Zhu Zizhi 朱子之

Zhu Zizhi, from Dongyang Prefecture, had a spirit which had long visited his household. When Zizhi’s son fell ill with heart pains, the spirit told them: “I will seek a treatment for you.” It then said: “Bake a tiger pellet; if he drinks it, then he will recover. Give me a large halberd, and I will fetch one for you.” The family quickly fetched a halberd and gave it to the spirit. The spirit hefted the weapon and departed. After a little while it returned, laying the halberd down in the courtyard. It threw a tiger pellet onto the floor, and they heated it immediately.[1]

From Qixieji.

Li Fang 李昉, et al., Taiping guangji 太平廣記 (Extensive Gleanings from the Era of Great Harmony), 10 vols (Beijing: Zhonghua shuju, 1961), vii, 318.2517:

朱子之

東陽郡朱子之。有一鬼。恒來其家。子之兒病心痛。鬼語之。我為汝尋方。云。燒虎丸飲即差。汝覓大戟與我。我為汝取也。其家便持戟與鬼。鬼持戟去。須臾還。放戟中庭。擲虎丸著地。猶尚暖。出齊諧記

[1] Translation amended with the help of Ofer Waldman. Thanks Ofer!

A Wuyuan Soldier’s Wife 婺源軍人妻

In a dingyou year, the wife of a soldier from Jianwei in Wuyuan died, so he remarried. His second wife terribly mistreated his children by the first wife, and the husband was quite unable to stop this. One day, he suddenly saw his dead wife pass through the gate and enter. Furious at the second wife, she said: “Who among the people will not die? How could anyone lack all motherly feelings? Yet you abuse our children like this? I have recently made a complaint to the authorities of the nether world, and they granted me a break of ten days in which I am to teach you. If you then fail to change, I would surely be able to kill the gentleman.” Husband and wife were both terrified and bowed over and over, then provided her with food and drink. They once invited trusted friends from among their neighbours, greeting them and chatting as normal, but these other people could hear her voice, despite only the husband being able to see her. When night fell, she set up a bed in another room. The husband wished to spend the night with her, but was not allowed. When the ten days were up, she was about to depart, but again reprimanded the second wife and urged her to improve. Her words were very [2800] earnest and thoughtful. She escorted the family members together to her tomb, and when they were a little over a hundred paces from the grave, said: “You should all stop here.” She then said her goodbyes in a polite and courteous manner, then departed. Just as she reached a cypress grove all of the family could see her, in clothes and appearance seeming just they had in life. When she reached the tomb, she disappeared.

The officer of the Jianwei Army Wang Yanchang reported that it occurred like this.

From Jishenlu.

Li Fang 李昉, et al., Taiping guangji 太平廣記 (Extensive Gleanings from the Era of Great Harmony), 10 vols (Beijing: Zhonghua shuju, 1961), viii, 353.2799-800:

婺源軍人妻

丁酉歲。婺源建威軍人妻死更娶。其後妻虐遇前妻之子過甚。夫不能制。一日。忽見亡妻自門而入。大怒後妻曰。人誰無死。孰無母子之情。乃虐我兒女如是耶。吾比訴與地下所司。今與我假十日。使我誨汝。汝遂不改。必能殺君。夫妻皆恐懼再拜。即為具酒食。徧召親黨鄰里。問訊敘話如常。他人但聞其聲。唯夫見之。及夜。為設榻別室。夫欲從之宿。不可。滿十日。將去。復責勵其後妻。言甚 [2800] 切至。舉家親族共送至墓。去墓百餘步。曰。諸人可止矣。復殷勤辭訣而去。將及柏林中。諸人皆見之。衣服容色如平生。及墓乃沒。建威軍使汪延昌言如是。出稽神錄

Huang Yanrang 黃延讓

The Jiankang clerk Huang Yanrang once held a drinking party at home. When night fell his guests dispersed. He was not very drunk, but suddenly felt his body start to float, and flew away, unable to stop himself. After travelling for what was likely more than ten li, he reached a large mansion. All was still and nobody was around. Before the house was a small building. Within this building was a bed; Yanrang was extremely tired, so lay down upon it. When he awoke, he was lying among grasses before Jiangshan, beyond the Zhongcheng moat. Due to his distracted state he fell ill, and it was more than a year before he recovered.

From Jishenlu.

Li Fang 李昉, et al., Taiping guangji 太平廣記 (Extensive Gleanings from the Era of Great Harmony), 10 vols (Beijing: Zhonghua shuju, 1961), viii, 353.2799:

黃延讓

建康吏黃延讓嘗飲酒於親家。迨夜而散。不甚醉。恍然而身浮。飄飄而行。不能自制。行可十數里。至一大宅。寂然無人。堂前有一小房。房中有牀。延讓困甚。因寢牀上。及寤。乃在蔣山前草間。踰重城複塹矣。因恍惚得疾。歲餘乃愈。出稽神錄

The Jiankang Musician 建康樂人

In Jiankang there was a musician. One evening he went to the market, and saw two drivers, who told him: “Assistant Judge Lu summons you.” He departed following them, and came to a large residence, furnished with great magnificence. There were more than ten guests in all, generously provided with wine. They were only served drinks, however, without any food. Moreover, the wine did not reach the musician. When dawn came all dispersed. The musician was extremely tired, so lay down on a bed outside the gates. When he awoke, he was out in the countryside, next to a large tomb. He asked the villagers about it, and was told: “Legend has it that this is the tomb of Assistant Judge Lu. It is not clear what era he lived in.”

From Jishenlu.

Li Fang 李昉, et al., Taiping guangji 太平廣記 (Extensive Gleanings from the Era of Great Harmony), 10 vols (Beijing: Zhonghua shuju, 1961), viii, 353.2798:

建康樂人

建康有樂人。日晚如市。見二僕夫云。陸判官召。隨之而去。至大宅。陳設甚嚴。賓客十餘人。皆善酒。惟飲酒而不設食。酒亦不及樂人。向曙而散。樂人困甚。因臥門外牀上。既寤。乃在草間。旁有大塚。問其里人。云。相傳陸判官之塚。不知何時人也。出稽神錄

Magistrate Li Of Wangjiang 望江李令

Magistrate Li of Wangjiang lived in Shuzhou after his dismissal from office. He had two sons, who were extremely intelligent. The magistrate once went to drink wine, returning at sunset. A hundred paces short of his house, he saw his two sons coming to greet him. On reaching him, they grabbed him between them and gave him a beating. The magistrate was alarmed and angry. He let out a great cry, but it was a place far from other people, so nobody knew of his plight. They kept hitting him as he went, but, just as he was about to reach his home his two sons left him and departed. When he arrived at the gate, however, his two sons were just arriving to meet him below the hall. When he questioned them they both said that they had never stepped outside the gate. A little over a month later, the magistrate again held a drinking party, but this time told his host the whole story, asking if he could stay the night as he did not dare return. His sons, however, fearing that he would return at dusk and be beaten again, set out together to meet him. Halfway there, however, they saw their father, who asked them, angrily: “Why would you go out at night?” He then had his attendants beat them, before letting them go. The next day, the magistrate returned, and was even more shocked at these events. Before several months had passed, father and sons were all dead.

People of the region say: ‘In Shu there are mountain spirits, and they excel in such cruelty, as they are followers of Liqiu.’[1]

From Jishenlu.

Li Fang 李昉, et al., Taiping guangji 太平廣記 (Extensive Gleanings from the Era of Great Harmony), 10 vols (Beijing: Zhonghua shuju, 1961), viii, 353.2797:

望江李令

望江李令者。罷秩居舒州。有二子。甚聰慧。令嘗飲酒暮歸。去家數百步。見二子來迎。即共禽而毆之。令驚大怒。大呼。而遠方人絕。竟無知者。且行且毆。將至家。二子皆却走而去。及入門。二子復迎于堂下。問之。皆云未嘗出門。後月餘。令復飲酒於所親家。因具白其事。請留宿。不敢歸。而其子恐其及暮歸。復為所毆。即俱往迎之。及中途。見其父。怒曰。何故暮出。即使從者擊之。困而獲免。明日令歸。益駭其事。不數月。父子皆卒。郡人云。舒有山鬼。善為此厲。蓋黎丘之徒也。出稽神錄

[1] Translation revised with generous help from Ofer Waldman. Thanks Ofer!

Zhou Yuanshu 周元樞

Zhou Yuanshu was from Suiyang, and served as Secretary-General to Pinglu, residing in the official dwelling at Linzi. One night, when he was about to go to bed, he suddenly heard the sounds of a great many horses and heavy baggage carts. Knocking on his door he sent someone out, who reported: “Li Sikong waits to call on you.” Yuanshu thought through the people he knew, but this was not among them. He therefore concluded: ‘He must be somebody from my home region I do not yet know.’ He then went out to see the guest, invited him to be seated, and asked politely where he had come from. The reply came: “I come to make my home at this very place, and have not yet anywhere to stop, so seek to dwell in this residence.” Yuanshu was shocked, and asked: “Why come here?” He replied: “This is our former home.” Yuanshu said to him: “I came here on an official post, and the house has long been passed down as a government residence. When did the gentleman live here?” The other replied: “I lived here once in the Kaihuang era under the Sui.” (i.e., 581-601 CE) Yuanshu said: “In that case, must not the gentleman surely be a spirit?” He said: “Yes, indeed. The regional officials have permitted me to establish a shrine here, and therefore ask the gentleman simply to move on.” Yuanshu could not agree, and said: “People ought not to mix with spirits. Can it really be that I am about to die, and the gentleman can therefore bully me? Even if that is so, there are no grounds for handing over this residence to the gentleman. Even were I to die, I should still make my case against the gentleman.” He therefore summoned his wife and children, and told them: “I am going to die. Place plenty of paper and brushes in my coffin, as I am going to engage in a disputation with the gentleman Li.” They provided wine to drink, and the pair made several hundred toasts, their speech growing ever more stern. The visitor seemed about to depart, but stayed back, and, after a long time had passed, a servant came and spoke: “A message for the lady from Sikong. Secretary Zhou is emotionless. How can one dispute with such a person? He invites catastrophe.” At this the visitor then said farewell and departed. They showed him to the door, and he then suddenly vanished. Yuanshu remained in good health.

From Jishenlu.

Li Fang 李昉, et al., Taiping guangji 太平廣記 (Extensive Gleanings from the Era of Great Harmony), 10 vols (Beijing: Zhonghua shuju, 1961), viii, 353.2796:

周元樞

周元樞者。睢陽人。為平盧掌書記。寄居臨淄官舍。一夕將寢。忽有車馬輜重甚衆。扣門使報曰。李司空候謁。元樞念親知輩皆無此人。因自思。必鄉曲之舊。吾不及知矣。即出見之。延坐。請問其所從來。曰。吾亦新家至此。未有所止。求居此宅矣。元樞驚曰。何至是。對曰。此吾之舊宅也。元樞曰。吾從官至此。相傳云。書寄之公署也。君何時居此。曰。隋開皇中嘗居之。元樞曰。若爾。君定是鬼耶。曰。然。地府許我立廟於此。故請君移去爾。元樞不可。曰。人不當與鬼相接。豈吾將死。故君得凌我耶。雖然。理不當以此宅授君。吾雖死。必與君訟。因召妻子曰。我死。必多置紙筆於棺中。將與李君對訟。即具酒與之飲。相酬數百盃。詞色愈厲。客將去。復留之。良久。一蒼頭來云。夫人傳語司空。周書記木石人也。安可與之論難。自取困哉。客於是辭謝而去。送之出門。倏忽不見。元樞竟無恙。出稽神錄

Li Zhong 李重

In the fifth year Dazhong (851),[1] the Investigating Secretary-General in charge of the Heyin Iron and Salt Production Li Zhong was dismissed from office, and went to live in Hedong Prefecture. He fell ill, and over a ten-day period this illness became ever more serious, as he sank deeply into his bed. One evening, he told his servant: “I am ill and unable to rise.” He then ordered that the door be locked, but suddenly heard a rustling sound within the room. Zhong looked towards it, and saw a man in a deep red robe. It was Cai Xingji, Governor of Hexi. There was also another person, dressed in a folded white robe, standing behind him. Zhong was on good terms with Xingji, but was surprised, and said: “Censor Cai has arrived!” He ordered that they be invited up, and both, including the person in white, sat down. Before long, he saw that Xingji’s body was gradually growing, hands, feet, mouth and nose all increasing in size along with it. Looking hard, he realised that it was not actually Xingji. Zhong was astounded, and so called out to the Censor. Zhong then noticed that his own body [2778] had recovered somewhat and that he was able to rise. He leaned his back against the wall and sat, asking: “Your servant’s illness has gone on for ten months. Now I feel much better; how can it not have been down to this?” The other replied: “The gentleman’s illness has reached the exact point.” He then indicated the white-robed person; “This is my youngest brother. He is skilled at divination, so I had him calculate for Zhong.” The white-robed man reached into his sleeve and withdrew a small wooden ape, placing it on the divan. After a little while the ape jumped and leaped from side to side several times before standing still. The white-robed man then told him: “The divination is complete. The Secretary-General’s illness is not something to worry about. He will reach sixty-two, but there will also be calamity.” Zhong asked: “Will the Censor drink some wine?” He replied: “How could one dare not take a drink?” Zhong thus ordered wine be brought. When the cup was placed before the red-robed man, he said: “I have my own drinking vessel.” He then brought out a cup from his clothing. At first it seemed to be silver, but once filled his cup flipped and turned without cease. Looked at closely it turned out to be made of paper. The two men each emptied two full cups, then the guest returned the vessel into his robe and left. He again warned Zhong: “After the gentleman has recovered, be careful not to drink wine, or disaster will indeed find you.” Zhong thanked him and made a promise. After some time of this the pair departed. When they reached the courtyard the pair were suddenly nowhere to be seen. The outer gate was checked but it remained as firmly bolted as before. When they looked before the divan, the wine lay on the floor – it had clearly been drunk by two spirits. Zhong’s health improved from then on, but before long he went back to drinking like he had before. The following year, he was demoted to serve as Minister of War for Hangzhou.

From Xuanshizhi.

Li Fang 李昉, et al., Taiping guangji 太平廣記 (Extensive Gleanings from the Era of Great Harmony), 10 vols (Beijing: Zhonghua shuju, 1961), viii, 351.2777-78:

李重

太中五年。檢校郎中知鹽鐵河陰院事李重罷職。居河東郡。被疾。旬日益甚。沈然在榻。一夕。告其僕曰。我病不能起矣。即令扃鍵其門。忽聞庭中窣然有聲。重視之。見一人衣緋。乃河西令蔡行己也。又有一人。衣白疊衣。在其後。重與行己善。即驚曰。蔡侍御來。因命延上。與白衣者俱坐。頃之。見行己身漸長。手足口鼻。亦隨而大焉。細視之。乃非行己也。重心異也。然因以侍御呼焉。重遂覺身 [2778] 稍可舉。即負壁而坐。問曰。某病旬月矣。今愈甚。得不中於此乎。其人曰。君之疾當間矣。即指白衣者。吾之季弟。善卜。乃命卜重。白衣者於袖中出一小木猿。置榻上。既而其猿左右跳躑。數四而定。白衣者曰。卦成矣。郎中之病。固無足憂。當至六十二。然亦有災。重曰。侍御飲酒乎。曰。安敢不飲。重遂命酒。以杯置於前。朱衣者曰。吾自有飲器。乃於衣中出一杯。初似銀。及既酌。而其杯翻翻不定。細視。乃紙為者。二人各盡二杯。已而收其杯於衣中。將去。又誡重曰。君愈之後。慎無飲酒。禍且及矣。重謝而諾之。良久遂去。至庭中。乃無所見。視其外門。扃鍵如舊。又見其榻前。酒在地。蓋二鬼所飲也。重自是病癒。既而飲酒如初。其年。謫為杭州司馬。出宣室志

[1] The Zhonghua Shuju edition has Taizhong 太中here.

Fox Deities 狐神

Since the early Tang, many among the common folk have served fox spirits, making offerings inside their homes to request benevolence. Their food and drink is the same as that of humans. Those who served them did not share a single master. At the time there was an adage that said: ‘No successful village lacks a fox demon.’

From Chaoye qianzai.

Li Fang 李昉, et al., Taiping guangji 太平廣記 (Extensive Gleanings from the Era of Great Harmony), 10 vols (Beijing: Zhonghua shuju, 1961), ix, 447.3658:

狐神

唐初已來,百姓多事狐神。房中祭祀以乞恩。食飲與人同之。事者非一主。當時有諺曰:「無狐魅,不成村。」出朝野僉載

Release A Dragon, Receive A Reward 放龍獲報

On the bank of the Lu River Li Yuan saw a small scarlet snake. Less than a chi in length, it was being harassed by a shepherd boy. Yuan bought it with a hundred cash, and released it among the thick vegetation. The following year, he was crossing the Long Bridge[1] again, and saw the Jinshi scholar Zhu Jun coming to call on him, saying: “Jun lives just a few hundred paces from the end of the bridge; their Excellency sends an invitation, if you will pardon me and sit.” Leading him to sit together in a boat, they travelled to a mountain, with richly decorated buildings and halls, all very tightly guarded. Presently, a person wearing a tall hat and ceremonial robes summoned Yuan, saying: “Our young son suffered misfortune and almost died at the hands of a mischievous boy; his humble life depended on the gentleman’s help.” Turning to Jun he ordered that he bow again, and then ordered a banquet be laid out, mixing products of land and sea, saying: “I am a fish of the southern seas; having achieved merit in life, the Heavenly Emperor decreed that I reside here, styling me Anliu Wang. I have a young servant, with the childhood name Yunjie, and I now present her to you; if you accept her, she will be of help.” Yuan therefore did not depart. He subsequently went to sit the civil examinations; when the test was due on the following day, Yunjie stealthily obtained the exam questions; Yuan then prepared his composition in advance, and, on entering the examination hall, felt great satisfaction, achieved great success and a recommendation as an imperial scholar. Yunjie said goodbye to him, saying: “I have obeyed the prince’s order and dare not stay long.” A poem of parting read:

Six years here to repay deep benevolence,

Saying farewell to the aquatic realm and the region of fish.

None say that newly-weds should be parted again,

All wish to share ancient love with new people.

Li Yuan was thus newly married at that time.

**uncertain translation**

Anon., Huhai xinwen yijian xuzhi, 前2.118 (Tale 205):

放龍獲報

李元於吳江岸見小朱蛇,長不滿尺,為牧童所困。元以百錢買之,放於茂草中。明年,再經長橋,有進士朱浚來謁見,曰:「浚居橋尾數百步耳,大人遣奉召,幸恕坐。」邀同舟,至一山,樓殿寶飾,侍衛甚嚴。俄一人高冠道服,引元坐:曰:「小兒不幸,幾死頑童之手,賴君子活此微命。」顧浚令再拜,乃命置酒,水陸交錯,曰:「吾乃南海之鱗,有功於世,天帝詔居此,封安流王。吾有小奴,小字雲姐,今於贈子,子納之,當得其助。」元乃別去。後赴禮闈,明日當試,雲姐私入竊所試題目出,元乃檢閱宿構,入試,大得意,高捷薦名登科。雲姐告辭曰:「奉王命不敢久留。」作詩別曰:「六年於此報深恩,水國魚鄉是去程。莫謂初婚又相別,都將舊愛與新人。」時李元新娶故也。

Yuan Haowen 元好問, Chang Zhenguo 常振國 (ed), Xu Yijian zhi 續夷堅志 (Continued Records of the Listener), and Anon., Jin Xin 金心 (ed.) Huhai xinwen yijian xuzhi 湖海新聞夷堅續志 (Continuation of Records of the Listener with New Items from the Lakes and Seas) (Beijing: Zhonghua shuju, 1986)

[1] An ancient structure in Jiangsu Province.

Wu Yinzhi’s Integrity 吴隱之廉潔

Wu Yinzhi[1] served as Governor of Guangzhou. In ancient times there was a spring, and people who drank from it became corrupt and wanton; Yinzhi poured it, drank it, paid out double his land tax, and composed a poem:

The ancients said of this water,

That one sip addicted to riches.

If Yi and Qi[2] were to try it,

Their loyalties would never have changed

Moreover, he dwelt in mourning for his mother, showed exceptional etiquette and suffered poverty in his household, and having no choice but to wait until midnight, often hearing a pair of cranes calling in shock at midnight, Yinzhi would always rise and weep, never missing a single time.

Li Rong 李冗, Du yi zhi 獨異志 (Outstanding Fantastic Stories), 上1.18 (Tale 91):

吴隱之廉潔

吴隱之為廣州刺史。舊有貪泉,人飲之則貪黷,隱之酌而飲之,兼賦詩曰:「古人云此水,一歃懐千金。試使夷齊飲,終當不易心。」又居母喪,過禮,家貧,無以候宵分,常有雙鶴至夜半驚唳,隱之起哭,不失其時。

Li Rong 李冗, Du yi zhi, 獨異志 (Outstanding Fantastic Stories) in Du yi zhi, Xuanshi Zhi 獨異志,宣室志 (Outstanding Fantastic Stories, Stories from the Chamber of Dissemination), edited by Zhang Yongqin 张永钦 and Hou Zhiming 侯志明 (Beijing: Zhonghua shuju, 1983)

[1] On Wu Yinzhi 吴隱之, courtesy name Chumo 處默 (d.c. 413 CE), see https://zh.wikipedia.org/wiki/%E5%90%B4%E9%9A%90%E4%B9%8B.

[2] This refers to Bo Yi 伯夷 and Shu Qi 叔齊, famed for their selfless morality. See https://en.wikipedia.org/wiki/Boyi_and_Shuqi; http://chinaheritage.net/reader/reading/loyalty/sima-qian-%E5%8F%B8%E9%A6%AC%E9%81%B7-a-biography-of-boyi-and-shuqi-%E4%BC%AF%E5%A4%B7%E5%88%97%E5%82%B3/