Xuanzang Ordains A Pine 玄奘摩頂松

At the beginning of the Tang era there was a monk called Xuanzang who went to the western regions and brought scriptures, in a single journey of seventeen years.[1] On the day of his departure, in the Lingyan Monastery in Qizhou, a pine stood in the courtyard, and Zang touched his hand to its branches, saying: “I go west to seek the teachings of the Buddha; you should grow to the west; if I return, these twigs should face east: let my pupils and disciples know of it.”[2] When he left, the branches pointed westward year by year, growing several zhang (c. 3.3m). One day, they were suddenly pointed to the east, and his pupils and disciples said: “The Master has returned.” They thus went west to greet him. Zang had indeed returned, and obtained six hundred volumes of Buddhist scriptures. To this day people still call it ‘the ordained pine’.

Li Rong 李冗, Du yi zhi 獨異志 (Outstanding Fantastic Stories), 上1.17 (Tale 86):

玄奘摩頂松

唐初有僧玄奘往西域取經,一去十七年。始去之日,於齊州靈巖寺院,有松一本立於庭,奘以手摩其枝曰:「吾西去求佛教,汝可西長;若歸,即此枝東向:使吾門人弟子知之。」及去,其枝年年西指,約長數丈。一年忽東向指,門人弟子曰:「教主歸矣。」乃西迎之。奘果還歸,得佛經六百部。至今衆謂之「摩頂松」。

Li Rong 李冗, Du yi zhi, 獨異志 (Outstanding Fantastic Stories) in Du yi zhi, Xuanshi Zhi 獨異志,宣室志 (Outstanding Fantastic Stories, Stories from the Chamber of Dissemination), edited by Zhang Yongqin 张永钦 and Hou Zhiming 侯志明 (Beijing: Zhonghua shuju, 1983)

An account in the Taiping Guangji pairs this story with a tale describing an incident during Xuanzang’s journey:

Xuanzang 玄奘

The Śramaṇa (Buddhist ascetic) Xuanzang’s secular surname was Chen, and he was from Yanshi County.[3] As a youth he was intelligent, and studious in behaviour. At the beginning of the Tang Wude era (618-26 CE), he went to the Western Regions to fetch scriptures. When he reached the Kubhā realm, the road became perilous, with tigers and leopards[4] he could not pass. Zang did not know what to do, so he locked himself into a room and sat. When night came he opened the door, and saw an elderly monk, whose head and face bore sores and wounds, and body showed discharge and blood. Sitting alone on the bed, he had no idea from where he had come; Zang therefore bowed courteously and diligently sought his help. The monk dictated a section of the Duoxinjing (the Prajñā-Pāramitā Hrdaya Sūtra), and ordered Zang to recite it. He then found that the landscape broadened and flattened, and the road opened up, the wild beasts hiding themselves, and the monsters retreating into concealment, allowing him to reach the land of the Buddha. He took six hundred works of scripture and returned, and his Prajñā-Pāramitā Hrdaya Sūtra is recited to this day. At the beginning, when Zang was about to depart for the Western Regions, there was a pine tree in the Lingyan Monastery, and Zang, standing in the courtyard, touched its branches with his hand and said: “I am going west to seek the Buddha’s teachings. You should grow to the west, and if I return, you should stop and turn to the east, so that my disciples can be informed.” He then left. Its branches then grew westward as year followed year, reaching several zhang in length (a zhang is c. 3.3m). One year it suddenly turned back around. His disciples said: “The Master has returned!” They then went west to greet him, and Zang had indeed come back. To this day people still call it the ‘ordained pine.’ Taken from Duyizhi and Tangxinyu.

Li Fang 李昉, et al., Taiping guangji 太平廣記 (Extensive Gleanings from the Era of Great Harmony), 10 vols (Beijing: Zhonghua shuju, 1961), ii, 92.606:

玄奘

沙門玄奘俗姓陳。偃師縣人也。幼聰慧。有操行。唐武德初。往西域取經。行至罽賓國。道險。虎豹不可過。奘不知為計。乃鏁房門而坐。至夕開門。見一老僧。頭面瘡痍。身體膿血。牀上獨坐。莫知來由。奘乃禮拜勤求。僧口授多心經一卷。令奘誦之。遂得山川平昜。道路開闢。虎豹藏形。魔鬼潛跡。遂至佛國。取經六百部而歸。其多心經至今誦之。初奘將往西域。於靈巖寺有松一樹。奘立於庭。以手摩其枝曰。吾西去求佛教。汝可西長。若吾歸。即却東廻。使吾弟子知之。及去。其枝年年西指。約長數丈。一年忽東廻。門人弟子曰。教主歸矣。乃西迎之。奘果還。至今衆謂此松為摩頂松。出獨異志及唐新語

[1] On Xuanzang (c. 602-64 CE), see https://en.wikipedia.org/wiki/Xuanzang.

[2] The late Glen Dudbridge states that this was a pine twig planted by Xuanzang, rather than an extant tree standing in the courtyard when he visited; I don’t see this reading in either version (but am happy to be corrected). See Glen Dudbridge, The “Hsi-yu Chi”: A Study of Antecedents to the Sixteenth-Century Chinese Novel (Cambridge: Cambridge University Press, 1970), p. 22.

[3] On the term Śramaṇa, see https://en.wikipedia.org/wiki/%C5%9Arama%E1%B9%87a.

[4] The phrase 虎豹could also refer to violent people.

Advertisements

Heavenly Wrath On Corrupt Officials 天譴墨吏

At the beginning of the Tang Zhenguan era (627-49 CE), the Director of Danyang, Wang Qiong, was summoned and dismissed in his third year. Qiong was extremely resentful, and took a great deal of money, visiting the Maoshan Daoist Ye Lingzhong, and seeking a memorial to the throne that would predict the future. Lingzhong was ninety years old, and, when forced to produce the petition, the paper floated up on incense smoke and disappeared into the mists. Soon after it fell back to the ground, with a note in red ink added to the end: “Accepting a hundred liang of gold, taking three years’ salary, murdering two people; these will be resolved after death.” One year later, Qiong died suddenly without illness.

上1.16 (Tale 85):

天譴墨吏

唐貞觀初,丹陽令王瓊,三年調集,遭黜。瓊甚憤惋,乃齎百千,詣茅山道士葉靈中,求章奏以問吉凶。靈中年九十,強為奏之,其章隨香烟飛上,縹渺不見。食頃復墮地,有朱書批其末,云:「受金百兩,折祿三年;枉殺二人,死後處斷。」一歲,瓊無疾暴卒。

Li Rong 李冗, Du yi zhi, 獨異志 (Outstanding Fantastic Stories) in Du yi zhi, Xuanshi Zhi 獨異志,宣室志 (Outstanding Fantastic Stories, Stories from the Chamber of Dissemination), edited by Zhang Yongqin 张永钦 and Hou Zhiming 侯志明 (Beijing: Zhonghua shuju, 1983)

A version of the same tale, showing several variations, is found in the Taiping Guangji:

Ye Xuzhong 葉虛中

At the beginning of the Tang Zhenguan era (627-49 CE), the Director of Danyang, Wang Qiong, was summoned and dismissed in his third year. He was extremely resentful, and visited the Maoshan Daoist Ye Xuzhong, seeking a memorial to the throne that would predict the future. Xuzhong was over ninety years old, and, when forced to produce the petition, the paper floated up on incense smoke and disappeared into the mists. Soon after it fell back to the ground, with a note in red ink added to the end: “Accepting a hundred liang of gold, taking three years’ salary, murdering two people; these will be resolved after death.” One year later, Qiong did indeed meet a sudden end. From Duyizhi.

Li Fang 李昉, et al., Taiping guangji 太平廣記 (Extensive Gleanings from the Era of Great Harmony), 10 vols (Beijing: Zhonghua shuju, 1961), ii, 73.456-57:

葉虛中

唐貞觀初。丹陽令王瓊。三年調集。皆黜落。甚憤惋。乃齋宿于茅山道士葉虛中。求奏章以問吉凶。虛中年九十餘。彊為奏之。其章隨香煙飛上。縹渺不見。食頃復墮地。有朱書批其末云。受金百兩。折 [457] 祿三年。枉殺二人。死後處分。後一歲。瓊果得暴疾終。出獨異志

Ma Daoyou 馬道猷

Under the Southern Qi (479-502 CE) Ma Daoyou served as Director of the Department of State Affairs. In the first year Yongming (483), seated in the palace he suddenly saw spirits filling the space before him; the people around him saw nothing. Soon after, two spirits entered his ears, pulling out his ethereal soul, which fell onto his shoes. He pointed at it to show people, saying, “Gentlemen, do you see this?” None of those around him could see anything, so they asked him what his ethereal soul looked like. Daoyou said: “The ethereal soul looks exactly like a toad.” He said: “There can be no way to survive. The spirits are now in the ears. Look at how they swell up.” The following day he died. Taken from Shuyiji.

Li Fang 李昉, et al., Taiping guangji 太平廣記 (Extensive Gleanings from the Era of Great Harmony), 10 vols (Beijing: Zhonghua shuju, 1961), vii, 327.2992

馬道猷

南齊馬道猷為尚書令史。永明元年。坐省中。忽見鬼滿前。而傍人不見。須臾兩鬼入其耳中。推出魂。魂落屐上。指以示人。諸君見否。傍人並不見。問魂形狀云何。道猷曰。魂正似蝦蟇。云。必無活理。鬼今猶在耳中。視其耳皆腫。明日便死。出述異記

Li Ze’s Corpse Rises 李則屍變

At the beginning of the Tang Zhenyuan era (785-805 CE), Li Ze, of Shaoyin in Henan, died. Before he could be prepared for burial, a scarlet-robed person called and expressed condolences, calling himself Herbalist Su. When he entered, his grief was especially deep. Before long, the dead man rose, and began to fight with him; his family, sons and brothers fled the hall in panic. The two closed the door and beat one another, continuing equally matched until dawn. When the Li sons dared to enter, they found two corpses laid together on the bed, their height, build, appearance, hair, beard and clothing quite indistinguishable. At this, the gathered clan being quite unable to work out the matter, they buried both in the same coffin.

Li Rong 李冗, Du yi zhi 獨異志 (Outstanding Fantastic Stories), 上1.14-15 (Tale 78):

李則屍變

唐貞元初,河南少尹李則卒,未斂。有一朱衣人投刺申弔,自稱蘇郎中。既入,哀慟尤甚。俄頃,亡者遂起,與之相搏,家人子弟驚走出堂。二人閉門毆擊,抵暮方息。李子乃敢入,見二屍並卧一床,長短、形狀、姿貌、鬢髯、衣服一無差異。於時聚族不能定識,遂同棺葬之。

Li Rong 李冗, Du yi zhi, 獨異志 (Outstanding Fantastic Stories) in Du yi zhi, Xuanshi Zhi 獨異志,宣室志 (Outstanding Fantastic Stories, Stories from the Chamber of Dissemination), edited by Zhang Yongqin 张永钦 and Hou Zhiming 侯志明 (Beijing: Zhonghua shuju, 1983)

Zhang Baocang Achieves Eminence Through Medicine 張寶藏因醫致貴

During the Tang Zhenguan era (627-49 CE), Zhang Baocang was returning to Yueyang after ending his duty as Chief Secretary to the Imperial Guard, when he encountered a youth hunting and eating fresh meat in the wilds. Leaning against a tree he let out a long sigh and said: “Zhang Baocang is aged seventy and has never once had meat and wine like this; what a shame!” By his side there was a monk, who pointed and said: “Within sixty days, you will ascend to the third official grade; how is this something to sigh over?” When he finished speaking, he vanished. Baocang marvelled at this, and immediately returned to the capital. At that time Taizong (r. 626-49 CE) was suffering terribly with dysentery, and a crowd of physicians had no effect, so a decree was promulgated asking whether anyone in the court or retinue had the ability to treat the illness, promising them a rich reward. Baocang had once suffered from the same disease, so prepared a memorial to the throne in answer to the decree, prescribing beans simmered in milk. The emperor took it, and recovered instantly. A decree was passed down to the minister of state appointing him to the fifth official grade. Wei Wei obstructed this, so for more than a month he did not advance any plans. The emperor’s illness recurred, and he asked his retinue: “I previously took beans simmered in milk and this was effective.” He again ordered them to bring him forward, and after a single sip was cured once more. The emperor asked: “I had ordered to award him advancement to grade five, but have not seen him accept the post; why is this?” Wei was afraid, and said: “At the time the decree was issued, it was not clear whether this would be a military or civil branch of the clerks.” The emperor grew angry: “For governing we require a chancellor; we might as well appoint him to the third grade. I am the Son of Heaven; how can this not be up to me?” He therefore said in a loud voice: “Granted civil office in the third grade!” He stood and was appointed Minister for Protocol, and that was exactly sixty days later.

Li Rong 李冗, Du yi zhi 獨異志 (Outstanding Fantastic Stories), 上1.13 (Tale 74):

張寶藏因醫致貴

唐貞觀中,張寶藏為金吾長史嘗因下直歸櫟陽,路逢少年畋獵,割鮮野食。倚樹長歎曰:「張寶藏身年七十,未嘗得一食酒肉如此者,可悲哉!」傍有一僧,指曰:「六十日內,官登三品,何足歎也。」言訖不見。寶藏異之,即時還京。時太宗苦病痢疾,衆醫不效,即下詔問殿廷左右,有能治此疾者,當重賞之。寶藏曾困此疾,即具疏答詔,以乳煎蓽方進。上服之,立瘥。宣下宰臣:與五品官。魏微難之,逾月不進擬。上疾復作,問左右曰:「吾前服乳煎蓽茇有效。」復令進之,一啜又平復。上問曰:「嘗令與進方人五品官,不見除授,何也?」徵懼曰:「奉詔之際,未知文武二吏。」上怒曰:「治得宰相,不妨授三品;我天子也,豈不及汝邪?」乃厲聲曰:「與三品文官!」立授鴻臚卿,時正六十日矣。

Li Rong 李冗, Du yi zhi, 獨異志 (Outstanding Fantastic Stories) in Du yi zhi, Xuanshi Zhi 獨異志,宣室志 (Outstanding Fantastic Stories, Stories from the Chamber of Dissemination), edited by Zhang Yongqin 张永钦 and Hou Zhiming 侯志明 (Beijing: Zhonghua shuju, 1983)

Pei Zhang’s Unhappy Wife 裴章薄妻

Pei Zhang was from Hedong; his father Zhou had once garrisoned Jingzhou. Their private monk, Tan Zhao, had made great achievements in the Way, and able to comprehend good and bad fortune. As a youth Zhang had profound respect for Tan Zhao, who said that his career and prestige would surpass that of his father. When Zhang reached the ‘capping age’ (i.e., adulthood, at around 20), his father married him to a daughter of the Li family. On passing the age of thirty, Zhang followed a posting to Taiyuan, leaving his wife in Luozhong, ‘passing the door but never entering’ (i.e., being too busy to visit), never taking her along with him. Lady Li felt herself to have been born under an unlucky star, often wearing coarse clothes and a mourning hairstyle, reading Buddhist texts and eating simple food. After a further decade, when his father transferred from Jingzhou to garrison Taiyuan, Tan Zhao followed him. Zhang therefore saw Zhao to renew their acquaintance, but Zhao was shocked and sighed for a long time, addressing him: “Fifty years ago this poor cleric often said Your Excellency would scale the heights; now you are quite weakened and exhausted. How has this happened?” Zhang told him of his unhappy wife. Zhao said: “The lady has complained to the Lord on High, and he punishes Your Excellency.” Ten days later, he cut his stomach open with a knife in the bathtub; his five organs fell to the ground, and he subsequently died.

Li Rong 李冗, Du yi zhi 獨異志 (Outstanding Fantastic Stories), 上1.13 (Tale 73):

裴章薄妻

河東裴章者,其父胄,曾鎮荊州。門僧曇照,道行甚高,能知休咎。章幼時為曇照所重,言其官班位望過於其父。章弱冠,父為娶李氏女。乃三十年餘,章從職太原,棄其妻於洛中,過門不入,別有所挈。李氏自感其薄命,常褐衣髽髺,讀佛書,蔬食。又十年,嚴經自荊州移鎮太原,曇照隨之。章因見照敍舊,照驚噫久之,謂之曰:「貧道五十年前常謂郎君必貴,今削盡,何也?」章自以薄妻之事啟之。照曰:「夫人生魂訴上帝,以罪處君。」後旬日,為其下以刀劃腹於浴斛,五臟墮地,遂死。

Li Rong 李冗, Du yi zhi, 獨異志 (Outstanding Fantastic Stories) in Du yi zhi, Xuanshi Zhi 獨異志,宣室志 (Outstanding Fantastic Stories, Stories from the Chamber of Dissemination), edited by Zhang Yongqin 张永钦 and Hou Zhiming 侯志明 (Beijing: Zhonghua shuju, 1983)

Ban Meng 班孟

Ban Meng’s background is unknown; some say they were a woman. Able to travel by flying for days at a time, they could also sit and talk to people from the empty air. They were also able to enter the earth, at first disappearing from feet to chest, then entering fully, only leaving a kerchief behind, which after a long time would disappear entirely, too. Slicing the ground by pointing, a well could be constructed ready to be draw from. Blowing the roof-tiles from houses, tiles would be sent flying among people’s houses and homes. Mulberry shoots numbering in the thousands, Meng could combine them all into one, piled like a mountain and remaining like that for more than ten days; by blowing on them they could be returned to growing as before in their former places. They could moreover swallow a mouthful of ink, stretch out paper before them, chew and spit it out, the whole forming characters across the paper, each bearing full meaning. They took wine and cinnabar, but over four hundred years less and less, eventually entering Dazhishan.

From Shenxianzhuan.

Li Fang 李昉, et al., Taiping guangji 太平廣記 (Extensive Gleanings from the Era of Great Harmony), 10 vols (Beijing: Zhonghua shuju, 1961), ii, 61.382

班孟

班孟者。不知何許人也。或云女子也。能飛行經日。又能坐空虛中與人語。又能入地中。初去時沒足至胸。漸入。但餘冠幘。良久而盡沒不見。以指刺地。即成井可吸。吹人屋上瓦。瓦飛入人家間。桑果數千株。孟皆拔聚之成一。積如山。如此十餘日。吹之各還其故處如常。又能含墨一口中。舒紙着前。嚼墨噴之。皆成文字。竟紙。各有意義。服酒丹。年四百歲更少。入大治山中。出神仙傳