Hostel Pavilion Spiders 館亭蜘蛛

There was a Censor called Wei Jun who was once responsible for Jiangxia. Sent back to the capital with a message, on his return journey he stopped to transact business at a hostel pavilion. He suddenly noticed a white spider descending from one of the pavilion columns, its body extremely small. Wei Jun said: “This is a danger to people. I have heard that, though small, when it bites people even good medicine has no effect.” He therefore directed that it be killed. Presently he saw another white one descending, and had it killed like the last one. Looking up beyond it he saw that the web led to a lair, so he ordered his retinue to fetch a broom and sweep it all away, and said: “I have now eliminated the threat to life.” The following day, wishing to leave, he touched the column with his hand as he passed, and felt a sharp unbearable pain; it turned out to be the bite of a white spider on the column. Wei Jun was shocked, and immediately flicked it away. It soon swelled up, and before several days had passed this affected his entire arm. Due to this he was carried to Jiangxia in a sedan chair. Physicians and medicines had no effect, and eventually his left arm was pouring blood; when his blood was exhausted he died. Before this Wei Jun’s lady mother was in Jiangxia, and dreamed that a white-robed person addressed her: “My two brothers, younger and elder, were killed by your son. I have reported to the heavenly emperor, and the emperor has avenged this injustice according to my request.” When they finished speaking, the lady awoke in shock. Marvelling greatly at it, she was too disturbed to speak. A little more than ten days later, when Wei Jun arrived and she heard the full story, she came to understand the dream, realising that the day of her vision was indeed that on which he had killed the spider in the hostel pavilion. The lady wept and said: “How can you live for long now?” Several days later Wei Jun died.

Zhang Du 張讀, Xuanshi Zhi 宣室志 (Stories from the Chamber of Dissemination),1.3 (Tale 4):

館亭蜘蛛

有御史韋君,嘗從事江夏,復以奉使至京,既還,道次商於館亭中。忽見亭柱有白蜘蛛曳而下,狀甚微。韋君曰:「是為人之患也。吾聞汝雖小,螫人,良藥無及。」因以指殺焉。俄又見一白者下,如前所殺之。且視其上,有綱為窟,韋乃命左右挈箒盡為盡掃去,且曰:「為人患者,吾已除矣。」明日欲去,因以手撫去柱,忽覺指痛不可忍,乃是有一白蜘蛛螫其上。韋君驚,即拂去。俄遂腫焉,不數日而盡一臂。由是肩輿舁至江夏。醫藥無及,竟以左臂潰為血,血盡而終。先是韋君先夫人在江夏,夢一白衣人謂曰:「我弟兄二人為汝子所殺。吾告上帝,帝用雪其寃,且遂吾請。」言畢,夫人驚寤。甚異之,惡不能言。後旬餘而韋君至,具得其狀,方悟所夢,覺為夢日,果其殺蜘蛛於館亭時也。夫人泣曰:「其能久乎!」數日而韋君終矣。

Zhang Du 張讀, Xuanshi Zhi 宣室志 (Stories from the Chamber of Dissemination)in Du yi zhi, Xuanshi Zhi 獨異志,宣室志 (Outstanding Fantastic Stories, Stories from the Chamber of Dissemination), edited by Zhang Yongqin 张永钦 and Hou Zhiming 侯志明 (Beijing: Zhonghua shuju, 1983)

The version transmitted in the Taiping Guangji varies slightly from this:

Wei Jun 韋君

There was a Censor called Wei Jun who was once responsible for Jiangxia. Sent back to the capital with a message, on his return journey he stopped to transact business at a hostel pavilion. He suddenly noticed a white spider descending from one of the pavilion columns, its body extremely small. Wei Jun said: “This is a danger to people. I have heard that, though small, when it bites people even good medicine has no effect.” He therefore directed that it be killed. Presently he saw another white one descending, and had it killed like the last one. Looking up beyond it he saw that the web led to a lair, so he ordered his retinue to fetch a broom to remove it all, and said: “I have now eliminated the threat to life.” The following day, about to leave, he touched the column with his hand as he passed, and felt a sharp pain that he could not bear; it turned out to be the bite of a white spider on the column. Wei Jun was shocked, and immediately flicked it away. Soon the swelling grew, and before several days had passed this affected his entire arm. Due to this he was carried to Jiangxia in a sedan chair. Physicians and medicines had no effect, and eventually his left arm was pouring blood; when his blood was exhausted he died. Before this Wei Jun’s lady mother was in Jiangxia, and dreamed that a white-robed person addressed her: “I had three brothers, younger and elder, and two were killed by your son. I have reported to the heavenly emperor, and the emperor felt sympathy and agreed to my request.” When they finished speaking, the lady awoke in shock. Marvelling greatly at it, she was too disturbed to speak. A little more than ten days later, when Wei Jun arrived and she heard the full story, she came to understand the dream, realising that the day of her vision was indeed that on which he had been in the hostel pavilion. The lady wept and said: “How can you live for long now?” Several days later Wei Jun died.

From Xuanshizhi

Li Fang 李昉, et al., Taiping guangji 太平廣記 (Extensive Gleanings from the Period of Great Harmony), 10 vols (Beijing: Zhonghua shuju, 1961), x, 476.3920:

韋君

有御史韋君嘗從事江夏。後以奉使至京。既還。道次商於。館亭中。忽見亭柱有白蜘蛛曳而下。狀甚微。韋君曰。是人之患也。吾聞雖小。螫人。良藥無及。因以指殺焉。俄又見一白者下。如前所殺之。且觀其上。有綱為窟。韋乃命左右挈帚。盡為去。且曰。為人患者。吾已除矣。明日將去。因以手撫去柱。忽覺指痛。不可忍之。乃是有一白蜘蛛螫其上。韋君驚。即拂去。俄遂腫延。不數日而盡一臂。由是肩舁至江夏。醫藥無及。竟以左臂潰為血。血盡而終。先是韋君先夫人在江夏。夢一白衣人謂曰。我弟兄三人。其二人為汝子所殺。吾告上帝。帝用憫其寃。且遂吾請。言畢。夫人驚寤。甚異之。惡不能言。後旬餘而韋君至。具得其狀。方悟所夢。覺為夢日。果其館亭時也。夫人泣曰。其能久乎。數日而韋君終矣。出宣室志

Repairing Ships, Increasing Longevity 修船增壽

In the bingyin year of the Song Xianchun era (1266), the Administrative Inspector for Linchuan, Nuan Weidao, a scholar of Shu, reported that his region had two stony paths separated by a river whose waters ran fast and wild through all four seasons. Further down there was a deep abyss, and only at that place was it possible to cross, although year in and year out those who drowned there were very numerous, as their small boats struck rocks and sank. A person called Xu Zongren decided to build a large vessel, bound with iron plates at both ends, personally hiring punt-hands who were dedicated to serving passing travellers and committed to performing virtuous works in order to accrue merit. It happened that a Person of the Way called at his gate and praised this order, addressing Xu: “The gentleman’s lifespan is restricted to [112] thirty-two, and ends this year.” On the evening of his birthday, he dreamed that he arrived at a government office, seeing a prince seated high in the hall, with three or four hundred spirits before the gates in wet robes, who presented a scroll to the prince: “Xu Zongren has saved many lives from death, with the utmost merit; we beg that husband and wife should enjoy long life, their descendants receive glory and high rank. The multitude wait only for the Zhongyuan festival; they will then cross the worldly bounds.” The prince gestured to his retinue, and with the following words instructed Zongren: “Special Extension by three ages.” He awoke and marvelled at this. From then on he found wholehearted joy in doing good works. Two of his sons and three of his grandsons served as officials. When Zongren died, people erected a hall for offerings by the side of the crossing, and it stands to this day.

Anon., Huhai xinwen yijian xuzhi, 前2.111-12 (Tale 194):

修船增壽

宋咸淳丙寅,臨川錄參暖昧道,蜀士也,嘗言其鄉有兩石嶠夾出一江,四時皆湍急,下則深淵,惟此處可以立渡,常年溺死者甚衆,蓋船小觸石即碎。有徐宗仁發心造一巨舟,兩頭裹以鐵葉,自僱篙手,專一撐過客人,且建善緣以薦亡者。忽有道人登門稱善命,謂徐曰:「公壽止得三 [112] 十二,止在今年。」生日之夕,夢至官府,見王者坐於堂上,而門首溼衣之鬼約三四百人,執一卷投於王前:「徐宗仁濟生拔死,功德莫大,乞與夫妻壽考,子孫榮貴,衆等只俟中元,即超淨界。」 王者指左右,以此詞示宗仁,云:「特延三紀。」覺而異之。自此一心好善樂施。二子、三孫,後有為官者。宗仁死,人為立祠於渡側,至今尚存。

Yuan Haowen 元好問, Chang Zhenguo 常振國 (ed), Xu Yijian zhi 續夷堅志 (Continued Records of the Listener), and Anon., Jin Xin 金心 (ed.) Huhai xinwen yijian xuzhi 湖海新聞夷堅續志 (Continuation of Records of the Listener with New Items from the Lakes and Seas) (Beijing: Zhonghua shuju, 1986)

Not Taking Other’s Property 不取他物

Yang Zhongfeng Cun was from Bantang, in Jishui. In the eighth year of the Song Yuanfeng era (1085 CE), he was going to the provincial capital Kaifeng, and stayed in a traveller’s hostel in Xizhou. When he lay down, he became aware of something between mat and bed and which stuck into his [109] back; when he uncovered and looked at it this turned out to be salt production certificates to 20,000 yin in value. The following day, he asked the host: “Who stayed here the previous evening?” The host replied: “A great Huaidian merchant, surnamed such-and-such, was the guest.” The gentleman said: “He is an old acquaintance; if he returns, tell him I’m staying on such-and-such a road, with such-and-such a family.” He also wrote large characters on the wall, reading: “On such-and-such a year, month and day, Yang Cun of Luling stayed here.” He then went on his way. Before many days had passed, the merchant did indeed follow his former route, searching everywhere for it. When he reached the village to rest, the landlord told him about the gentleman, taking him to see the words he had written on the wall, after which he set off to the capital to visit the gentleman. The gentleman said: “So it turns out to be yours then! We should inform the authorities so they can return it to you.” The merchant said: “As you instruct.” The gentleman asked the officials to give all of it to the merchant, but the officials divided it in two halves. The gentleman said: “Had your servant wanted it, he could already have possessed it all merely by staying quiet.” The merchant had no option, so relinquished several hundred strings of coins to fund meals at the Xiangguo Monastery in the capital, in order to pray for the gentleman’s good fortune. That year, the gentleman was included on the list of imperial examination graduates. He rose through the government ranks up to Grand Master of Palace Service, and his sons and grandsons achieved great eminence.

Anon., Huhai xinwen yijian xuzhi, 前2.108-9 (Tale 188):

不取他物

楊中奉存,吉水湴塘人。宋元豐八年,赴省開封,宿息州旅舍。既卧,覺牀席間有物礙其 [109] 背,揭視之,乃鹽鈔二萬引。明日,詢主人曰:「前夕何人宿此?」主人曰:「淮甸一巨商某姓客也。」公曰:「此吾故人,設其人回,可與之言,吾在某坊某人家安歇。」又大書於所宿之房曰:「某年月日,廬陵楊存寓此。」遂行。不數日,商人果從故道,處處物色之。至息邨,主人以公言告,且使自觀壁間所書,乃徑去京師訪公。公曰:「果汝物耶!當聞之官以歸汝。」商曰:「如教。」公請府悉以授商,府使中分之。公曰:「使某欲之,前日奄為已有,泯默不言矣。」商不能強,乃捐數百緡,就京師相國寺設齋,為公祈福。是年,公中焦蹈榜下。歷官至中奉大夫,子孫貴顯。

Yuan Haowen 元好問, Chang Zhenguo 常振國 (ed), Xu Yijian zhi 續夷堅志 (Continued Records of the Listener), and Anon., Jin Xin 金心 (ed.), Huhai xinwen yijian xuzhi 湖海新聞夷堅續志 (Continuation of Records of the Listener with New Items from the Lakes and Seas) (Beijing: Zhonghua shuju, 1986).

Secret Virtue Makes A Number One Scholar 陰騭狀元

Ping Jing, courtesy name Dangshi, was from Xianning in Ezhou. His father was a merchant, and, when he was in the prime of life but lacking children, he was about to depart for the capital when his wife gave him several silver tablets and said: “The gentleman does not yet have a son; take these as the means to buy a concubine.” When he reached the capital, he bought a concubine, drew up a contract and paid over the money. When he asked the concubine where she came from, she shed tears but refused to speak. When he asked her more firmly, she then said her father held office, but, having suffered shortfalls in his transported goods, had sold her into concubinage as a plan to repay the losses. Grieved by this, he could not bear to touch her, and sent her back to her father, without insisting on the return of his money. When he returned, his wife asked: “Where is the concubine you bought?” He told her the whole story. His wife said: “If the gentleman uses his heart like this, why worry about lacking a son?” Several months later, his wife became pregnant. When the due date drew near, the villagers dreamt that the air was filled with drumming and trumpeting, greeting the number one scholar arriving at the Ping household. The next morning, Jing was born. Taking delight in reading, he came first (yuan) in the provincial examinations, came first (yuan) in the metropolitan examination, and achieved first place (yuan) in the overall ranking; his contemporaries called him ‘Ping Three-Yuan’.

Anon., Huhai xinwen yijian xuzhi, 前 2.108 (Tale 187):

陰騭狀元

馮京,字當世,鄂州咸寧人。其父商也,壯歲無子,將如京師,其妻授以白金數笏,曰:「君未有子,可以此為買妾之資。」及至京師,買一妾,立券償錢矣。問妾所自來,涕泣不肯言。固問之,乃言其父有官,因綱運欠折,鬻妾以為賠償之計。遂惻然不忍犯,遣還其父,不索其錢。及歸,妻問:「買妾安在?」具告以故。妻曰:「君用心如此,何患無子!」居數月,妻有娠。將誕,里人皆夢鼓吹喧闐迎狀元至馮家。次早,生京。喜讀書,領舉為解元,省試為省元,登第為狀元,世號為馮三元。

Yuan Haowen 元好問, Chang Zhenguo 常振國 (ed), Xu Yijian zhi 續夷堅志 (Continued Records of the Listener), and Anon., Jin Xin 金心 (ed.), Huhai xinwen yijian xuzhi 湖海新聞夷堅續志 (Continuation of Records of the Listener with New Items from the Lakes and Seas) (Beijing: Zhonghua shuju, 1986).

Han Gan Paints Horses 韓幹畫馬

Han Gan[1] of the Tang was skilled at painting horses. While he was leading a quiet life at home, a person suddenly appeared, arriving wearing a black hat and red robe. Gan asked him: “What brings you here?” He replied: “I am an agent of the nether world. I heard that the gentleman is skilled at painting horses, and hoped to be granted one.” Gan erected a painting and burned it. Several days later he went out, and somebody bowed to him in thanks, saying: “Having benefited from the gentleman’s kindness, I have been spared the pain of trudging through hill and water, and you will also receive a reward for this service.” The following day, somebody brought a hundred bolts of white silk, not knowing where it had come from; Gan accepted and used it.

Li Rong 李冗, Du yi zhi 獨異志 (Outstanding Fantastic Stories), 上1.19 (Tale 98):

韓幹畫馬

唐韓幹善畫馬,閑居之際,忽有一人,玄冠朱衣而至。幹問曰:「何緣及此?」對曰:「我鬼使也。聞君善畫良馬,願賜一匹。」幹立畫焚之。數日因出,有人揖而謝曰:「蒙君惠駿足,免為山水跋涉之苦,亦有以酬效。」明日,有人送素縑百匹,不知其來,幹收而用之。

Li Rong 李冗, Du yi zhi, 獨異志 (Outstanding Fantastic Stories) in Du yi zhi, Xuanshi Zhi 獨異志,宣室志 (Outstanding Fantastic Stories, Stories from the Chamber of Dissemination), edited by Zhang Yongqin 张永钦 and Hou Zhiming 侯志明 (Beijing: Zhonghua shuju, 1983)

[1] On Han Gan韓幹 (c. 706-783), see https://en.wikipedia.org/wiki/Han_Gan.

Xuanzang Ordains A Pine 玄奘摩頂松

At the beginning of the Tang era there was a monk called Xuanzang who went to the western regions and brought scriptures, in a single journey of seventeen years.[1] On the day of his departure, in the Lingyan Monastery in Qizhou, a pine stood in the courtyard, and Zang touched his hand to its branches, saying: “I go west to seek the teachings of the Buddha; you should grow to the west; if I return, these twigs should face east: let my pupils and disciples know of it.”[2] When he left, the branches pointed westward year by year, growing several zhang (c. 3.3m). One day, they were suddenly pointed to the east, and his pupils and disciples said: “The Master has returned.” They thus went west to greet him. Zang had indeed returned, and obtained six hundred volumes of Buddhist scriptures. To this day people still call it ‘the ordained pine’.

Li Rong 李冗, Du yi zhi 獨異志 (Outstanding Fantastic Stories), 上1.17 (Tale 86):

玄奘摩頂松

唐初有僧玄奘往西域取經,一去十七年。始去之日,於齊州靈巖寺院,有松一本立於庭,奘以手摩其枝曰:「吾西去求佛教,汝可西長;若歸,即此枝東向:使吾門人弟子知之。」及去,其枝年年西指,約長數丈。一年忽東向指,門人弟子曰:「教主歸矣。」乃西迎之。奘果還歸,得佛經六百部。至今衆謂之「摩頂松」。

Li Rong 李冗, Du yi zhi, 獨異志 (Outstanding Fantastic Stories) in Du yi zhi, Xuanshi Zhi 獨異志,宣室志 (Outstanding Fantastic Stories, Stories from the Chamber of Dissemination), edited by Zhang Yongqin 张永钦 and Hou Zhiming 侯志明 (Beijing: Zhonghua shuju, 1983)

An account in the Taiping Guangji pairs this story with a tale describing an incident during Xuanzang’s journey:

Xuanzang 玄奘

The Śramaṇa (Buddhist ascetic) Xuanzang’s secular surname was Chen, and he was from Yanshi County.[3] As a youth he was intelligent, and studious in behaviour. At the beginning of the Tang Wude era (618-26 CE), he went to the Western Regions to fetch scriptures. When he reached the Kubhā realm, the road became perilous, with tigers and leopards[4] he could not pass. Zang did not know what to do, so he locked himself into a room and sat. When night came he opened the door, and saw an elderly monk, whose head and face bore sores and wounds, and body showed discharge and blood. Sitting alone on the bed, he had no idea from where he had come; Zang therefore bowed courteously and diligently sought his help. The monk dictated a section of the Duoxinjing (the Prajñā-Pāramitā Hrdaya Sūtra), and ordered Zang to recite it. He then found that the landscape broadened and flattened, and the road opened up, the wild beasts hiding themselves, and the monsters retreating into concealment, allowing him to reach the land of the Buddha. He took six hundred works of scripture and returned, and his Prajñā-Pāramitā Hrdaya Sūtra is recited to this day. At the beginning, when Zang was about to depart for the Western Regions, there was a pine tree in the Lingyan Monastery, and Zang, standing in the courtyard, touched its branches with his hand and said: “I am going west to seek the Buddha’s teachings. You should grow to the west, and if I return, you should stop and turn to the east, so that my disciples can be informed.” He then left. Its branches then grew westward as year followed year, reaching several zhang in length (a zhang is c. 3.3m). One year it suddenly turned back around. His disciples said: “The Master has returned!” They then went west to greet him, and Zang had indeed come back. To this day people still call it the ‘ordained pine.’ Taken from Duyizhi and Tangxinyu.

Li Fang 李昉, et al., Taiping guangji 太平廣記 (Extensive Gleanings from the Era of Great Harmony), 10 vols (Beijing: Zhonghua shuju, 1961), ii, 92.606:

玄奘

沙門玄奘俗姓陳。偃師縣人也。幼聰慧。有操行。唐武德初。往西域取經。行至罽賓國。道險。虎豹不可過。奘不知為計。乃鏁房門而坐。至夕開門。見一老僧。頭面瘡痍。身體膿血。牀上獨坐。莫知來由。奘乃禮拜勤求。僧口授多心經一卷。令奘誦之。遂得山川平昜。道路開闢。虎豹藏形。魔鬼潛跡。遂至佛國。取經六百部而歸。其多心經至今誦之。初奘將往西域。於靈巖寺有松一樹。奘立於庭。以手摩其枝曰。吾西去求佛教。汝可西長。若吾歸。即却東廻。使吾弟子知之。及去。其枝年年西指。約長數丈。一年忽東廻。門人弟子曰。教主歸矣。乃西迎之。奘果還。至今衆謂此松為摩頂松。出獨異志及唐新語

[1] On Xuanzang (c. 602-64 CE), see https://en.wikipedia.org/wiki/Xuanzang.

[2] The late Glen Dudbridge states that this was a pine twig planted by Xuanzang, rather than an extant tree standing in the courtyard when he visited; I don’t see this reading in either version (but am happy to be corrected). See Glen Dudbridge, The “Hsi-yu Chi”: A Study of Antecedents to the Sixteenth-Century Chinese Novel (Cambridge: Cambridge University Press, 1970), p. 22.

[3] On the term Śramaṇa, see https://en.wikipedia.org/wiki/%C5%9Arama%E1%B9%87a.

[4] The phrase 虎豹could also refer to violent people.

Zhang Baocang Achieves Eminence Through Medicine 張寶藏因醫致貴

During the Tang Zhenguan era (627-49 CE), Zhang Baocang was returning to Yueyang after ending his duty as Chief Secretary to the Imperial Guard, when he encountered a youth hunting and eating fresh meat in the wilds. Leaning against a tree he let out a long sigh and said: “Zhang Baocang is aged seventy and has never once had meat and wine like this; what a shame!” By his side there was a monk, who pointed and said: “Within sixty days, you will ascend to the third official grade; how is this something to sigh over?” When he finished speaking, he vanished. Baocang marvelled at this, and immediately returned to the capital. At that time Taizong (r. 626-49 CE) was suffering terribly with dysentery, and a crowd of physicians had no effect, so a decree was promulgated asking whether anyone in the court or retinue had the ability to treat the illness, promising them a rich reward. Baocang had once suffered from the same disease, so prepared a memorial to the throne in answer to the decree, prescribing beans simmered in milk. The emperor took it, and recovered instantly. A decree was passed down to the minister of state appointing him to the fifth official grade. Wei Wei obstructed this, so for more than a month he did not advance any plans. The emperor’s illness recurred, and he asked his retinue: “I previously took beans simmered in milk and this was effective.” He again ordered them to bring him forward, and after a single sip was cured once more. The emperor asked: “I had ordered to award him advancement to grade five, but have not seen him accept the post; why is this?” Wei was afraid, and said: “At the time the decree was issued, it was not clear whether this would be a military or civil branch of the clerks.” The emperor grew angry: “For governing we require a chancellor; we might as well appoint him to the third grade. I am the Son of Heaven; how can this not be up to me?” He therefore said in a loud voice: “Granted civil office in the third grade!” He stood and was appointed Minister for Protocol, and that was exactly sixty days later.

Li Rong 李冗, Du yi zhi 獨異志 (Outstanding Fantastic Stories), 上1.13 (Tale 74):

張寶藏因醫致貴

唐貞觀中,張寶藏為金吾長史嘗因下直歸櫟陽,路逢少年畋獵,割鮮野食。倚樹長歎曰:「張寶藏身年七十,未嘗得一食酒肉如此者,可悲哉!」傍有一僧,指曰:「六十日內,官登三品,何足歎也。」言訖不見。寶藏異之,即時還京。時太宗苦病痢疾,衆醫不效,即下詔問殿廷左右,有能治此疾者,當重賞之。寶藏曾困此疾,即具疏答詔,以乳煎蓽方進。上服之,立瘥。宣下宰臣:與五品官。魏微難之,逾月不進擬。上疾復作,問左右曰:「吾前服乳煎蓽茇有效。」復令進之,一啜又平復。上問曰:「嘗令與進方人五品官,不見除授,何也?」徵懼曰:「奉詔之際,未知文武二吏。」上怒曰:「治得宰相,不妨授三品;我天子也,豈不及汝邪?」乃厲聲曰:「與三品文官!」立授鴻臚卿,時正六十日矣。

Li Rong 李冗, Du yi zhi, 獨異志 (Outstanding Fantastic Stories) in Du yi zhi, Xuanshi Zhi 獨異志,宣室志 (Outstanding Fantastic Stories, Stories from the Chamber of Dissemination), edited by Zhang Yongqin 张永钦 and Hou Zhiming 侯志明 (Beijing: Zhonghua shuju, 1983)