Painting Connecting To Spirits 繪畫通神

Zhang Sengyou of the Liang was skilled at drawing, and served as prefectural chief of Wuxing. Whenever Emperor Wu (464-549 CE) thought of one of his vassal princes, he would order Sengyou to go and draw their portrait, which was like a double of the subject’s face. Once, while in the Tianhuang Monastery in Jiangling, he painted the Buddha, Confucius and the Ten Sages, and the emperor asked: “Why draw these in a Buddhist temple?” He replied: “Some day this will benefit them.” Later, when Zhou burned out the Buddhists, in order to construct a Confucian hall, this alone was saved from the flames. Moreover, when he painted four dragons at the Jiangling Anle Monastery, he did not dot their eyes. People questioned this, and he replied: “If dotted they will fly off.” The crowd thought he was joking, and insisted he dot them. In an instant they heard a thunderclap, and two dragons climbed the clouds and soared upwards; only the two without the eye-dots remained behind. This is painting that connects to spirits.

Li Rong 李冗, Du yi zhi 獨異志 (Outstanding Fantastic Stories), 上1.14 (Tale 76):

繪畫通神

梁張僧繇善畫,為吴興太守。武帝每思諸王在外藩者,即令僧繇乘傳往寫其貌,如對其面。嘗於江陵天皇寺畫佛并仲尼及十哲,帝曰:「釋門之內畫此,何也?」對曰:「異日賴之。」至後周焚滅佛教,以此殿有儒聖,獨不焚之。又於金陵安樂寺畫四龍,不點睛。人問之,答曰:「點則飛去。」衆人以為虛誕,固請點之。頃刻雷霆,二龍乘雲騰上;其二不點者猶在。畫之通神若此。

Li Rong 李冗, Du yi zhi, 獨異志 (Outstanding Fantastic Stories) in Du yi zhi, Xuanshi Zhi 獨異志,宣室志 (Outstanding Fantastic Stories, Stories from the Chamber of Dissemination), edited by Zhang Yongqin 张永钦 and Hou Zhiming 侯志明 (Beijing: Zhonghua shuju, 1983)

 

Advertisements

Taixuan Nü 太玄女

The Taixuannü, surname Zhuan, personal name He, lost her father as a child. Mother and child lived together for some time, and all said they would not survive long. Their sadness became worry. She often said: “The life of a human, once lost, cannot be restored. Moreover, I have heard that this span of life is limited, and life cannot be extended without perfecting the Way.” She then went to call on a sagely teacher, purifying her heart, seeking the Way and achieving the *wangzi* techniques. After practicing this for several years, she was then able to enter water without getting wet. At times of deep cold and snow, she could climb the ice in an unlined robe showing no change in countenance, warm in body and able to go on for several days. Moreover she was able to visit government offices, palace chambers, city markets and private residences in many other places. Not thinking this strange, pointing at them they would shift from their previous location. Doors and gates bearing locks would open upon her gesture; pointed at, mountains would crumble, pointed at, trees would fall; pointed at again, all of these would be restored. Taking disciples travelling through the mountains, when the sun set, she struck the rock with her staff, and opened up a door. Entering, there were chambers with beds, curtains and canopies, with food, provisions and wine as if this were normal. Even were she to travel ten thousand li, her whereabouts would often be like this. She could order small items to grow suddenly to the size of a house, and big things to shrink suddenly down to be like a hair or grain. Sometimes she would spit fire to cover the heavens, and sigh to extinguish it. She was also able to sit among flames, her clothes and shoes never scorching. Within a short period, she would change into an old man, change into a small child, change into a carthorse; there was no transformation she could not achieve. She practiced the thirty-six arts with complete dedication, bringing people back to life, and saving innumerable folk. It is not known from where her food or clothing came, and none achieved her powers. Her colour reduced ever more, but the hair on her temples was raven-black. Suddenly, in broad daylight, she ascended to heaven and departed.

From Nüxianzhuan.

Li Fang 李昉, et al., Taiping guangji 太平廣記 (Extensive Gleanings from the Era of Great Harmony), 10 vols (Beijing: Zhonghua shuju, 1961), ii, 59.363

太玄女

太玄女,姓顓,名和,少喪父。或相其母子,皆曰不壽。惻然以為憂。常曰:「人之處世,一失不可復生。況聞壽限之促,非修道不可以延生也。」遂行訪明師,洗心求道,得王子之術。行之累年,遂能入水不濡。盛雪寒時,單衣冰上,而顏色不變,身體溫煖,可至積日。又能徙官府宮殿城市屋宅於他處,視之無異,指之即失其所在,門戶櫝櫃有關鑰者,指之即開,指山山摧,指樹樹拆,更指之,即復如故。將弟子行山間,日暮,以杖叩石,即開門戶。入其中,屋宇床褥幃帳,廩供酒食如常。雖行萬里,所在常爾。能令小物忽大如屋,大物忽小如毫芒。或吐火張天,噓之即滅。又能坐炎火之中,衣履不燃。須臾之間,或化老翁,或為小兒,或為車馬,無所不為。行三十六術甚效,起死廻生,救人無數。不知其何所服食,亦無得其術者。顏色益少,鬢髮如鴉。忽白日昇天而去。出女仙傳

The Way Kills A Spider Demon 法誅蛛怪

In a household belonging to Jianning fu there was a married second daughter, who returned to the household for the new spring, and went to stroll with her younger sister in the flower garden to the side of the house. As they entered the garden gate there was a spider, deep red in colour, which descended onto her arm and could not be flicked away. The girl thought it a demon, and though desperate could not get rid of it. Returning, she fell ill and died. At the beginning of spring the following year, her younger sister walked again in that place to remember the dead and the past, and had not even finished speaking when the same thing descended onto her arm. The girl rushed back, also feeling the illness starting to develop, and told her mother: “Elder sister saw this last year and then died; now I have seen it again and fear that I will not be spared. This is a demon; I have heard that Huang Jinzhuang performs the Way with great efficacy. We should hurry and send people to ask for a talisman and curing water.” Her mother did as she said. Gentleman Huang sent out a talisman with instructions to burn it in the stove. Soon after, thick clouds arose on all sides, thunder and rain descending all at once, the neighbours saw a mountainside appear in the air before the gate, and saw a scarlet woman struck as if by a lightning spirit, over and over again. Before long, there was a single great thunderclap, and they saw the woman fall out of the sky and into the valley. Soon after the rain stopped, and, going to look, they saw the corpse of a woman laid out there. The demonic effects then ceased.

Anon., Huhai xinwen yijian xuzhi, 後1.164 (Tale 285):

法誅蛛怪

建寧府人家有二女適人,因春首歸家,(「家」,明抄本作「寧」。)與其妹同遊屋側花園。方入園門,有一蜘蛛,真紅色,墮其臂,拂之不去。女以為怪,意殊不釋,歸感疾而死。次年春初,其妹再遊其地,因感舊事,言未竟,此物復墮其臂。其女急回,亦感病,語其母曰:「姊去年見此而死,今我又復見之,恐不可免。此是一怪,聞黃金莊行法甚靈,可急遣人問討符水。」母如其言。黃公為遣將發符,令以符於竈中燒化。須臾,陰雲四起,雷雨交作,鄰人但見門前之山旁空中,見有一真紅婦人為雷神所擊,往來數四。須臾,霹靂一聲,見此婦人自空中跌下坑谷。須臾雨霽,往視,見一婦人橫尸在焉。其怪方絕。

Yuan Haowen 元好問, Chang Zhenguo 常振國 (ed), Xu Yijian zhi 續夷堅志 (Continued Records of the Listener), and Anon., Jin Xin 金心 (ed.), Huhai xinwen yijian xuzhi 湖海新聞夷堅續志 (Continuation of Records of the Listener with New Items from the Lakes and Seas) (Beijing: Zhonghua shuju, 1986).

Punishing A Python Through The Law 法誅蟒精

The Qiongzhou Daoist Zhang Biyun (lit. ‘Jade Cloud Zhang’) performed the Thunder Rites. He was famous across Sichuan, supernatural beings resenting and fearing him. At that time the ‘Disciple of Heshan’ Wei Wenweng (Wei Liaoweng 魏了翁?[1]) was governing Xuzhou, and his wife fell ill, the sickness persisting for a long time without recovery, so he dispatched a runner with a letter describing it, sending it to Biyun. Biyun thus wrote out two talismans and gave them to the runner, praying and saying: “Burn these within the hall, and through this a thing within your kitchen will be cremated.” The runner returned and reported to Wenweng, burning it as instructed. Several days later, they found the chambers filled with a foul smell, and suddenly noticed beneath a shelf [164] a giant python, five or six zhang in length (c.17-20m), and already quite dead. His household then understood that this was a python demon, and his wife’s illness was then cured.

Anon., Huhai xinwen yijian xuzhi, 後1.163-64 (Tale 284):

法誅蟒精

邛州道士張碧雲,行雷法,四川有名,鬼神望而畏之。時魏鶴山弟文翁知敘州,內人得病,纏緜不愈,差二承局持書與狀,去投碧雲。碧雲即書二符與承局,祝云:「堂內焚化,以一就竈中焚化。」承局歸告文翁,如其言焚之。數日後,但聞滿屋臭穢,忽於閣(「閣」原作「闔」,據明刻本改。)板 [164] 下見一巨蟒,長五六丈,已死。其家方知為祟者蟒也,夫人之病遂安。

[1] On Wei Liaoweng 魏了翁, see http://www.chinaknowledge.de/History/Song/personsweiliaoweng.html

Yuan Haowen 元好問, Chang Zhenguo 常振國 (ed), Xu Yijian zhi 續夷堅志 (Continued Records of the Listener), and Anon., Jin Xin 金心 (ed.), Huhai xinwen yijian xuzhi 湖海新聞夷堅續志 (Continuation of Records of the Listener with New Items from the Lakes and Seas) (Beijing: Zhonghua shuju, 1986).

The Celestial Master Executes A Serpent 天師誅蛇

In Dongyang County, in Wuzhou, there was a Guo Langzhong, whose family depended on and lived among the mountains. The crags and rocks were steep and dangerous, the trees and forests deep and thick, and there were often great serpents that became demons that people were unable to deal with. Guo had a daughter, sixteen sui in age and of great beauty, who suddenly vanished and could not be found. Her parents suspected she had been deluded by a ghost, and thought about her endlessly, morning and night, sending people to offer incense and a letter to Longhushan, to call on and request help from the Guanmiao Celestial Master. The master intended to set off the next day, and that night dreamed that the school’s founder spoke to him: “You should not go; I will sort this out myself.” Suddenly, one day, there was a person of religion who arrived at the Guo household, and calling on him asked: “What matter disturbs your family?” Guo replied with the matter of his missing daughter. The person of religion said: “I have the power of the Way; you should send people after me to seek her.” They then sent people following after him, and on reaching the hills behind the house [163] he ordered the people to close their eyes, listen for his cry, and then open their eyes. When the cry came, they opened their eyes to see flames erupt from the hillside, with a great serpent burning among them, and the girl standing before it. On questioning, it emerged that the serpent had become a bewitching spirit. The demon then died. The religious then gave the girl an amulet to wear, and she regained her former peace.

Anon., Huhai xinwen yijian xuzhi, 後1.162-63 (Tale 282):

天師誅蛇

婺州東陽縣有郭郎中,家依山而居,山石險峻,樹林深密,常有大蛇為妖,人所不能治。郭有一女年十六歲,容貌甚麗,忽尋不見。父母疑為祟所惑,朝夕思慕不已,遣人齎香信詣龍虎山,迎請觀妙天師救治。師欲翌日起(「起」,明刻本、明抄本作「啟」。)行,是夜(「夜」作「以」,據明刻本、明抄本改。)夢祖師云:「汝毋往,吾將自治之。」忽一日,有〔道〕(據明刻本、明抄本補。)人到郭家,謁問之曰:「爾家中有何憂事?」郭以失女事對。道人曰:「我有道法,爾當遣人隨我尋之。」遂遣人隨去,至屋後 [163] 山中,令其人閉目,謂聞喝聲即開。及喝一聲,開目見山中火發,焚一大蛇於中,女立于前。詢之,乃此蛇為魅。其怪遂絕。道人乃給符與女服,獲安如故。

Yuan Haowen 元好問, Chang Zhenguo 常振國 (ed), Xu Yijian zhi 續夷堅志 (Continued Records of the Listener), and Anon., Jin Xin 金心 (ed.), Huhai xinwen yijian xuzhi 湖海新聞夷堅續志 (Continuation of Records of the Listener with New Items from the Lakes and Seas) (Beijing: Zhonghua shuju, 1986).

Discarding Fame and Studying the Way 棄名學道

Discarding Fame and Studying the Way 棄名學道

Chen Shunqing was from Jiangnan. In order to sit the civil examinations he went to Chang’an, and spent a decade there without returning. One day, he called on a monk at the Qinglong Monastery, but, unable to meet him, he waited in the warming room, where there was an old man from Zhongnanshan who was also waiting for a monk. They sat for a long time. On the wall was a Huanyingtu map, and Shunqing searched for the Jiangnan route, sighing “If I could return from here, I would not regret being without success.” The old man said: “This is a simple thing.” He arose and snapped a leaf from the bamboo standing before the step, placed it on the Wei River, and said: “Fix your eyes on this, and you will get what you desire.” Shunqing stared hard at the Wei River, seeing violent waves and a heavy swell, and an extremely large boat; it was as if he boarded the boat, which set off at high speed, travelling to the Chanku Monastery, where he inscribed a poem, which read:

Bells sound when the night breeze grows urgent,

Tumultuous crows also [149] gather to gaze on the winter forest.

Hold now the oars in sadness and sigh,

A lone lotus flower towering like a mountain peak.

The next day, he arrived at Tongguan, and composed another poem, which read:

Bringing shame by planning to return home,

Overcoming the shame of failing to return.

When he arrived at his home, his wife and children received him with great delight. He stayed for two nights, and then said: “The examination period is pressing close; I must not stay long.” He then boarded the boat again, composing a poem of farewell to his wife:

Wine increases sorrow with each sip;

Completing a poem I mix chanting with tears.

He floated away, his family stunned and stupefied, saying that he was a ghost. He arrived suddenly at the Wei River, and hurried to the Qinglong Monastery. The monk had still not returned, and the old man of the mountain was still sitting wrapped in his coarse clothing. Shunqing said: “Can that not have been a dream?” The old man said: “You’ll understand this yourself in the coming days.” After a month had passed, his family came to visit, narrating all that had happened, reciting all of the poems he had inscribed there. Chen later achieved enlightenment, having no wish to pursue an official post, but entering Zhongnanshan, remaining as a hermit and never emerging again.

Anon., Huhai xinwen yijian xuzhi, 後1.148-49 (Tale 260):

棄名學道

陳舜卿,江南人。舉進士,至長安,十年不歸。一日,於青龍寺訪僧不值,憩於火閣,有終南山翁,亦俟僧。坐久之,壁間有《寰瀛圖》,舜卿尋江南路,歎曰:「得自此歸,不悔無成。」翁曰:「此易耳。」起折階前竹葉置渭水中,曰:「注目於此,則如願。」舜卿熟視,見渭水波濤洶湧,一舟甚大,怳然而登舟,其去極速,行次禪窟寺,題詩云:「霜鍾鳴時夕風急,亂鴉(「鴉」,原作「雅」,今改。)又 [149] 望寒林集。此時輟棹悲且吟,獨坐蓮華一峰立。」明日,次潼關,又作詩云:「已作羞歸計,猶勝羞不歸。」及至其家,妻子迎見甚喜。信宿,曰:「試期已逼,不可久留。」乃復登舟,作詩別妻曰:「酒至添愁飲,詩成和淚吟。」 飄然而去。家人驚愕,謂為鬼物。倏忽復至渭水,趨青龍寺,僧猶未歸,山翁猶擁褐而坐。舜卿曰:「豈非夢耶?」翁曰:「〔他日〕(據明刻本補。)自知之。」 經月,家人來訪,具述所以,題詩宛然皆在。陳後頓悟,不圖仕宦,而入終南山,隱而不出。

Yuan Haowen 元好問, Chang Zhenguo 常振國 (ed), Xu Yijian zhi 續夷堅志 (Continued Records of the Listener), and Anon., Jin Xin 金心 (ed.), Huhai xinwen yijian xuzhi 湖海新聞夷堅續志 (Continuation of Records of the Listener with New Items from the Lakes and Seas) (Beijing: Zhonghua shuju, 1986).

A version of the same tale is found in Taiping Guangji, vol. ii, 74.462-63:

Chen Jiqing 陳季卿

Chen Jiqing’s home was in Jiangnan. He said farewell to his household for a decade and took the civil examinations, determined not to return without having succeeded. He lodged in the capital, selling books to keep himself clothed and fed and frequently visiting the monks at the Qinglong Monastery. Once it happened that the monk was elsewhere, so he rested in the warming room in order to wait for him. There was an old man from Zhongnanshan who was also waiting for a monk, sitting by the stove, and he bowed to Jiqing and beckoned him to the fire. They sat for a long time. He addressed Jiqing, saying: “It is already late afternoon. Are you not very hungry?” Jiqing said: “Starving, to be honest, but the monk is not here yet, so what can be done?” The old man untied a small bag from within his sleeve and took out about a cun (c.3.3cm) piece of medicine, simmering it in a cup of water and handing it to Jiqing, saying: “This will allay your hunger slightly.” After sipping it to the end, he was satisfied and comfortable, the suffering of hunger being washed away he felt much better. On the eastern wall there was a Huanyingtu map, and Shunqing searched for the Jiangnan route, and let out a long sigh, saying: “If I could float from the Wei River to the Yellow River, swim to the Luohe River, on to the Huai and cross to the Yangtze, I would reach my home, and I would not regret returning without achievement.” The old man laughed and said: “This is not so hard to achieve.” He ordered a novice to break a leaf from the bamboo standing in front of the step. Making a boat from the leaf, he placed it on the map, on top of the Wei River, and said: “The gentleman should fix his eyes on this boat, and he will receive that which he has been desiring, even arriving at his home, but should take care not to linger there too long.” Jiqing stared hard at it for a long time, gradually coming to feel the waves of the Wei River, as the single leaf grew large and became an extended sail. [463] Suddenly, it was as if he had boarded the boat, which set off from the Wei to the Yellow River, mooring at the Chanku Monastery, where he inscribed a poem on the southern pillar:

Bells sound when the night breeze grows urgent,

Tumultuous crows also gather to gaze on the winter forest.

Hold now the oars in sadness and sigh,

A lone lotus flower towering like a mountain peak.

The next day, he arrived at Tongguan, and disembarked. He inscribed another poem on the door of the Putongyuan to the east of the pass gates, and this read:

Crossing the Pass ashamed by failed ambition,

Myriad unfinished matters disturb my thoughts.

Downslope a horse lacks strength,

Sweeping the gate dust fills my robes.

Many schemes and plans unfulfilled,

Heart and mouth unable to agree.

Bringing shame by planning to return home,

Overcoming the shame of failing to return.

From Shandong the places he passed through were all just as he had desired. After ten days he arrived at his home, and his wife, children and brothers bowed and welcomed him at the gate. That evening he composed the poem ‘Gazing Late at the River Pavilion’, inscribing it in the study. It read:

Standing facing the river pavilion, eyes filled with sorrow,

Dedicated ten years before to distant and long-term service.

Field and garden are already scattered like floating clouds,

Home village peace swept away like flowing water.

Meeting nobody on the river other than elderly anglers,

On the banks both old friends and sandpipers are hard to find.

It is not through old age; dusk does not yet approach,

Chanting to the distant peaks and bowing the white head.

That evening he spoke to his wife: “The examination period approaches.” He stayed for two nights, and then said: “The examination period is pressing close; I must not stay long.” He then boarded the boat again, composing a poem of farewell to his wife:

Cold dew lies white in slanting moonlight,

Tonight I depart and leave my heart behind.

Wine increases sorrow with each sip;

Completing a poem I chant through tears.

The farewell song perches in the phoenix flute,

The crane laments parting on the jade zither.

In the clear night I pine for this place,

The autumn wind rippling my half blanket.

As he was about to board the boat, he left another poem for his brothers, which read:

I have planned this for a long time,

It can only be fate delaying so far.

Old friends are all distant and detached,

My own path still leading into the distance.

The north wind leaves fine flakes of snow,

These declining years are a time of clouds.

Melancholy and regret lie pure on the riverbank,

This humble self is rich in time.

After the first watch (7-9pm) he again boarded the leaf boat, floating away as his wife, children, brothers and family wept and wailed on the riverbank, saying that he must have been a ghost. The leaf boat rippled along, following his previous route and arriving at Weibin. He then hired a ride and travelled back to the Qinglong Monastery. It seemed that the monk was still sitting wrapped in his coarse clothing. Jiqing thanked him, saying: “I returned and have come back. Can that not have been a dream?” The old man laughed and said: “You’ll understand this after sixty days, but now it is late, and the monk has still not come.” The old man departed and Jiqing returned to his host. After two months had passed, his wife and children sent gold and silks and came from Jiangnan, saying that Jiqing had passed away, and they had therefore come to visit. His wife said: “You returned on such-and-such a day of such-and-such a month. That evening you composed a poem in the study. You also left two poems behind, so I came to realise that this was not a dream.”

The next spring Jiqing failed the examinations and returned to the east. Arriving at Chanku and the Guanmen Buddhist temple, he saw the two pieces he had inscribed there; the ink was still fresh. The following year Jiqing passed the examinations, but fasted and entered Zhongnanshan.

Taken from Muyiji (Esteeming the Unusual: A Record)[1]

[1] Li Fang 李昉, et al., Taiping guangji 太平廣記 (Extensive Gleanings from the Period of Great Harmony), 10 vols (Beijing: Zhonghua shuju, 1961), ii, 74.462-63:

陳季卿

陳季卿者。家於江南。辭家十年。舉進士。志不能無成歸。羇棲輦下。鬻書判給衣食。常訪僧於青龍寺。遇僧他適。因息於暖閣中。以待僧還。有終南山翁。亦伺僧歸。方擁爐而坐。揖季卿就爐。坐久。謂季卿曰。日已晡矣。得無餒乎。季卿曰。實飢矣。僧且不在。為之奈何。翁乃於肘後解一小囊。出藥方寸。止煎一杯。與季卿曰。粗可療飢矣。季卿啜訖。充然暢適。飢寒之苦。洗然而愈。東壁有寰瀛圖。季卿乃尋江南路。因長歎曰。得自渭泛於河。遊於洛。泳於淮。濟于江。達于家。亦不悔無成而歸。翁笑曰。此不難致。乃命僧童折堦前一竹葉。作葉舟。置圖中渭水之上。曰。公但注目於此舟。則如公向來所願耳。然至家。愼勿久留。季卿熟視久之。稍覺渭水波浪。一葉漸大。席帆既張。 [463] 恍然若登舟。始自渭及河。維舟於禪窟蘭若。題詩於南楹云。霜鐘鳴時夕風急。亂鴉又望寒林集。此時輟棹悲且吟。獨坐蓮花一峯立。明日。次潼關。登岸。題句於關門東普通院門云。度關悲失志。萬緖亂心機。下坂馬無力。掃門塵滿衣。計謀多不就。心口自相違。已作羞歸計。還勝羞不歸。自陝東。凡所經歷。一如前願。旬余至家。妻子兄弟。拜迎於門。夕有江亭晚望詩。題于書齋云。立向江亭滿目愁。十年前事信悠悠。田園已逐浮雲散。鄉里平隨逝水流。川上莫逢諸釣叟。浦邊難得舊沙鷗。不緣齒髮未遲暮。吟對遠山堪白頭。此夕謂其妻曰。吾試期近。不可久留。即當進棹。乃吟一章別其妻云。月斜寒露白。此夕去留心。酒至添愁飲。詩成和淚吟。離歌棲鳳管。別鶴怨瑤琴。明夜相思處。秋風吹半衾。將登舟。又留一章別諸兄弟云。謀身非不早。其奈命來遲。舊友皆霄漠。此身猶路歧。北風微雪後。晚景有雲時。惆悵清江上。區區趁試期。一更後。復登葉舟。泛江而逝。兄弟妻屬。慟哭於濱。謂其鬼物矣。一葉漾漾。遵舊途至於渭濱。乃賃乘。復遊青龍寺。宛然見山翁擁褐而坐。季卿謝曰。歸則歸矣。得非夢乎。翁笑曰。後六十日方自知。而日將晚。僧尚不至。翁去。季卿還主人。後二月。季卿之妻子。賫金帛。自江南來。謂季卿厭世矣。故來訪之。妻曰。某月某日歸。是夕作詩於西齋。並留別二章。始知非夢。明年春。季卿下第東歸。至禪窟及關門蘭若。見所題兩篇。翰墨尚新。後年季卿成名。遂絕粒。入南山去。

出慕異記

 

Ascended Immortals Manifest Power 上真顯靈

The Imperial Academician Pan Zuhao (unidentified) lived in Yuzhang. He painted ink and wash images of ascended immortals, then made offerings that they might support him, and his prayers were always answered. One day, the painted image made a weeping sound, and then explained to Zuhao: “You will now die.” Before long he did indeed expire, aged 38 sui. On the day of his death, it also appeared to his son in a dream, saying: “Your father is dead; we ought to return to guard his coffin.” It seized his son Yida, and took him urgently to act as a pallbearer; on the day he departed from the hostel, a vermillion snake curled itself over the coffin. Pan had always served with great care, and this was certainly the response of the immortals. In a wuyin year there was an invasion, and his house was destroyed in the flames of war, leaving only the images in dignified array. His grandson Lin treasured them, handing them down to his fourth son Qingkeng to be remounted, and they were then lost.

Anon., Huhai xinwen yijian xuzhi, 後1.128 (Tale 222):

上真顯靈

太學生潘祖浩,居豫章。水墨畫上真像隨行供養,每禱必應。一日,畫像作哭聲,仍明告祖浩曰:「汝其死矣。」未幾果卒,纔三十八歲。死之日,又託夢其子曰:「汝父已死,我當護其柩歸。」逮其子翼大,亟往扶櫬,離齋舍日,赤蛇蟠其柩上。潘平日事之甚謹,固真聖報之也。戊寅年寇作,其家毀於兵火,儼然獨存。其孫霖寶之,續付青坑季生表背,遂為所失。

Yuan Haowen 元好問, Chang Zhenguo 常振國 (ed), Xu Yijian zhi 續夷堅志 (Continued Records of the Listener), and Anon., Jin Xin 金心 (ed.), Huhai xinwen yijian xuzhi 湖海新聞夷堅續志 (Continuation of Records of the Listener with New Items from the Lakes and Seas) (Beijing: Zhonghua shuju, 1986).