The Monk Da An 大安和尚

During the reign of Tang Zetian (i.e., Wu Zetian, r. 690-705 CE), there was a woman who called herself Saint Bodhisattva. Wherever a person’s mind went, this woman would always know. The Empress Dowager summoned her to court, and everything she said before and after were verified, so she was served with great respect in the palace. After several months, she came to be called the True Bodhisattva. After that the monk Da An entered the palace. The Empress Dowager asked him whether or not he had met the female Bodhisattva. An replied: “Where is the Bodhisattva? I would like to see her.” It was decreed that they should meet. The monk took on a lofty and distant demeanour. After a long pause, Dan An asked: “If you have skill in mental contemplation, try and see. Where is my mind?” The answer came: “The master’s mind is among the bells by the nine rings at the top of the pagoda.” After a little while, he asked again. She said: “Listening to the Law in the Tushita Maitreya Temple.” When he asked for a third time, he was beyond thinking or not-thinking. All were as she said. The Empress Dowager was delighted. Da An therefore placed his mind among the land of the four Arhat saints, so she would not be able to find it. Da An scolded the woman: “My mind was placed in the place of the Arhats, and you were no longer able to find it. If you were among the Bodhisattvas, how could this be the case?” The woman said she submitted, but then transformed into a female fox, descended the stairs and departed; nobody knows where she went.

From Guangyiji.

Li Fang 李昉, et al., Taiping guangji 太平廣記 (Extensive Gleanings from the Era of Great Harmony), 10 vols (Beijing: Zhonghua shuju, 1961), ix, 447.3660:

大安和尚

唐則天在位,有女人自稱聖菩薩。人心所在,女必知之。太后召入宮,前後所言皆驗,宮中敬事之。數月,謂為真菩薩。其後大安和尚入宮,太后問見女菩薩未?安曰:「菩薩何在?願一見之。」敕令與之相見。和尚風神邈然。久之,大安曰:「汝善觀心,試觀我心安在?」答曰:「師心在塔頭相輪邊鈴中。」尋復問之。曰:「在兜率天彌勒宮中聽法。」第三問之,在非非想天。「皆如其言。太后忻悅。大安因且置心於四果阿羅漢地,則不能知。大安呵曰:「我心始置阿羅漢之地,汝已不知。若置于菩薩諸佛之地,何由可料!」女詞屈,變作牝狐,下階而走,不知所適。出廣異記

Unfilial Service To In-Laws 事姑不孝

The mother of Li Sheng, of Xingzhou, was old and somewhat blind, and Li Sheng served her with great filial piety. Whenever he went out, he worried that his wife, née Jin, might fail to serve her properly, so always repeated his instructions to her several times, only setting off after he had done so. The lady Jin did not heed her husband’s advice, and did not observe the proper manners. His mother complained and grumbled about her a great deal, and Jin resented this. When she was preparing to bake shaobing biscuits to give to her mother-in-law, she noticed that dung from their baby son lay next to her. Jin took this and added it to the flour of the biscuit filling. Li’s mother had eaten half of the biscuit when she became aware if a horrible smell and could eat no more, leaving the rest and waiting for her son to return. When Li arrived, he saw that his mother had been fed with filth, so took up a cane and beat Jin until she fled, vanishing into the distance. Suddenly, a disembodied voice reported: “Yesterday the fugitive entered the King Guan Temple.” When Li Sheng went to the temple, he saw a dog lying beneath the offerings table, glowering so fiercely he did not dare approach. He then called for Jin’s mother and father to come and see, at which the hound wept streams of tears and explained: “I ought not to have served up filth to my mother-in-law in such an unfilial manner. When I entered the temple I suddenly turned into a dog!” Several days later she died.

Long ago there was a woman called A Li, whose son travelled for trade, sometimes not returning for years at a time. Her daughter-in-law, Qisao, stayed in the home. Whenever this woman cooked she prepared two dishes; coarse grains for her mother-in-law, but white rice for herself. Li was troubled by the woman’s disobedience, but had to endure her insults. Even accepting the inedible meals presented to her, as Li did not dare speak up. One day the wife went to a neighbouring house, leaving her mother-in-law at home. A monk came holding his alms bowl and begging for rice, but Li said: “I can’t fill my own belly! How can I give alms?” When the monk pointed to the white rice in the kitchen, Li said: “That is what my daughter-in-law Qisao eats. I daren’t give that away. I worry that she would certainly humiliate and insult me when she comes back. I had coarse rice for my breakfast, and have a little left over to prepare for lunch; you could take that.” Before the monk could answer, they heard Qisao arrive outside. When the woman saw the monk eating, she said, quite furiously: “If you want my white rice, you should take off your kasaya robe[1] and hand it over in exchange.” The monk then removed his robe. As the younger woman picked it up, the monk suddenly [21] vanished. The kasaya wrapped around her body and turned into cowhide. Imprisoned within, she could not take it off. A growth of cow hairs grew across the chest opening, and, gradually, body, head, face, all transformed. Her parents were hastily summoned, but when they arrived she had entirely transformed into an ox!

Anon, Huhai xinwen yijian xuzhi, 前1.20-21 (Tale 35)

事姑不孝

邢州李生母,年老目盲,李生事之至孝。每出外,慮其妻金氏侍奉有闕,必再三囑付之而後往。金氏不聽夫語,不盡禮,母甚埋怨,金氏憤之。恰值燒餅欲進母,傍有小兒阿糞,金氏乃以麵裹糞為餅餡以進,母食既半,覺臭穢不可食,遂留以待兒歸。李生歸,見其以穢物食母,持杖擊之,金氏奔走,尋邏不見。忽有人報云:「昨日奔入關王廟中。」李生入廟,見一狗伏於案下,睜目不敢親近。遂呼金氏父母來看,此狗流涕自稱曰:「我不合以穢物奉姑不孝,忽入廟中化為狗矣!」數日而卒。

昔有婦人阿李,有子出外經商,累年不歸,止有兒婦七嫂在家。婦每飯則兩炊,姑飯以麥,婦自白飯。李稍與婦忤,必受辱罵,至於麥飯亦不進食,李忍辱而不敢言。一日婦往鄰家,留姑守舍,有僧持缽至門乞飯,李曰:「我自不能飽,安有捨施!」僧指廚中白飯,李曰:「此我兒婦七嫂自吃底,我不敢以施人,恐歸必辱罵我。我但有早食麥飯,尚有一合留備午餉,如用即取去。」僧未答,聞七嫂外歸。婦見僧乞飯,大怒曰:「汝要我白飯,可脫袈裟換。」僧即脫下。婦纔披之,僧忽 [21] 不見,袈裟著身變為牛皮,牢不可脫,胸閭先生牛毛一片,漸變身體頭面。急執其父母至,則全身化為牛矣!

Yuan Haowen 元好問, Chang Zhenguo 常振國 (ed), Xu Yijian zhi 續夷堅志 (Continued Records of the Listener), and Anon., Jin Xin 金心 (ed.) Huhai xinwen yijian xuzhi 湖海新聞夷堅續志 (Continuation of Records of the Listener with New Items from the Lakes and Seas) (Beijing: Zhonghua shuju, 1986)

[1] On this robe, see https://en.wikipedia.org/wiki/Kasaya_(clothing).

On Foxes 說狐

When foxes reach fifty years of age, they can transform into adult women. At a hundred years they can be beautiful girls, and perform sorcery. Some become husbands and enjoy carnal relations with women. They have awareness of matters extending up to a thousand li away. They are skilled at wielding noxious influence and charms, and can perplex and mislead people, stealing away their wisdom. At a thousand years they can receive the direct blessings of heaven, as a divine fox.

From Xuanzhongji.

Li Fang 李昉, et al., Taiping guangji 太平廣記 (Extensive Gleanings from the Era of Great Harmony), 10 vols (Beijing: Zhonghua shuju, 1961), ix, 447.3652:

說狐

狐五十歲。能變化為婦人。百歲為美女。為神巫。或為丈夫與女人交接。能知千里外事。善蠱魅。使人迷惑失智。千歲即與天通。為天狐。

出玄中記

Frogs Of The Moonlight Pool 玄陰池蛙

Someone called Shi Xian was registered in Taiyuan, making his living in trade, and he often travelled with goods to Daibei. In the summer of the second year Changqing (822 CE), he was travelling through the Yanmenguan. Just then the summer heat was especially intense, so he lay down beneath a large tree. He suddenly dreamed of a monk, with wasp-fierce eyes and wearing a patched jacket and robe, very strange in his body-shape, who came before Xian and addressed him: “Our hut is to the south of Wutaishan, and there is the Qionglin Pond, far from the world of mortals, and truly a place for a group of monks to avoid the summer heat. Will our lucky benefactor accompany me there? If unable to, I can see that my benefactor is afflicted by the heat and close to death; [2] would that not be a cause for regret?” Xian was extremely bothered by the temperature, and, as the monk also talked with him of future events, he addressed the monk: “I am willing to go with the master.” The monk then led Xian to the west, and, going several li, there was indeed the Qionglin Pond, and he saw a group of monks in the water. Xian marvelled at this and questioned them, at which the monk said: “This is the moonlight pool. Therefore my disciples bathe in it, and also wash away the great heat.” At this he led Xian around the pond. Xian merely marvelled at the group of monks in the water, and also noticed that none of their forms were particularly different. Before long dusk fell and one of the monks said: “The gracious benefactor should listen to us disciples as we chant scripture.” At this Xian stood by the poolside, and the crowd of monks united their voices in the water and made a great clamour. After a moment, a monk pulled him by the hand, saying: “The gracious benefactor should bathe with us in the moonlight pond; be careful but have no fear.” Xian thus followed the monks into the water, but suddenly felt a great chill over his whole body, shivering and shuddering. At this he awoke with a great shock, to find himself lying back beneath the great tree, with his clothes quite soaking wet, shivering in extreme cold. Night had already fallen when he reached the village hostel. When the next day dawned, his illness had abated slightly, so he took to the road, and along the way he heard the croaking of frogs, sounding just like the monks’ scripture chant. He therefore set out to find them, and after going a few li, came across the Qionglin Pond, where there were very many frogs. That pond was indeed the moonlight pond, and the group of monks were just a bunch of frogs. Xian said: “These frogs can change their shape by magic to delude people; this is nothing short of demonic!” He then killed them all.

Zhang Du 張讀, Xuanshi Zhi 宣室志 (Stories from the Chamber of Dissemination), 1.1-2 (Tale 2):

玄陰池蛙

有石憲者,其籍編太原,以商為業,常行貨於代北。長慶二年夏中於雁門關行道中,時暑方甚,因偃於大木下。忽夢一僧,蜂目,被褐衲,其狀甚異,來憲前,謂曰:「我廬於五臺山之南,有窮林積水,出塵俗甚遠,實羣僧清暑之地。檀越幸偕我而遊乎?卽不能,吾見檀越病熱且死,得 [2] 無悔於心耶?」憲以時暑方盛,僧且以禍福語相動,因謂僧曰:「願與師偕往。」於是其僧引憲西去,且數里,果有窮林積水,見羣僧在水中。憲怪而問之,僧曰:「此玄陰池。故我徒浴於中,且以蕩炎燠。」於是引憲環池行。憲獨怪羣僧在水中,又其狀貌無一異者。已而天暮,有一僧曰:「檀越可聽吾徒之梵音也。」於是憲立池旁,羣僧卽於水中合聲而譟。僅食頃,有一僧挈手曰:「檀越與吾偕浴於玄陰池,慎無懼。」憲卽隋僧入池中,忽覺一身盡冷,噤而戰。由是驚悟。見己卧於大木下,衣盡濕,而寒慄且甚。時已日暮,卽抵村舍中。至明日,病稍愈。因行於道,聞道中忽有蛙鳴,甚類羣僧之梵音。於是徑往尋之,行數里,見窮林積水,有蛙甚多。其水果名玄陰池者,其僧乃羣蛙爾。憲曰:「此蛙能幻形以惑於人,豈非怪之尤者乎!」於是盡殺之。

又見《廣記》卷四七六,題為《石憲》;《紺珠集》卷五,題為《玄陰池》;《類說》卷二三,題為《玄陰池》;《說郛》卷六。《紺珠集》、《類說》、《說郛》引均為節文。

Zhang Du 張讀, Xuanshi Zhi 宣室志 (Stories from the Chamber of Dissemination) in Du yi zhi, Xuanshi Zhi 獨異志,宣室志 (Outstanding Fantastic Stories, Stories from the Chamber of Dissemination), edited by Zhang Yongqin 张永钦 and Hou Zhiming 侯志明 (Beijing: Zhonghua shuju, 1983)

The version transmitted in the Taiping Guangji varies slightly from this:

Shi Xian 石憲

Someone called Shi Xian was registered in Taiyuan, making his living in trade, and often trading in Daibei. In the summer of the second year Changqing (822 CE), he was travelling through the Yanmenguan. Just then the summer heat was especially intense, so he lay down beneath a large tree. He suddenly dreamed of a monk, with wasp-fierce eyes and wearing a patched jacket and robe, very strange in his body-shape, who came before Xian and addressed Xian, saying: “Our hut is to the south of Wutaishan, and there is the Qionglin Pond, far from the world of mortals, and truly a place for a group of monks to avoid the summer heat. Will our lucky benefactor accompany me there? If unable to, I can see that my benefactor is afflicted by the heat and close to death; [2] would that not be a cause for regret?” Xian was extremely bothered by the temperature, and, as the monk also talked with him of future events, he addressed the monk: “I am willing to go with the master.” The monk then led Xian going west, and, going several li, there was indeed the Qionglin Pond, and he saw a group of monks in the water. Xian marvelled at this and questioned them, at which the monk said: “This is the moonlight pool. Therefore my disciples bathe in it, and also wash away the great heat.” At this he led Xian around the pond. Xian merely marvelled at the group of monks in the water, and also noticed that none of their forms were particularly different. Before long dusk fell and one of the monks said: “The gracious benefactor should listen to us disciples as we chant scripture.” At this Xian stood above the pond, and the crowd of monks united their voices in the water and made a great clamour. After a moment, a monk pulled him by the hand, saying: “The gracious benefactor should bathe with us in the moonlight pond; be careful but have no fear.” Xian thus followed the monks into the water, but suddenly felt a great chill over his whole body, shivering and shuddering. At this he awoke with a great shock, to find himself lying back beneath the great tree, with his clothes quite soaking wet, shivering in extreme cold. Night had already fallen when he reached the village hostel. When the next day dawned, his illness had abated slightly, so he took to the road, and along the way he heard the croaking of frogs, sounding just like the monks’ scripture chant. He therefore set out to find them, and after going a few li, came across the Qionglin Pond, where there were very many frogs. That pond was indeed the moonlight pond, and the group of monks were just a bunch of frogs. Xian said: “These frogs can change their shape by magic to move people; this is nothing short of demonic!” He then killed them all. From Xuanshizhi.

Li Fang 李昉, et al., Taiping guangji 太平廣記 (Extensive Gleanings from the Period of Great Harmony), 10 vols (Beijing: Zhonghua shuju, 1961), x, 476.3917:

石憲

有石憲者。其籍編太原。以商為業。常貨於代北。長慶二年夏中。雁門關行道中。時暑方盛。因偃於大木下。忽夢一僧。蜂目被褐衲。其狀甚異。來憲前。謂憲曰。我廬於五臺山之南。有窮林積水。出塵俗甚遠。實羣僧清暑之地。檀越幸偕我而遊乎。卽不能。吾見檀越病熱且死。得無悔於心耶。憲以時暑方盛。僧且以禍福語相動。因謂僧曰。願與師偕去。於是其僧引憲西去。且數里。果有窮林積水。見羣僧在水中。憲怪而問之。僧曰。此玄陰池。故我徒浴於中。且以蕩炎燠。於是引憲環池行。憲獨怪羣僧在水中。又其狀貌無一異者。已而天暮。有一僧曰。檀越可聽吾徒之梵音也。於是憲立池上。羣僧卽於水中合聲而譟。僅食頃。有一僧挈手曰。檀越與吾偕浴於玄陰池。慎無懼。憲卽隋僧入池中。忽覺一身盡冷噤而戰。由是驚悟。見己卧於大木下。衣盡濕。而寒慄且甚。時已日暮。卽抵村舍中。至明日。病稍愈。因行於道。聞道中忽有蛙鳴。甚類羣僧之梵音。於是徑往尋之。行數里。窮林積水。有蛙甚多。其水果名玄陰池者。其僧乃羣蛙。而憲曰。此蛙能易形以感於人。豈非怪尤者乎。於是盡殺之。出宣室志

An Unscrupulous Officer of the Way 法官不戒

Zhang Shengyuan, known as the ‘Sender of Thunder’, diligently followed the Way of Thunder, possessing exceptional power and efficacy; the populace all treated him as a transcendent. He resided in Lingdao Hall. One evening, when he was walking in the mountains, he defiled a village woman. When he returned at dusk, he lit a lamp, but there came the sound of a mouth eating and chewing, and suddenly dead fell to the ground. When the thunder spirits are like this, how can those scholars who follow the Way be disrespectful?

Anon., Huhai xinwen yijian xuzhi, 後1.166 (Tale 289):

法官不戒

張聲遠,名雷發,奉行雷法,甚有靈驗,衆皆神之。寓廬陵道堂。一晚山行,污一村婦。暮歸,堂中焚炷,但口中作吃吃之聲,忽仆地竟死。雷將之靈如此,行法之士忽慢可乎?

Yuan Haowen 元好問, Chang Zhenguo 常振國 (ed), Xu Yijian zhi 續夷堅志 (Continued Records of the Listener), and Anon., Jin Xin 金心 (ed.), Huhai xinwen yijian xuzhi 湖海新聞夷堅續志 (Continuation of Records of the Listener with New Items from the Lakes and Seas) (Beijing: Zhonghua shuju, 1986).

Taixuan Nü 太玄女

The Taixuannü, surname Zhuan, personal name He, lost her father as a child. Mother and child lived together for some time, and all said they would not survive long. Their sadness became worry. She often said: “The life of a human, once lost, cannot be restored. Moreover, I have heard that this span of life is limited, and life cannot be extended without perfecting the Way.” She then went to call on a sagely teacher, purifying her heart, seeking the Way and achieving the *wangzi* techniques. After practicing this for several years, she was then able to enter water without getting wet. At times of deep cold and snow, she could climb the ice in an unlined robe showing no change in countenance, warm in body and able to go on for several days. Moreover she was able to visit government offices, palace chambers, city markets and private residences in many other places. Not thinking this strange, pointing at them they would shift from their previous location. Doors and gates bearing locks would open upon her gesture; pointed at, mountains would crumble, pointed at, trees would fall; pointed at again, all of these would be restored. Taking disciples travelling through the mountains, when the sun set, she struck the rock with her staff, and opened up a door. Entering, there were chambers with beds, curtains and canopies, with food, provisions and wine as if this were normal. Even were she to travel ten thousand li, her whereabouts would often be like this. She could order small items to grow suddenly to the size of a house, and big things to shrink suddenly down to be like a hair or grain. Sometimes she would spit fire to cover the heavens, and sigh to extinguish it. She was also able to sit among flames, her clothes and shoes never scorching. Within a short period, she would change into an old man, change into a small child, change into a carthorse; there was no transformation she could not achieve. She practiced the thirty-six arts with complete dedication, bringing people back to life, and saving innumerable folk. It is not known from where her food or clothing came, and none achieved her powers. Her colour reduced ever more, but the hair on her temples was raven-black. Suddenly, in broad daylight, she ascended to heaven and departed.

From Nüxianzhuan.

Li Fang 李昉, et al., Taiping guangji 太平廣記 (Extensive Gleanings from the Era of Great Harmony), 10 vols (Beijing: Zhonghua shuju, 1961), ii, 59.363

太玄女

太玄女,姓顓,名和,少喪父。或相其母子,皆曰不壽。惻然以為憂。常曰:「人之處世,一失不可復生。況聞壽限之促,非修道不可以延生也。」遂行訪明師,洗心求道,得王子之術。行之累年,遂能入水不濡。盛雪寒時,單衣冰上,而顏色不變,身體溫煖,可至積日。又能徙官府宮殿城市屋宅於他處,視之無異,指之即失其所在,門戶櫝櫃有關鑰者,指之即開,指山山摧,指樹樹拆,更指之,即復如故。將弟子行山間,日暮,以杖叩石,即開門戶。入其中,屋宇床褥幃帳,廩供酒食如常。雖行萬里,所在常爾。能令小物忽大如屋,大物忽小如毫芒。或吐火張天,噓之即滅。又能坐炎火之中,衣履不燃。須臾之間,或化老翁,或為小兒,或為車馬,無所不為。行三十六術甚效,起死廻生,救人無數。不知其何所服食,亦無得其術者。顏色益少,鬢髮如鴉。忽白日昇天而去。出女仙傳

Yuan Ke’s Wife 園客妻

Yuan Ke’s wife was a goddess. Yuan Ke was from Jiyin; graceful in appearance and virtuous, many people in his district wished to give their daughters to him in marriage, but he would never wed. He often planted multi-coloured fragrant herbs, storing them for several decades and then taking their seeds. Suddenly, there were multi-coloured moths gathered on his plants. Ke gathered them and laid them on a sheet, where they bore silkworms. When the silkworms emerged, there was a woman who came and helped Ke to raise them, also feeding them with the fragrant herbs. When the silkworms were fully grown, they obtained 130 cocoons. Each cocoon was the size of an urn, and each cocoon took six or seven days to spin. When the spinning was complete, the woman and Yuan Ke departed together. Jiyin has a silkworm shrine to this day.

Taken from Nüxianzhuan.

Li Fang 李昉, et al., Taiping guangji 太平廣記 (Extensive Gleanings from the Era of Great Harmony), 10 vols (Beijing: Zhonghua shuju, 1961), ii, 59.363

園客妻

園客妻,神女也。園客者,濟陰人也,美姿貌而良,邑人多欲以女妻之,客終不娶。常種五色香草,積數十年,服食其實。忽有五色蛾集香草上。客收而薦之以布。生華蠶焉。至蠶出時,有一女自來助客養蠶,亦以香草飼之。蠶壯,得繭百三十枚。繭大如甕,每一繭,繰六七日乃盡。繰訖,此女與園客俱去,濟陰今有華蠶祠焉。出女仙傳