馬而至。 [2796] 客亦乘馬而歸。至岸登舟。國人竟不見己。復遇便風得歸。時賀德儉為青州節度。與魏博節度楊師厚有親。因遣此客使魏。其為師厚言之。魏人范宣古。親聞其事。為余言。出稽神錄

Huangfu Mei 皇甫枚

During the Guangqi era (885-87 CE), when Xizong (r. 872-88 CE) was in Liangzhou, in autumn, the ninth month, Huangfu Mei was in temporary accommodation awaiting transfer. In the tenth month, he arrived to the west of Gaoping County from Xiangzhou. 40 li southwest of the county. He was climbing a hill and passing a small brook when the sunlight seemed to become watery, mist and cloud dimming the light, the sun beginning to set and the wind rising. Muddled by numerous forks and turns, he found himself on a long ridge. Below him he caught sight of a thatched cottage, hedges of hibiscus scattered around it, and noisy voices from within. He craned his neck to look, and after a little a village woman emerged to the north of the west wing, wearing yellow robes of antique design, with unkempt hair and battered sandals. He called out to her repeatedly, but she did not turn towards him, instead bowing her head and returning inside. He then followed the slope down to the southeast, but when he reached the residence the gate was entirely crossed and wound about with kudzu vines. Thorns and brambles stretched across the courtyard, showing not the slightest sign of human passage, as if it had lain for a year or two. Mei hesitated, and stood, astonished, for a long time. He climbed the slope once more and looked out. From there he could see the government road, with people passing along it. He thus whipped his donkey towards it, and met a courier clerk of the county surnamed Duan. He told Duan all about it and lodged with Duan that night.

From Sanshuixiaodu.

Li Fang 李昉, et al., Taiping guangji 太平廣記 (Extensive Gleanings from the Era of Great Harmony), 10 vols (Beijing: Zhonghua shuju, 1961), viii, 353.2792:

皇甫枚

光啟中。僖宗在梁州。秋九月。皇甫枚將赴調行在。與所親裴宜城者偕行。十月。自相州西抵高平縣。縣西南四十里。登山越玉溪。其日行旅稍稀。煙雲晝晦。日昃風勁。惑於多歧。上一長坂。下視有茅屋數間。槿籬疏散。其中有喧語聲。乃延望之。少頃。有村婦出自西廂之北。著黃故衣。蓬頭敗屨。連呼之不顧。但俛首而復入。乃循坂東南下。得及其居。至則荊扉橫葛。縈帶其上。茨棘羅生於其庭。略無人蹤。如涉一二年者矣。枚與裴生。愕立久之。復登坂長望。見官道有人行。乃策蹇驢赴之。至則郵吏將往端氏縣者也。乃與俱焉。是夜宿端氏。出三水小牘

Hostel Pavilion Spiders 館亭蜘蛛

There was a Censor called Wei Jun who was once responsible for Jiangxia. Sent back to the capital with a message, on his return journey he stopped to transact business at a hostel pavilion. He suddenly noticed a white spider descending from one of the pavilion columns, its body extremely small. Wei Jun said: “This is a danger to people. I have heard that, though small, when it bites people even good medicine has no effect.” He therefore directed that it be killed. Presently he saw another white one descending, and had it killed like the last one. Looking up beyond it he saw that the web led to a lair, so he ordered his retinue to fetch a broom and sweep it all away, and said: “I have now eliminated the threat to life.” The following day, wishing to leave, he touched the column with his hand as he passed, and felt a sharp unbearable pain; it turned out to be the bite of a white spider on the column. Wei Jun was shocked, and immediately flicked it away. It soon swelled up, and before several days had passed this affected his entire arm. Due to this he was carried to Jiangxia in a sedan chair. Physicians and medicines had no effect, and eventually his left arm was pouring blood; when his blood was exhausted he died. Before this Wei Jun’s lady mother was in Jiangxia, and dreamed that a white-robed person addressed her: “My two brothers, younger and elder, were killed by your son. I have reported to the heavenly emperor, and the emperor has avenged this injustice according to my request.” When they finished speaking, the lady awoke in shock. Marvelling greatly at it, she was too disturbed to speak. A little more than ten days later, when Wei Jun arrived and she heard the full story, she came to understand the dream, realising that the day of her vision was indeed that on which he had killed the spider in the hostel pavilion. The lady wept and said: “How can you live for long now?” Several days later Wei Jun died.

Zhang Du 張讀, Xuanshi Zhi 宣室志 (Stories from the Chamber of Dissemination),1.3 (Tale 4):

館亭蜘蛛

有御史韋君,嘗從事江夏,復以奉使至京,既還,道次商於館亭中。忽見亭柱有白蜘蛛曳而下,狀甚微。韋君曰:「是為人之患也。吾聞汝雖小,螫人,良藥無及。」因以指殺焉。俄又見一白者下,如前所殺之。且視其上,有綱為窟,韋乃命左右挈箒盡為盡掃去,且曰:「為人患者,吾已除矣。」明日欲去,因以手撫去柱,忽覺指痛不可忍,乃是有一白蜘蛛螫其上。韋君驚,即拂去。俄遂腫焉,不數日而盡一臂。由是肩輿舁至江夏。醫藥無及,竟以左臂潰為血,血盡而終。先是韋君先夫人在江夏,夢一白衣人謂曰:「我弟兄二人為汝子所殺。吾告上帝,帝用雪其寃,且遂吾請。」言畢,夫人驚寤。甚異之,惡不能言。後旬餘而韋君至,具得其狀,方悟所夢,覺為夢日,果其殺蜘蛛於館亭時也。夫人泣曰:「其能久乎!」數日而韋君終矣。

Zhang Du 張讀, Xuanshi Zhi 宣室志 (Stories from the Chamber of Dissemination)in Du yi zhi, Xuanshi Zhi 獨異志,宣室志 (Outstanding Fantastic Stories, Stories from the Chamber of Dissemination), edited by Zhang Yongqin 张永钦 and Hou Zhiming 侯志明 (Beijing: Zhonghua shuju, 1983)

The version transmitted in the Taiping Guangji varies slightly from this:

Wei Jun 韋君

There was a Censor called Wei Jun who was once responsible for Jiangxia. Sent back to the capital with a message, on his return journey he stopped to transact business at a hostel pavilion. He suddenly noticed a white spider descending from one of the pavilion columns, its body extremely small. Wei Jun said: “This is a danger to people. I have heard that, though small, when it bites people even good medicine has no effect.” He therefore directed that it be killed. Presently he saw another white one descending, and had it killed like the last one. Looking up beyond it he saw that the web led to a lair, so he ordered his retinue to fetch a broom to remove it all, and said: “I have now eliminated the threat to life.” The following day, about to leave, he touched the column with his hand as he passed, and felt a sharp pain that he could not bear; it turned out to be the bite of a white spider on the column. Wei Jun was shocked, and immediately flicked it away. Soon the swelling grew, and before several days had passed this affected his entire arm. Due to this he was carried to Jiangxia in a sedan chair. Physicians and medicines had no effect, and eventually his left arm was pouring blood; when his blood was exhausted he died. Before this Wei Jun’s lady mother was in Jiangxia, and dreamed that a white-robed person addressed her: “I had three brothers, younger and elder, and two were killed by your son. I have reported to the heavenly emperor, and the emperor felt sympathy and agreed to my request.” When they finished speaking, the lady awoke in shock. Marvelling greatly at it, she was too disturbed to speak. A little more than ten days later, when Wei Jun arrived and she heard the full story, she came to understand the dream, realising that the day of her vision was indeed that on which he had been in the hostel pavilion. The lady wept and said: “How can you live for long now?” Several days later Wei Jun died.

From Xuanshizhi

Li Fang 李昉, et al., Taiping guangji 太平廣記 (Extensive Gleanings from the Period of Great Harmony), 10 vols (Beijing: Zhonghua shuju, 1961), x, 476.3920:

韋君

有御史韋君嘗從事江夏。後以奉使至京。既還。道次商於。館亭中。忽見亭柱有白蜘蛛曳而下。狀甚微。韋君曰。是人之患也。吾聞雖小。螫人。良藥無及。因以指殺焉。俄又見一白者下。如前所殺之。且觀其上。有綱為窟。韋乃命左右挈帚。盡為去。且曰。為人患者。吾已除矣。明日將去。因以手撫去柱。忽覺指痛。不可忍之。乃是有一白蜘蛛螫其上。韋君驚。即拂去。俄遂腫延。不數日而盡一臂。由是肩舁至江夏。醫藥無及。竟以左臂潰為血。血盡而終。先是韋君先夫人在江夏。夢一白衣人謂曰。我弟兄三人。其二人為汝子所殺。吾告上帝。帝用憫其寃。且遂吾請。言畢。夫人驚寤。甚異之。惡不能言。後旬餘而韋君至。具得其狀。方悟所夢。覺為夢日。果其館亭時也。夫人泣曰。其能久乎。數日而韋君終矣。出宣室志

Repairing Ships, Increasing Longevity 修船增壽

In the bingyin year of the Song Xianchun era (1266), the Administrative Inspector for Linchuan, Nuan Weidao, a scholar of Shu, reported that his region had two stony paths separated by a river whose waters ran fast and wild through all four seasons. Further down there was a deep abyss, and only at that place was it possible to cross, although year in and year out those who drowned there were very numerous, as their small boats struck rocks and sank. A person called Xu Zongren decided to build a large vessel, bound with iron plates at both ends, personally hiring punt-hands who were dedicated to serving passing travellers and committed to performing virtuous works in order to accrue merit. It happened that a Person of the Way called at his gate and praised this order, addressing Xu: “The gentleman’s lifespan is restricted to [112] thirty-two, and ends this year.” On the evening of his birthday, he dreamed that he arrived at a government office, seeing a prince seated high in the hall, with three or four hundred spirits before the gates in wet robes, who presented a scroll to the prince: “Xu Zongren has saved many lives from death, with the utmost merit; we beg that husband and wife should enjoy long life, their descendants receive glory and high rank. The multitude wait only for the Zhongyuan festival; they will then cross the worldly bounds.” The prince gestured to his retinue, and with the following words instructed Zongren: “Special Extension by three ages.” He awoke and marvelled at this. From then on he found wholehearted joy in doing good works. Two of his sons and three of his grandsons served as officials. When Zongren died, people erected a hall for offerings by the side of the crossing, and it stands to this day.

Anon., Huhai xinwen yijian xuzhi, 前2.111-12 (Tale 194):

修船增壽

宋咸淳丙寅,臨川錄參暖昧道,蜀士也,嘗言其鄉有兩石嶠夾出一江,四時皆湍急,下則深淵,惟此處可以立渡,常年溺死者甚衆,蓋船小觸石即碎。有徐宗仁發心造一巨舟,兩頭裹以鐵葉,自僱篙手,專一撐過客人,且建善緣以薦亡者。忽有道人登門稱善命,謂徐曰:「公壽止得三 [112] 十二,止在今年。」生日之夕,夢至官府,見王者坐於堂上,而門首溼衣之鬼約三四百人,執一卷投於王前:「徐宗仁濟生拔死,功德莫大,乞與夫妻壽考,子孫榮貴,衆等只俟中元,即超淨界。」 王者指左右,以此詞示宗仁,云:「特延三紀。」覺而異之。自此一心好善樂施。二子、三孫,後有為官者。宗仁死,人為立祠於渡側,至今尚存。

Yuan Haowen 元好問, Chang Zhenguo 常振國 (ed), Xu Yijian zhi 續夷堅志 (Continued Records of the Listener), and Anon., Jin Xin 金心 (ed.) Huhai xinwen yijian xuzhi 湖海新聞夷堅續志 (Continuation of Records of the Listener with New Items from the Lakes and Seas) (Beijing: Zhonghua shuju, 1986)

Not Taking Other’s Property 不取他物

Yang Zhongfeng Cun was from Bantang, in Jishui. In the eighth year of the Song Yuanfeng era (1085 CE), he was going to the provincial capital Kaifeng, and stayed in a traveller’s hostel in Xizhou. When he lay down, he became aware of something between mat and bed and which stuck into his [109] back; when he uncovered and looked at it this turned out to be salt production certificates to 20,000 yin in value. The following day, he asked the host: “Who stayed here the previous evening?” The host replied: “A great Huaidian merchant, surnamed such-and-such, was the guest.” The gentleman said: “He is an old acquaintance; if he returns, tell him I’m staying on such-and-such a road, with such-and-such a family.” He also wrote large characters on the wall, reading: “On such-and-such a year, month and day, Yang Cun of Luling stayed here.” He then went on his way. Before many days had passed, the merchant did indeed follow his former route, searching everywhere for it. When he reached the village to rest, the landlord told him about the gentleman, taking him to see the words he had written on the wall, after which he set off to the capital to visit the gentleman. The gentleman said: “So it turns out to be yours then! We should inform the authorities so they can return it to you.” The merchant said: “As you instruct.” The gentleman asked the officials to give all of it to the merchant, but the officials divided it in two halves. The gentleman said: “Had your servant wanted it, he could already have possessed it all merely by staying quiet.” The merchant had no option, so relinquished several hundred strings of coins to fund meals at the Xiangguo Monastery in the capital, in order to pray for the gentleman’s good fortune. That year, the gentleman was included on the list of imperial examination graduates. He rose through the government ranks up to Grand Master of Palace Service, and his sons and grandsons achieved great eminence.

Anon., Huhai xinwen yijian xuzhi, 前2.108-9 (Tale 188):

不取他物

楊中奉存,吉水湴塘人。宋元豐八年,赴省開封,宿息州旅舍。既卧,覺牀席間有物礙其 [109] 背,揭視之,乃鹽鈔二萬引。明日,詢主人曰:「前夕何人宿此?」主人曰:「淮甸一巨商某姓客也。」公曰:「此吾故人,設其人回,可與之言,吾在某坊某人家安歇。」又大書於所宿之房曰:「某年月日,廬陵楊存寓此。」遂行。不數日,商人果從故道,處處物色之。至息邨,主人以公言告,且使自觀壁間所書,乃徑去京師訪公。公曰:「果汝物耶!當聞之官以歸汝。」商曰:「如教。」公請府悉以授商,府使中分之。公曰:「使某欲之,前日奄為已有,泯默不言矣。」商不能強,乃捐數百緡,就京師相國寺設齋,為公祈福。是年,公中焦蹈榜下。歷官至中奉大夫,子孫貴顯。

Yuan Haowen 元好問, Chang Zhenguo 常振國 (ed), Xu Yijian zhi 續夷堅志 (Continued Records of the Listener), and Anon., Jin Xin 金心 (ed.), Huhai xinwen yijian xuzhi 湖海新聞夷堅續志 (Continuation of Records of the Listener with New Items from the Lakes and Seas) (Beijing: Zhonghua shuju, 1986).