Chen Ji 沈季

Chen Ji was from Wuxing. In the second year of the Wu Dynasty’s Tianji era (278 CE), he was serving as Prefectural Chief for Yuzhang. In broad daylight he saw a person standing atop the hall, wearing a yellow turban and a robe of raw silk. The stranger declared himself to be Adjunct General Ping Yuxu from Runan. He asked for his burial place to be moved, and then disappeared, gradually and unhurriedly, from sight. Ji searched for the grave, but did not know its location. He therefore performed a ‘beckoning the soul burial’[1] for him.

Yuzhangji.

Li Fang 李昉, et al., Taiping guangji 太平廣記 (Extensive Gleanings from the Era of Great Harmony), 10 vols (Beijing: Zhonghua shuju, 1961), vii, 317.2511:

沈季

吳興沈季。吳天紀二年。為豫章太守。白日。於廳上見一人。著黃巾練衣。自稱汝南平與許子將。求改葬。悠然不見。季求其喪。不知所在。遂招魂葬之。豫章記

[1] This term zhao hun zang 招魂葬 refers to a situation in which, where there are no remains to inter, the burial of clothing or other items was felt likely to draw the ethereal hun 魂 soul to the grave.

Zhong Yao 鍾繇

Zhong Yao (151-230 CE) suddenly stopped attending the morning court, and his mood and character were quite different to what people had become used to. When a fellow official asked him why this was, he responded: “A woman often comes to me; she has a beauty that is not of the mortal world.” His colleague replied: “This must be a ghost. You should kill it; afterwards it will stay away from your home.” He asked: “How could I intend to slaughter something possessing such a form?” Yuanchang replied: “There is no such problem.” In the end he eagerly called her to him, but could not bear to carry out the plan, so only lightly wounded her. She left immediately, staunching the blood with fresh silk floss, which was scattered along her route. The following day, he sent people to follow these traces. They came to a great tomb. In a coffin lay a woman, her body appearing still to be alive. Wearing a white silk gown and a cinnabar-embroidered waistcoat, there was a wound on one of her thighs, and the waistcoat showed signs of her having wiped away blood. From then the visits ceased.

From Youminglu.

Li Fang 李昉, et al., Taiping guangji 太平廣記 (Extensive Gleanings from the Era of Great Harmony), 10 vols (Beijing: Zhonghua shuju, 1961), vii, 317.2509:

鍾繇

鍾繇忽不復朝會。意性有異於常。寮友問其故。云。常有婦人來。美麗非凡間者。曰。必是鬼物。可殺之。後來止戶外。曰。何以有相殺意。元常曰。無此。慇懃呼入。意亦有不忍。乃微傷之。便出去。以新綿拭血。竟路。明日。使人尋跡。至一大冢。棺中一婦人。形體如生。白練衫。丹繡裲襠。傷一髀。以裲襠中綿拭血。自此便絕。出幽明錄

Wu Xiang 吳祥

The Han-era clerk of Zhuji County, Wu Xiang, feared exhaustion in official service. He thus fled to hide in a remote mountain area. On his journey he came across a stream. It was getting close to dusk, but he saw a young girl, extremely beautiful and wearing multi-coloured garments. She said: “I live alone, without village or district, with only an old woman, only a dozen or so steps from here.” When Xiang heard this he was very pleased, so set off following her. They had travelled a li or more when they reached her home. Her family were extremely poor, but prepared food for Xiang. He finished by the first watch (7-9pm), at which he heard an old woman call out: “Sister Zhang?” The girl answered: “Yes?” Xiang asked who it had been, and she replied: “A lonely old woman back along the road.” The two slept together until dawn, and Xiang set off at the cock’s crow. The two had fallen in love, and the young woman gave him a purple scarf. Xiang bound it as a kerchief and set off back to the place of their meeting the previous day. When he came to cross the stream, however, the water was rushing violently, and too deep to wade. He thus returned to the girl’s home, but found nothing as it had been the previous night, with only a tomb remaining.

From Fayuanzhulin.

Li Fang 李昉, et al., Taiping guangji 太平廣記 (Extensive Gleanings from the Era of Great Harmony), 10 vols (Beijing: Zhonghua shuju, 1961), vii, 317.2505:

吳祥

漢諸暨縣吏吳祥者。憚役委頓。將投竄深山。行至一溪。日欲暮。見年少女子。彩衣甚美。云。我一身獨居。又無鄉里。唯有一孤嫗。相去十餘步耳。祥聞甚悅。便即隨去。行一里餘。即至女家。家甚貧陋。為祥設食。至一更竟。聞一嫗喚云。張姑子。女應曰。諾。祥問是誰。答云。向所道孤嫗也。二人共寢至曉。雞鳴祥去。二情相戀。女以紫巾贈祥。祥以布手巾報。行至昨夜所遇處。過溪。其夜水暴溢。深不可涉。乃回向女家。都不見昨處。但有一冢耳。出法苑珠林

Chen Adeng 陳阿登

During the Han era, one Gou Zhangren, from Guiji, was returning from Dongye, but night fell before he reached his gate. He saw the light of a fire by a small cottage at the roadside, so went to seek lodging. When he arrived, he found a young girl, who was not willing to stay the night alone with a man, so called to a girl from a neighbouring family to keep her company. That night they plucked the konghou harp together, and sang:

Kudzu grows on along the vine,

Slow along and slow back down the cord.

If you wish to learn my name,

Surname Chen, first name Adeng.

The next day he arrived outside the east wall, where a woman was selling food at a stall. He sat on the customer stool and told her what he had seen the previous night. The woman was shocked, and told him: “That was my daughter. She only died recently, and was buried outside the walls.”

From Lingguaiji.

Li Fang 李昉, et al., Taiping guangji 太平廣記 (Extensive Gleanings from the Era of Great Harmony), 10 vols (Beijing: Zhonghua shuju, 1961), vii, 316.2504:

陳阿登

漢會稽句章人。至東野還。暮不及門。見路傍小屋然火。因投宿。至。有一少女。不欲與丈夫共宿。呼鄰家女自伴。夜共彈箜篌。歌曰。連綿葛上藤。一緩復一絙。汝欲知我姓。姓陳名阿登。明至東郭外。有賣食母在肆中。此人寄坐。因說昨所見。母驚曰。此是我女。近亡。葬於郭外爾。出靈怪集

Tan Sheng 談生

At the age of forty Tan Sheng was without a wife. He often became aroused through study and reading. Suddenly one midnight a young woman appeared to him, aged fifteen or sixteen and peerless under heaven in her appearance, dress and posture. She came to Sheng so they could be husband and wife, but told him: “I am not like other people. Never let firelight shine upon me. Only after three years have passed may I be illuminated.” They then lived as man and wife. She’d bore a son, who was already two years old, when, unable to bear it any longer, Sheng waited until she was asleep then stealthily illuminated and examined her. Above her waist was living flesh, just like any human being, but below her waist were just dry bones. His wife awoke, and told him: “The gentleman has betrayed me. I had almost returned to life – why could you not bear to wait just one more year before examining me?” Sheng parted from her with thanks, weeping, as they could no longer be together.

She said: “Although my parting from the gentleman is entirely correct, I am still concerned for our child. You are poor and unable to support yourselves, so follow me a moment and I will leave you something of value. Sheng followed her as she entered a splendid hall, its rooms and furnishings all quite extraordinary. Indicating a pearl-stitched gown, she handed it to him and said: “You can support yourself with this.” She then tore away the front of the gown, left it with him and departed. Sheng subsequently took the robe to the market, where it was purchased by the household of the Suiyang Prince, earning him a thousand ten-thousand strings of cash.

The prince recognised the robe, however, and said: “This is my daughter’s gown. It must have been taken from her tomb.” He thus seized and beat Sheng, who told him the full truth, but the prince still did not believe him. They therefore went to view the tomb, and found the grave undisturbed, just like [2502] before. When they opened it, beneath the coffin lid they found the same gown. They called his child, and indeed he resembled the princess. The prince then believed the story, and summoned Tan Sheng, granting him the gown and installing him as princely consort. Their son was appointed Chancellor.[1]

From Lieyizhuan

Li Fang 李昉, et al., Taiping guangji 太平廣記 (Extensive Gleanings from the Era of Great Harmony), 10 vols (Beijing: Zhonghua shuju, 1961), vii, 316.2501-2:

談生

談生者。年四十。無婦。常感激讀書。忽〈書忽原作詩經。據明鈔本改。〉夜半有女子。可年十五六。姿顏服飾。天下無雙。來就生為夫婦。乃〈乃原作之。據明鈔本改。〉言。我與人不同。勿以火照我也。三年之後。方可照。為夫妻。生一兒。已二歲。不能忍。夜伺其寢後。盜照視之。其腰上已生肉如人。腰下但有枯骨。婦覺。遂言曰。君負我。我垂生矣。何不能忍一歲而竟相照也。生辭謝。涕泣不可復止。云。與君雖大義永離。然顧念我兒。若貧不能自偕活者。暫隨我去。方遺君物。生隨之去。入華堂。室宇器物不凡。以一珠袍與之曰。可以自給。裂取生衣裾。留之而去。後生持袍詣市。睢陽王家買之。得錢千萬。王識之曰。是我女袍。此必發墓。乃取拷之。生具以實對。王猶不信。乃視女冢。冢完如 [2502] 故。發視之。果棺蓋下得衣裾。呼其兒。正類王女。王乃信之。即召談生。復賜遺衣。以為主壻。表其兒以為侍中。出列異傳

[1] With thanks to Ofer Waldman for greatly improving this translation!

The Jiankang Musician 建康樂人

In Jiankang there was a musician. One evening he went to the market, and saw two drivers, who told him: “Assistant Judge Lu summons you.” He departed following them, and came to a large residence, furnished with great magnificence. There were more than ten guests in all, generously provided with wine. They were only served drinks, however, without any food. Moreover, the wine did not reach the musician. When dawn came all dispersed. The musician was extremely tired, so lay down on a bed outside the gates. When he awoke, he was out in the countryside, next to a large tomb. He asked the villagers about it, and was told: “Legend has it that this is the tomb of Assistant Judge Lu. It is not clear what era he lived in.”

From Jishenlu.

Li Fang 李昉, et al., Taiping guangji 太平廣記 (Extensive Gleanings from the Era of Great Harmony), 10 vols (Beijing: Zhonghua shuju, 1961), viii, 353.2798:

建康樂人

建康有樂人。日晚如市。見二僕夫云。陸判官召。隨之而去。至大宅。陳設甚嚴。賓客十餘人。皆善酒。惟飲酒而不設食。酒亦不及樂人。向曙而散。樂人困甚。因臥門外牀上。既寤。乃在草間。旁有大塚。問其里人。云。相傳陸判官之塚。不知何時人也。出稽神錄

Magistrate Li Of Wangjiang 望江李令

Magistrate Li of Wangjiang lived in Shuzhou after his dismissal from office. He had two sons, who were extremely intelligent. The magistrate once went to drink wine, returning at sunset. A hundred paces short of his house, he saw his two sons coming to greet him. On reaching him, they grabbed him between them and gave him a beating. The magistrate was alarmed and angry. He let out a great cry, but it was a place far from other people, so nobody knew of his plight. They kept hitting him as he went, but, just as he was about to reach his home his two sons left him and departed. When he arrived at the gate, however, his two sons were just arriving to meet him below the hall. When he questioned them they both said that they had never stepped outside the gate. A little over a month later, the magistrate again held a drinking party, but this time told his host the whole story, asking if he could stay the night as he did not dare return. His sons, however, fearing that he would return at dusk and be beaten again, set out together to meet him. Halfway there, however, they saw their father, who asked them, angrily: “Why would you go out at night?” He then had his attendants beat them, before letting them go. The next day, the magistrate returned, and was even more shocked at these events. Before several months had passed, father and sons were all dead.

People of the region say: ‘In Shu there are mountain spirits, and they excel in such cruelty, as they are followers of Liqiu.’[1]

From Jishenlu.

Li Fang 李昉, et al., Taiping guangji 太平廣記 (Extensive Gleanings from the Era of Great Harmony), 10 vols (Beijing: Zhonghua shuju, 1961), viii, 353.2797:

望江李令

望江李令者。罷秩居舒州。有二子。甚聰慧。令嘗飲酒暮歸。去家數百步。見二子來迎。即共禽而毆之。令驚大怒。大呼。而遠方人絕。竟無知者。且行且毆。將至家。二子皆却走而去。及入門。二子復迎于堂下。問之。皆云未嘗出門。後月餘。令復飲酒於所親家。因具白其事。請留宿。不敢歸。而其子恐其及暮歸。復為所毆。即俱往迎之。及中途。見其父。怒曰。何故暮出。即使從者擊之。困而獲免。明日令歸。益駭其事。不數月。父子皆卒。郡人云。舒有山鬼。善為此厲。蓋黎丘之徒也。出稽神錄

[1] Translation revised with generous help from Ofer Waldman. Thanks Ofer!

Zhou Yuanshu 周元樞

Zhou Yuanshu was from Suiyang, and served as Secretary-General to Pinglu, residing in the official dwelling at Linzi. One night, when he was about to go to bed, he suddenly heard the sounds of a great many horses and heavy baggage carts. Knocking on his door he sent someone out, who reported: “Li Sikong waits to call on you.” Yuanshu thought through the people he knew, but this was not among them. He therefore concluded: ‘He must be somebody from my home region I do not yet know.’ He then went out to see the guest, invited him to be seated, and asked politely where he had come from. The reply came: “I come to make my home at this very place, and have not yet anywhere to stop, so seek to dwell in this residence.” Yuanshu was shocked, and asked: “Why come here?” He replied: “This is our former home.” Yuanshu said to him: “I came here on an official post, and the house has long been passed down as a government residence. When did the gentleman live here?” The other replied: “I lived here once in the Kaihuang era under the Sui.” (i.e., 581-601 CE) Yuanshu said: “In that case, must not the gentleman surely be a spirit?” He said: “Yes, indeed. The regional officials have permitted me to establish a shrine here, and therefore ask the gentleman simply to move on.” Yuanshu could not agree, and said: “People ought not to mix with spirits. Can it really be that I am about to die, and the gentleman can therefore bully me? Even if that is so, there are no grounds for handing over this residence to the gentleman. Even were I to die, I should still make my case against the gentleman.” He therefore summoned his wife and children, and told them: “I am going to die. Place plenty of paper and brushes in my coffin, as I am going to engage in a disputation with the gentleman Li.” They provided wine to drink, and the pair made several hundred toasts, their speech growing ever more stern. The visitor seemed about to depart, but stayed back, and, after a long time had passed, a servant came and spoke: “A message for the lady from Sikong. Secretary Zhou is emotionless. How can one dispute with such a person? He invites catastrophe.” At this the visitor then said farewell and departed. They showed him to the door, and he then suddenly vanished. Yuanshu remained in good health.

From Jishenlu.

Li Fang 李昉, et al., Taiping guangji 太平廣記 (Extensive Gleanings from the Era of Great Harmony), 10 vols (Beijing: Zhonghua shuju, 1961), viii, 353.2796:

周元樞

周元樞者。睢陽人。為平盧掌書記。寄居臨淄官舍。一夕將寢。忽有車馬輜重甚衆。扣門使報曰。李司空候謁。元樞念親知輩皆無此人。因自思。必鄉曲之舊。吾不及知矣。即出見之。延坐。請問其所從來。曰。吾亦新家至此。未有所止。求居此宅矣。元樞驚曰。何至是。對曰。此吾之舊宅也。元樞曰。吾從官至此。相傳云。書寄之公署也。君何時居此。曰。隋開皇中嘗居之。元樞曰。若爾。君定是鬼耶。曰。然。地府許我立廟於此。故請君移去爾。元樞不可。曰。人不當與鬼相接。豈吾將死。故君得凌我耶。雖然。理不當以此宅授君。吾雖死。必與君訟。因召妻子曰。我死。必多置紙筆於棺中。將與李君對訟。即具酒與之飲。相酬數百盃。詞色愈厲。客將去。復留之。良久。一蒼頭來云。夫人傳語司空。周書記木石人也。安可與之論難。自取困哉。客於是辭謝而去。送之出門。倏忽不見。元樞竟無恙。出稽神錄

Shao Yuanxiu 邵元休

During the Tianfu era (901-4), the Han Councillor to the Bureau of the Left Shao Yuanxiu, who was not yet twenty years old, lived in a government residence in Yanzhou. In the house there was only a midwife and a maidservant. At the southernmost end of the wing running west from the hall was a study. When night fell the whole household extinguished the lamps and slept soundly. The lamp in the study was also extinguished, and Shao rested his head on a volume and dozed, but heard, coming from the west of the hall, soft light sounds, like a woman’s footsteps. They ascended the hall stairs, and arrived first at the eastern wing, where the rooms of the female servants lay. Pausing whenever they passed a door, he then heard them continue and reach the south wing. There stood an unbolted door to the chamber, and it pulled open the door and entered. Next he heard a great crash, as if of porcelain thrown to shatter on the floor. Xi then entered the study. Outside the window the moon showed new and thin. He saw something. It seemed extremely large, he could not discern its face, but it was six or seven chi in height (i.e., two metres or more), seeming to have its head swathed in deep black silk, and it stood below the door. Shao, unafraid, rebuked it in a stern voice, and shouted at it several times. It did not make the slightest attempt to respond, but departed, moving like the wind. Shao wanted to pick up his pillow and strike it, but it was already gone. He heard it again, moving to the west of the hall, but the sounds then ceased. When dawn broke, he made a careful examination of the objects inside the southern room, finding, laid on the tea couch, white porcelain that had been smashed against the ground. When he subsequently questioned people about the matter he was told: “A military commissioner frequently stays at this residence. When his daughter died, he used the western hall as a chapel of rest for a time, and she still visits her servants.” There was a near neighbour who had known the girl, and said: “She was very tall in stature; that must have been her mortal soul.”

From Yutang xianhua.

Li Fang 李昉, et al., Taiping guangji 太平廣記 (Extensive Gleanings from the Era of Great Harmony), 10 vols (Beijing: Zhonghua shuju, 1961), viii, 353.2794:

邵元休

漢左司員外郎邵元休。當天復年中。尚未冠。居兗州廨宅。宅內惟乳母婢僕。堂之西序。最南是書齋。時夜向分。舉家滅燭熟寐。書齋內燈亦滅。邵枕書假寐。聞堂之西。窸窣若婦人履聲。經于堂階。先至東序。皆女僕之寢室也。每至一房門。即住少時。遂聞至南廊。有閣子門。不扃鍵。乃推門而入。即聞轟然。若撲破磁器聲。遂西入書齋。窓外微月。見一物。形狀極偉。不辨其面目。長六七尺。如以青黑帛懞首而入。立于門扉之下。邵不懼。厲聲叱之。仍間數聲。都不酬答。遂却出。其勢如風。邵欲捫枕擊之。則已去矣。又聞行往堂西。其聲遂絕。遲明。驗其南房內。則茶牀之上。一白磁器。已墜地破矣。後問人云。常有兵馬留後居是宅。女卒。權於堂西作殯宮。仍訪左右。有近鄰識其女者。云。體貌頗長。蓋其魄也。出玉堂閒話

Huangfu Mei 皇甫枚

During the Guangqi era (885-87 CE), when Xizong (r. 872-88 CE) was in Liangzhou, in autumn, the ninth month, Huangfu Mei was in temporary accommodation awaiting transfer. In the tenth month, he arrived to the west of Gaoping County from Xiangzhou. 40 li southwest of the county. He was climbing a hill and passing a small brook when the sunlight seemed to become watery, mist and cloud dimming the light, the sun beginning to set and the wind rising. Muddled by numerous forks and turns, he found himself on a long ridge. Below him he caught sight of a thatched cottage, hedges of hibiscus scattered around it, and noisy voices from within. He craned his neck to look, and after a little a village woman emerged to the north of the west wing, wearing yellow robes of antique design, with unkempt hair and battered sandals. He called out to her repeatedly, but she did not turn towards him, instead bowing her head and returning inside. He then followed the slope down to the southeast, but when he reached the residence the gate was entirely crossed and wound about with kudzu vines. Thorns and brambles stretched across the courtyard, showing not the slightest sign of human passage, as if it had lain for a year or two. Mei hesitated, and stood, astonished, for a long time. He climbed the slope once more and looked out. From there he could see the government road, with people passing along it. He thus whipped his donkey towards it, and met a courier clerk of the county surnamed Duan. He told Duan all about it and lodged with Duan that night.

From Sanshuixiaodu.

Li Fang 李昉, et al., Taiping guangji 太平廣記 (Extensive Gleanings from the Era of Great Harmony), 10 vols (Beijing: Zhonghua shuju, 1961), viii, 353.2792:

皇甫枚

光啟中。僖宗在梁州。秋九月。皇甫枚將赴調行在。與所親裴宜城者偕行。十月。自相州西抵高平縣。縣西南四十里。登山越玉溪。其日行旅稍稀。煙雲晝晦。日昃風勁。惑於多歧。上一長坂。下視有茅屋數間。槿籬疏散。其中有喧語聲。乃延望之。少頃。有村婦出自西廂之北。著黃故衣。蓬頭敗屨。連呼之不顧。但俛首而復入。乃循坂東南下。得及其居。至則荊扉橫葛。縈帶其上。茨棘羅生於其庭。略無人蹤。如涉一二年者矣。枚與裴生。愕立久之。復登坂長望。見官道有人行。乃策蹇驢赴之。至則郵吏將往端氏縣者也。乃與俱焉。是夜宿端氏。出三水小牘