The Jiankang Musician 建康樂人

In Jiankang there was a musician. One evening he went to the market, and saw two drivers, who told him: “Assistant Judge Lu summons you.” He departed following them, and came to a large residence, furnished with great magnificence. There were more than ten guests in all, generously provided with wine. They were only served drinks, however, without any food. Moreover, the wine did not reach the musician. When dawn came all dispersed. The musician was extremely tired, so lay down on a bed outside the gates. When he awoke, he was out in the countryside, next to a large tomb. He asked the villagers about it, and was told: “Legend has it that this is the tomb of Assistant Judge Lu. It is not clear what era he lived in.”

From Jishenlu.

Li Fang 李昉, et al., Taiping guangji 太平廣記 (Extensive Gleanings from the Era of Great Harmony), 10 vols (Beijing: Zhonghua shuju, 1961), viii, 353.2798:

建康樂人

建康有樂人。日晚如市。見二僕夫云。陸判官召。隨之而去。至大宅。陳設甚嚴。賓客十餘人。皆善酒。惟飲酒而不設食。酒亦不及樂人。向曙而散。樂人困甚。因臥門外牀上。既寤。乃在草間。旁有大塚。問其里人。云。相傳陸判官之塚。不知何時人也。出稽神錄

Magistrate Li Of Wangjiang 望江李令

Magistrate Li of Wangjiang lived in Shuzhou after his dismissal from office. He had two sons, who were extremely intelligent. The magistrate once went to drink wine, returning at sunset. A hundred paces short of his house, he saw his two sons coming to greet him. On reaching him, they grabbed him between them and gave him a beating. The magistrate was alarmed and angry. He let out a great cry, but it was a place far from other people, so nobody knew of his plight. They kept hitting him as he went, but, just as he was about to reach his home his two sons left him and departed. When he arrived at the gate, however, his two sons were just arriving to meet him below the hall. When he questioned them they both said that they had never stepped outside the gate. A little over a month later, the magistrate again held a drinking party, but this time told his host the whole story, asking if he could stay the night as he did not dare return. His sons, however, fearing that he would return at dusk and be beaten again, set out together to meet him. Halfway there, however, they saw their father, who asked them, angrily: “Why would you go out at night?” He then had his attendants beat them, before letting them go. The next day, the magistrate returned, and was even more shocked at these events. Before several months had passed, father and sons were all dead.

People of the region say: ‘In Shu there are mountain spirits, and they excel in such cruelty, as they are followers of Liqiu.’[1]

From Jishenlu.

Li Fang 李昉, et al., Taiping guangji 太平廣記 (Extensive Gleanings from the Era of Great Harmony), 10 vols (Beijing: Zhonghua shuju, 1961), viii, 353.2797:

望江李令

望江李令者。罷秩居舒州。有二子。甚聰慧。令嘗飲酒暮歸。去家數百步。見二子來迎。即共禽而毆之。令驚大怒。大呼。而遠方人絕。竟無知者。且行且毆。將至家。二子皆却走而去。及入門。二子復迎于堂下。問之。皆云未嘗出門。後月餘。令復飲酒於所親家。因具白其事。請留宿。不敢歸。而其子恐其及暮歸。復為所毆。即俱往迎之。及中途。見其父。怒曰。何故暮出。即使從者擊之。困而獲免。明日令歸。益駭其事。不數月。父子皆卒。郡人云。舒有山鬼。善為此厲。蓋黎丘之徒也。出稽神錄

[1] Translation revised with generous help from Ofer Waldman. Thanks Ofer!

Zhou Yuanshu 周元樞

Zhou Yuanshu was from Suiyang, and served as Secretary-General to Pinglu, residing in the official dwelling at Linzi. One night, when he was about to go to bed, he suddenly heard the sounds of a great many horses and heavy baggage carts. Knocking on his door he sent someone out, who reported: “Li Sikong waits to call on you.” Yuanshu thought through the people he knew, but this was not among them. He therefore concluded: ‘He must be somebody from my home region I do not yet know.’ He then went out to see the guest, invited him to be seated, and asked politely where he had come from. The reply came: “I come to make my home at this very place, and have not yet anywhere to stop, so seek to dwell in this residence.” Yuanshu was shocked, and asked: “Why come here?” He replied: “This is our former home.” Yuanshu said to him: “I came here on an official post, and the house has long been passed down as a government residence. When did the gentleman live here?” The other replied: “I lived here once in the Kaihuang era under the Sui.” (i.e., 581-601 CE) Yuanshu said: “In that case, must not the gentleman surely be a spirit?” He said: “Yes, indeed. The regional officials have permitted me to establish a shrine here, and therefore ask the gentleman simply to move on.” Yuanshu could not agree, and said: “People ought not to mix with spirits. Can it really be that I am about to die, and the gentleman can therefore bully me? Even if that is so, there are no grounds for handing over this residence to the gentleman. Even were I to die, I should still make my case against the gentleman.” He therefore summoned his wife and children, and told them: “I am going to die. Place plenty of paper and brushes in my coffin, as I am going to engage in a disputation with the gentleman Li.” They provided wine to drink, and the pair made several hundred toasts, their speech growing ever more stern. The visitor seemed about to depart, but stayed back, and, after a long time had passed, a servant came and spoke: “A message for the lady from Sikong. Secretary Zhou is emotionless. How can one dispute with such a person? He invites catastrophe.” At this the visitor then said farewell and departed. They showed him to the door, and he then suddenly vanished. Yuanshu remained in good health.

From Jishenlu.

Li Fang 李昉, et al., Taiping guangji 太平廣記 (Extensive Gleanings from the Era of Great Harmony), 10 vols (Beijing: Zhonghua shuju, 1961), viii, 353.2796:

周元樞

周元樞者。睢陽人。為平盧掌書記。寄居臨淄官舍。一夕將寢。忽有車馬輜重甚衆。扣門使報曰。李司空候謁。元樞念親知輩皆無此人。因自思。必鄉曲之舊。吾不及知矣。即出見之。延坐。請問其所從來。曰。吾亦新家至此。未有所止。求居此宅矣。元樞驚曰。何至是。對曰。此吾之舊宅也。元樞曰。吾從官至此。相傳云。書寄之公署也。君何時居此。曰。隋開皇中嘗居之。元樞曰。若爾。君定是鬼耶。曰。然。地府許我立廟於此。故請君移去爾。元樞不可。曰。人不當與鬼相接。豈吾將死。故君得凌我耶。雖然。理不當以此宅授君。吾雖死。必與君訟。因召妻子曰。我死。必多置紙筆於棺中。將與李君對訟。即具酒與之飲。相酬數百盃。詞色愈厲。客將去。復留之。良久。一蒼頭來云。夫人傳語司空。周書記木石人也。安可與之論難。自取困哉。客於是辭謝而去。送之出門。倏忽不見。元樞竟無恙。出稽神錄

Shao Yuanxiu 邵元休

During the Tianfu era (901-4), the Han Councillor to the Bureau of the Left Shao Yuanxiu, who was not yet twenty years old, lived in a government residence in Yanzhou. In the house there was only a midwife and a maidservant. At the southernmost end of the wing running west from the hall was a study. When night fell the whole household extinguished the lamps and slept soundly. The lamp in the study was also extinguished, and Shao rested his head on a volume and dozed, but heard, coming from the west of the hall, soft light sounds, like a woman’s footsteps. They ascended the hall stairs, and arrived first at the eastern wing, where the rooms of the female servants lay. Pausing whenever they passed a door, he then heard them continue and reach the south wing. There stood an unbolted door to the chamber, and it pulled open the door and entered. Next he heard a great crash, as if of porcelain thrown to shatter on the floor. Xi then entered the study. Outside the window the moon showed new and thin. He saw something. It seemed extremely large, he could not discern its face, but it was six or seven chi in height (i.e., two metres or more), seeming to have its head swathed in deep black silk, and it stood below the door. Shao, unafraid, rebuked it in a stern voice, and shouted at it several times. It did not make the slightest attempt to respond, but departed, moving like the wind. Shao wanted to pick up his pillow and strike it, but it was already gone. He heard it again, moving to the west of the hall, but the sounds then ceased. When dawn broke, he made a careful examination of the objects inside the southern room, finding, laid on the tea couch, white porcelain that had been smashed against the ground. When he subsequently questioned people about the matter he was told: “A military commissioner frequently stays at this residence. When his daughter died, he used the western hall as a chapel of rest for a time, and she still visits her servants.” There was a near neighbour who had known the girl, and said: “She was very tall in stature; that must have been her mortal soul.”

From Yutang xianhua.

Li Fang 李昉, et al., Taiping guangji 太平廣記 (Extensive Gleanings from the Era of Great Harmony), 10 vols (Beijing: Zhonghua shuju, 1961), viii, 353.2794:

邵元休

漢左司員外郎邵元休。當天復年中。尚未冠。居兗州廨宅。宅內惟乳母婢僕。堂之西序。最南是書齋。時夜向分。舉家滅燭熟寐。書齋內燈亦滅。邵枕書假寐。聞堂之西。窸窣若婦人履聲。經于堂階。先至東序。皆女僕之寢室也。每至一房門。即住少時。遂聞至南廊。有閣子門。不扃鍵。乃推門而入。即聞轟然。若撲破磁器聲。遂西入書齋。窓外微月。見一物。形狀極偉。不辨其面目。長六七尺。如以青黑帛懞首而入。立于門扉之下。邵不懼。厲聲叱之。仍間數聲。都不酬答。遂却出。其勢如風。邵欲捫枕擊之。則已去矣。又聞行往堂西。其聲遂絕。遲明。驗其南房內。則茶牀之上。一白磁器。已墜地破矣。後問人云。常有兵馬留後居是宅。女卒。權於堂西作殯宮。仍訪左右。有近鄰識其女者。云。體貌頗長。蓋其魄也。出玉堂閒話

Huangfu Mei 皇甫枚

During the Guangqi era (885-87 CE), when Xizong (r. 872-88 CE) was in Liangzhou, in autumn, the ninth month, Huangfu Mei was in temporary accommodation awaiting transfer. In the tenth month, he arrived to the west of Gaoping County from Xiangzhou. 40 li southwest of the county. He was climbing a hill and passing a small brook when the sunlight seemed to become watery, mist and cloud dimming the light, the sun beginning to set and the wind rising. Muddled by numerous forks and turns, he found himself on a long ridge. Below him he caught sight of a thatched cottage, hedges of hibiscus scattered around it, and noisy voices from within. He craned his neck to look, and after a little a village woman emerged to the north of the west wing, wearing yellow robes of antique design, with unkempt hair and battered sandals. He called out to her repeatedly, but she did not turn towards him, instead bowing her head and returning inside. He then followed the slope down to the southeast, but when he reached the residence the gate was entirely crossed and wound about with kudzu vines. Thorns and brambles stretched across the courtyard, showing not the slightest sign of human passage, as if it had lain for a year or two. Mei hesitated, and stood, astonished, for a long time. He climbed the slope once more and looked out. From there he could see the government road, with people passing along it. He thus whipped his donkey towards it, and met a courier clerk of the county surnamed Duan. He told Duan all about it and lodged with Duan that night.

From Sanshuixiaodu.

Li Fang 李昉, et al., Taiping guangji 太平廣記 (Extensive Gleanings from the Era of Great Harmony), 10 vols (Beijing: Zhonghua shuju, 1961), viii, 353.2792:

皇甫枚

光啟中。僖宗在梁州。秋九月。皇甫枚將赴調行在。與所親裴宜城者偕行。十月。自相州西抵高平縣。縣西南四十里。登山越玉溪。其日行旅稍稀。煙雲晝晦。日昃風勁。惑於多歧。上一長坂。下視有茅屋數間。槿籬疏散。其中有喧語聲。乃延望之。少頃。有村婦出自西廂之北。著黃故衣。蓬頭敗屨。連呼之不顧。但俛首而復入。乃循坂東南下。得及其居。至則荊扉橫葛。縈帶其上。茨棘羅生於其庭。略無人蹤。如涉一二年者矣。枚與裴生。愕立久之。復登坂長望。見官道有人行。乃策蹇驢赴之。至則郵吏將往端氏縣者也。乃與俱焉。是夜宿端氏。出三水小牘

You Shizi 游氏子

In the northern corner of Xudu’s western district there stood the residence of General Zhao. After the patriarch’s passing, his descendants had scattered. The place then became inauspicious, and nobody dared live there. A close friend of theirs then posted a notice on the village gates, reading: ‘If someone dares reside there, they may consider it a gift.’ At the beginning of the Qianfu era (874-80 CE), there came along one You Shizi, fierce and stubborn by nature, braver and quicker than most. On seeing the notice, he said: “Your humble servant is a brave warrior. Even if there are strange demons and weird spirits, I’ll certainly control them.” It was then the height of summer, and, when night fell, he took up his sword and entered. The house was deep and silent, and the entrance hall long and broad. You Shizi laid out his mat in the courtyard, arranged his summer robe and sat. When the end of the first watch had been sounded, all was silent, and there had been no alarms. You Shizi grew weary, so he used his sword as a pillow and lay down facing the hall.

Just as the half watch was about to sound, he suddenly heard a ga-ya sound as the rear gate opened. Candles were lit in even lines, and several dozen servants sprinkled water and swept the hall, opening the high windows, stretching out the scarlet curtains and embroidered drapes, laying out seating mats and precious objects. Strange and rare fragrances wafted among the eaves and pillars. You’s heart told him that these were only minor spirits, and he did not yet feel moved to use force against them. He waited to watch them through to the finish. After a short while, they took up musical instruments, and several dozen people dressed in red and purple ascended the stairs from the eastern wing. Several dozen singers and dancers emerged from behind the hall and entered through the front. Those in the purple robes remained [2786] in front, and people in red, green and white clothing formed a second layer. A further twenty or more people talked and laughed together happily, bowing to one another and sitting down. At this strings and pipes struck up together, glasses were raised and toasts shared as the dancers moved in unison.

You Shizi wanted to charge forward and seize their ringleader. He was about to get up when he felt something pressing down between his thighs. It was cold and it was heavy, and he simply could not rise. He wanted to shout out, but his mouth trembled, unable to make a sound, so he watched the happy celebrations continue on until a loud, loud drum sounded. At this the sitting mats dispersed, the lights and fires were all doused, and all was as still as it had first been. You Shizi was bathed in sweat, his heart racing, as he crawled prostrate to the exit. Only long after reaching the gate could he speak once more. In the end nobody dared to live in the house.

From Sanshui xiaodu.

Li Fang 李昉, et al., Taiping guangji 太平廣記 (Extensive Gleanings from the Era of Great Harmony), 10 vols (Beijing: Zhonghua shuju, 1961), viii, 352.2785-86

游氏子

許都城西之北陬。有趙將軍宅。主父既沒。子孫流移。其處遂凶。莫敢居者。親近乃牓於里門曰。有居得者。便相奉。乾符初。許有游氏子者。性剛悍。拳捷過人。見牓曰。僕猛士也。縱奇妖異鬼。必有以制之。時盛夏。既夕。携劍而入。室宇深邃。前庭廣袤。游氏子設簟庭中。絺綌而坐。一鼓盡。聞寂無驚。游氏子倦。乃枕劍面堂而臥。再鼓將半。忽聞軋然開後門聲。蠟炬齊列。有役夫數十。於堂中洒掃。闢前軒。張朱簾繡幕。陳筵席寶器。異香馥於簷楹。游子心謂此小魅耳。未欲迫之。將觀其終。少頃。執樂器。紆朱紫者數十輩。自東廂升階。歌舞妓數十輩自後堂出。入於前堂。紫衣者居 [2786] 前。朱綠衣白衣者次之。亦二十許人。言笑自若。揖讓而坐。於是絲竹合奏。飛觴舉白。歌舞間作。游氏子欲前突。擒其渠魁。將起。乃覺髀間為物所壓。冷且重。不能興。欲大叫。口哆而不能聲。但觀堂上歡洽。直至嚴鼓。席方散。燈火既滅。寂爾如初。游氏子駭汗心悸。匍伏而出。至里門。良久方能語。其宅後卒無敢居者。出三水小牘

Fang Qianli 房千里

Outside the south gate of Chunzhou stood a residence for nether world officials. When Fang Qianli was dismissed from office he sought treatment in that prefecture, and the governor assigned him to the residence. In the eastern wing there was an inner chamber. A servant was once snoozing there, when suddenly a red-robed man, of very imposing build, came straight up before him. The servant fled in panic, and informed Qianli. After one or two nights, this happened again. Qianli did not believe him, but no longer sent him to the room. After several months had passed, he moved to the Brook Pavilion. He again entrusted the eastern chamber to clerks for their rest. In broad daylight, one of them saw a boy, draped in an ancient gauzy robe and hurrying towards him. It said: “You will not stay here long.” The clerk fled the house in panic. All of this was related to the subordinate officials. An elderly general, Lu Jianzong, said: “During the Yuanhe era (806-20 CE), they punished Master Li. His travels having been brought to an end he was banished to this prefecture, and instructed to commit suicide right here.” The clerk’s report did not omit any of this.

From Touhuangzalu.

Li Fang 李昉, et al., Taiping guangji 太平廣記 (Extensive Gleanings from the Era of Great Harmony), 10 vols (Beijing: Zhonghua shuju, 1961), viii, 351.2780

房千里

春州南門外有仙署館。館中有盧公亭。房千里貶官。尋醫于斯(斯原作新。據明鈔本改。)州。太守館之於是。東廂有內室。僕夫假寐。忽有朱衣人。甚魁偉。直來其前。僕輩驚走。告千里。既一二夕。又然。千里不信。然不復置于室內。後累月。徒居溪亭。復有假掾吏寄與東室。晝日。見一男子披紗裳。屣履而來。曰。若無久駐此。掾驚出戶。俱以狀白於僚吏。有老牙門將陸建宗曰。元和中。誅李師道。其從事陸行儉流于是州。賜死於是。掾所白之狀。(狀原作將。據明抄本改。)果省不謬。出投荒雜錄