Pei Zhang’s Unhappy Wife 裴章薄妻

Pei Zhang was from Hedong; his father Zhou had once garrisoned Jingzhou. Their private monk, Tan Zhao, had made great achievements in the Way, and able to comprehend good and bad fortune. As a youth Zhang had profound respect for Tan Zhao, who said that his career and prestige would surpass that of his father. When Zhang reached the ‘capping age’ (i.e., adulthood, at around 20), his father married him to a daughter of the Li family. On passing the age of thirty, Zhang followed a posting to Taiyuan, leaving his wife in Luozhong, ‘passing the door but never entering’ (i.e., being too busy to visit), never taking her along with him. Lady Li felt herself to have been born under an unlucky star, often wearing coarse clothes and a mourning hairstyle, reading Buddhist texts and eating simple food. After a further decade, when his father transferred from Jingzhou to garrison Taiyuan, Tan Zhao followed him. Zhang therefore saw Zhao to renew their acquaintance, but Zhao was shocked and sighed for a long time, addressing him: “Fifty years ago this poor cleric often said Your Excellency would scale the heights; now you are quite weakened and exhausted. How has this happened?” Zhang told him of his unhappy wife. Zhao said: “The lady has complained to the Lord on High, and he punishes Your Excellency.” Ten days later, he cut his stomach open with a knife in the bathtub; his five organs fell to the ground, and he subsequently died.

Li Rong 李冗, Du yi zhi 獨異志 (Outstanding Fantastic Stories), 上1.13 (Tale 73):

裴章薄妻

河東裴章者,其父胄,曾鎮荊州。門僧曇照,道行甚高,能知休咎。章幼時為曇照所重,言其官班位望過於其父。章弱冠,父為娶李氏女。乃三十年餘,章從職太原,棄其妻於洛中,過門不入,別有所挈。李氏自感其薄命,常褐衣髽髺,讀佛書,蔬食。又十年,嚴經自荊州移鎮太原,曇照隨之。章因見照敍舊,照驚噫久之,謂之曰:「貧道五十年前常謂郎君必貴,今削盡,何也?」章自以薄妻之事啟之。照曰:「夫人生魂訴上帝,以罪處君。」後旬日,為其下以刀劃腹於浴斛,五臟墮地,遂死。

Li Rong 李冗, Du yi zhi, 獨異志 (Outstanding Fantastic Stories) in Du yi zhi, Xuanshi Zhi 獨異志,宣室志 (Outstanding Fantastic Stories, Stories from the Chamber of Dissemination), edited by Zhang Yongqin 张永钦 and Hou Zhiming 侯志明 (Beijing: Zhonghua shuju, 1983)

Advertisements

A Copper Coffin Descends From Heaven 天降銅棺

Zou Su, the Wine Supervisor for Zhengzou, was just and impartial in office, and respected by people for that. In Zhengzhou one day, as the sun reached noon, wind and hail descended from the heavens, mist and cloud arose from all four sides around the north gate, and a black miasma spun out of it and arose vertically, meeting the heavens without dissipating. A lidless copper coffin descended from the sky, and music came loud and clear out of the empty air. At that time all of Zhengzhou’s junior clerks below the rank of prefect, generals and officers, scholars and commoners, monks and Daoists all changed their clothes and tried to get into the coffin. It being narrow outside and wide within, however, none were able to enter. Winding his wine supervisor’s kerchief as he arrived, Su was asked by the crowd to enter the coffin, and he had not the slightest difficulty. A moment later, a copper lid descended, circled by multi-coloured clouds, and it was all then lifted among the beautiful sound of immortals and the voices of cranes, amid auspicious clouds of heavenly fragrance, and, in a cloud of enduring mist, the coffin gradually turned to the north and departed. He now serves as the judge over longevity in the distant north.

Anon., Huhai xinwen yijian xuzhi, 後1.150 (Tale 263):

天降銅棺

鄭州監酒鄒宿,為官公正無私,人所推敬。一日,鄭州日方午,天降風雹,煙雲四起於北門,黑霧盤旋直上,衝天不散,降下無蓋銅棺一具,但聞空中音樂嘹喨。時鄭州自守倅以下官吏、將校、士庶、僧道,盡易衣服,欲入銅棺。而外狹內寬,皆莫能入。續監酒巾裹而來,衆請之入棺,亦無少(「少」,明刻本作「所」。)礙。少焉,復降銅蓋,綵雲繚繞,擎舉而上,仙韶鶴唳,瑞氣天香,靄靄不散,其棺冉冉向北而去。今為北極司壽限判官。

Yuan Haowen 元好問, Chang Zhenguo 常振國 (ed), Xu Yijian zhi 續夷堅志 (Continued Records of the Listener), and Anon., Jin Xin 金心 (ed.), Huhai xinwen yijian xuzhi 湖海新聞夷堅續志 (Continuation of Records of the Listener with New Items from the Lakes and Seas) (Beijing: Zhonghua shuju, 1986).

The Venerable Rat Ancestor 老鼠祖公

In the Bujin Cloister, in Shanggao, Ruizhou, an elderly monk was ill, so lay down through the day. The temple was serene and tranquil, but below his feet was a jar containing leftover millet. A rat therefore called his peers together, but, circling around the jar, they could not get at the food, and soon scattered. After some time had passed they came back carrying together a large rat, and then gathered around to listen as he spoke haltingly, like a minister announcing a decree. The group of rats then dashed around, lifting and dropping the jar. After a short while the jar tipped and the millet spilled out.  The monk clapped his hands and tried to chase them, and the rats fled and scattered, leaving the large rat alone on the floor, old and unable to move. The monk sighed and marveled at it, moved to pity for it. People call it the Venerable Rat Ancestor.

Anon., Huhai xinwen yijian xuzhi, 後2.257 (Tale 466):

老鼠祖公

瑞州上高布金院有老僧病,因晝卧。僧房閒靜,蹋前瓶有餘粟,鼠乃呼儔旅,繞瓶側,不能得食,須臾皆散。久之共舁一大鼠至,鼠附耳囁嚅,若相誥詔之狀。羣鼠趕逐,起瓶上下。少頃瓶倒粟傾,僧拍手逐之,羣鼠走散,偶遺一大鼠在地,老不能動,僧嗟異而憐之,人謂之鼠祖公。

Yuan Haowen 元好問, Chang Zhenguo 常振國 (ed), Xu Yijian zhi 續夷堅志 (Continued Records of the Listener), and Anon., Jin Xin 金心 (ed.), Huhai xinwen yijian xuzhi 湖海新聞夷堅續志 (Continuation of Records of the Listener with New Items from the Lakes and Seas) (Beijing: Zhonghua shuju, 1986).

Lightning Demolishes A Diviner’s Shop 雷撤卦肆

In Longquan County there was one Minister Si, who revered spirits and deities, and was devoted to good deeds. When Gan Yuan rebuilt the Jizhou Bridge, at the north gate he painted an image of the Heavenly King. There was a scholar Hu (his given name has been forgotten), who chiseled this out of the beam and moved it, renting it to Revisor Li as a sign for his divination business, where it was used to bring in profit. Hu Si brought the matter before the authorities as a lawsuit, but the circuit officials looked around and were afraid to make enquiries. Minister Si then took up the incense burner devoted to the Heavenly King, carried it around the town, and called on the heavens to curse him. Several days after, the skies darkened bringing rain and lightning, and the diviner’s shop was demolished. The townsfolk therefore named him ‘Hu King of Heaven’.

Anon., Huhai xinwen yijian xuzhi, 前2.106 (Tale 184):

雷撤卦肆

龍泉縣有四郎,敬信神佛,好為善事。幹緣再建濟州橋,於橋之北門繪一天王像。有胡學士不顯其名,鑿其梁柱,浮搭一間,賃與李祕校作卦肆以收利。胡四經官訟之,縣道觀望不敢問。四郎輒肩天王香鑪,繞市呼天以呪之。數日後,陰雨迅雷,竟撤卦肆。邑人以胡天王號之。

Yuan Haowen 元好問, Chang Zhenguo 常振國 (ed), Xu Yijian zhi 續夷堅志 (Continued Records of the Listener), and Anon., Jin Xin 金心 (ed.), Huhai xinwen yijian xuzhi 湖海新聞夷堅續志 (Continuation of Records of the Listener with New Items from the Lakes and Seas) (Beijing: Zhonghua shuju, 1986).