Gan Bao’s Jealous Mother 干寶母妬

Gan Bao’s[1] mother was jealous, and when the time came to bury his father, she secretly pushed a slave-girl into the tomb. More than ten years later, his mother died, and was to be buried alongside his father. When they opened the grave, the slave-girl was lying on top of the coffin, and she eventually revived. They questioned her, but she was just like she had been before, and would serve as directed without any discernible change.

Li Rong 李冗, Du yi zhi, 獨異志 (Outstanding Fantastic Stories), 上1.3 (Tale 19):

干寶母妬

干寶母妬,當葬父時,潛推一婢於墓中。十餘年後,母亡,與父合葬,開墓,婢伏於棺上,久而乃生。問之,如平昔之時,指使無異。

Li Rong 李冗, Du yi zhi, 獨異志 (Outstanding Fantastic Stories) in Du yi zhi, Xuanshi Zhi 獨異志,宣室志 (Outstanding Fantastic Stories, Stories from the Chamber of Dissemination), edited by Zhang Yongqin 张永钦 and Hou Zhiming 侯志明 (Beijing: Zhonghua shuju, 1983)

[1] Gan Bao 干寶 (d. 336 CE) was the compiler of the Soushenji. See https://en.wikipedia.org/wiki/Gan_Bao.

Advertisements

A Strange Serpent Spits Light 異蛇吐光

In Huizhou, among the peaks facing the river old serpent lived in secret; it was several zhang in length (a zhang is c.3.3m), and none knew its age. Whenever the year of the Song court’s civil examination arrived, it spat out a thing emitting a strange light. When this was a single glowing ball, one person would pass the examinations; if there were two then two would pass. The scholars of Hui would make a special trip and spend the night at a riverside building, to check the number of snake lights, to verify their exam success in the coming year.

Anon., Huhai xinwen yijian xuzhi, 後2.258 (Tale 468):

異蛇吐光

惠州對江山中,有老蛇隱於其間,其長數丈,莫知年數。宋朝科舉年則夜吐異光。若光一團,則主一人登科;若光二團,則二人登科。惠之士人專以夜宿於江樓,望蛇光之有無,以為次年科舉之驗也。

Yuan Haowen 元好問, Chang Zhenguo 常振國 (ed), Xu Yijian zhi 續夷堅志 (Continued Records of the Listener), and Anon., Jin Xin 金心 (ed.), Huhai xinwen yijian xuzhi 湖海新聞夷堅續志 (Continuation of Records of the Listener with New Items from the Lakes and Seas) (Beijing: Zhonghua shuju, 1986).

A Clay Mendicant Buys Chestnuts 泥行者買栗

The Sizhou Buddha of Longquan’s Wugou Hall was very powerful. Every day at dusk there was a mendicant who would take up the begging bowl and monk’s staff, walking and singing in the town, saying that the sects had become one text; nobody knew to which monastery he belonged. One night it happened that, at chestnut roasting store at the end of the Jichuan Bridge, a single lamp still burned, and the mendicant held up his bold and bought chestnuts. Following him on tiptoe, he was seen returning to the Buddhist temple, at which those people said: “The temple has only one monk; where did this mendicant come from?” The next day they went to look, and saw that there were several chestnuts in the alms bowl held by the carved wood mendicant, and then they understood. This secret being revealed, he never again went out.

Anon., Huhai xinwen yijian xuzhi, 後2.225 (Tale 401):

泥行者買栗

龍泉無垢院泗州佛甚靈,每黃昏時,有行者將鉢盂錫杖,行歌於市,曰家化一文,人莫知其為何寺之行者。忽一夜,濟川橋頭有炒栗鋪賣,孤燈猶存,行者持鉢買栗。躡其後追之,見歸無垢,其人曰:「院只一僧,安有此行者?」次早往觀,見木乂行者鉢盂中有栗數枚,方知之。此機一泄,不復出矣。

Yuan Haowen 元好問, Chang Zhenguo 常振國 (ed), Xu Yijian zhi 續夷堅志 (Continued Records of the Listener), and Anon., Jin Xin 金心 (ed.), Huhai xinwen yijian xuzhi 湖海新聞夷堅續志 (Continuation of Records of the Listener with New Items from the Lakes and Seas) (Beijing: Zhonghua shuju, 1986).

A Female Divinity Rebukes In A Dream 女神報夢

The Noble Prime Minister Jiang Guxin (i.e. Jiang Wanli, 1198-1275), went roaming with two or three friends during his period of poverty. On reaching a temple, they saw the figure of a boy, and at the next temple, a female deity. Guxin and his friends joked together and so carried the male deity to the female divinity’s temple, saying that they were bearing the groom into his wedding. That night Guxin had a dream in which the female deity gathered the hem of her robe and started to speak: “The child is a chaste and pure spirit, following orders to receive offerings in that place. Please take the boy back to his temple, and do not sully my moral integrity. The gentleman will in future act as prime minister, so I come to report to a superior. The other three people following the gentleman will all receive some censure.” The next day he gathered his friends, and was about to tell them of this, each spoke of a dream in which the female spirit faced and rebuked them, so the gentleman held his tongue and kept his secret, carrying the boy spirit back to his temple. Subsequently the gentleman indeed ascended to the position of prime minister, but his friends all suffered serious illness, and were fortunate to avoid death.

Anon., Huhai xinwen yijian xuzhi, 後2.220 (Tale 390):

女神報夢

朱丞相江古心,微時與二三友閑行,至一廟,乃男子身,次至一廟,乃女神也。古心與諸友戲,以男子神舁至女神廟,云(「云」原作「去」,據明刻本改。)送來入贅。是夜古心夢女神斂袵而啟曰:「兒乃貞潔之神,奉命血食斯土,請舁男神歸廟,毋污我大節。公異日當揆,故來稟覆。其三人隨從公者,亦略加譴矣。」次日會諸友,方欲話及,各言夜夢女神面責,公遂隱而不言,舁男神歸廟。後公果登相位,而諸友皆患重病,幸而免死。

Yuan Haowen 元好問, Chang Zhenguo 常振國 (ed), Xu Yijian zhi 續夷堅志 (Continued Records of the Listener), and Anon., Jin Xin 金心 (ed.), Huhai xinwen yijian xuzhi 湖海新聞夷堅續志 (Continuation of Records of the Listener with New Items from the Lakes and Seas) (Beijing: Zhonghua shuju, 1986).

Shigong Assists A Scholar 石公待士

The Xindu Shigong Temple of Anren County, in Hengzhou, was devoted to the White Serpent. In autumn, the gengyin year of the Zhiyuan era (1340?), a scholar going to a hostel was delayed, and lodged below the Shigong hall, and therefore prayed to the spirit: “Being in difficulties on the road, I hope the deity will show the way.” The spirit granted him a dream, and said: “In Hubei there is a great merchant, presently seen within this county town. His feet are terribly afflicted by sores, and he has expended five hundred thousand on seeking physicians. The physicians, however, have exhausted their skills to no effect; you will go and give him treatment.” The scholar said: “Your servant has never had skill in medicine; how can this be done?” The deity replied: “This merchant once boarded a boat before my temple and peed towards my shrine. I became angry at him and sent a small demon to prick his shins with a nail, leading to this. You should take ash from my incense burner and rub his sores. They will then be healed. If a reward is given, you may take it all as travel expenses, looking to the future and keeping my words secret. If not, what you gain will all be lost, and my offerings will lose their magnificence.” The scholar waited for the dawn and then went to the place directed, using things as directed. The great merchant’s sores then healed, and the scholar was rewarded as predicted. Due to all this the merchant declared him a lifelong friend. One day he asked about how the medicine had been obtained, and the scholar candidly explained the cause. The merchant was resentful, so made obeisances at the town god temple and paid for ten feasts at the Water and Land Festival, in order to bring a case against Shigong. At the fourth feast, Shigong appeared again to the scholar in a dream, saying: “At first, sympathizing with your hardship, means were provided for your salvation. Having been warned not to share secrets, you have now spoken of them. I am facing disaster, and everything you have gained will also be lost.” When the fifth feast was being prepared, lightning burst over the temple and burned it, and the scholar too fell ill and died.

Anon., Huhai xinwen yijian xuzhi, 後2.217 (Tale 385):

石公待士

衡州安仁縣新渡石公廟素靈。至元庚寅秋,有士人趁旅邸不及,寓宿於石公祠下,遂禱於神云:「旅中困乏,冀神指迷。」神予之夢曰:「湖北有巨商,見在本縣城中,足瘡苦甚,已出五百千求醫。而醫者盡其伎不能效,汝往與醫。」士人云:「某素不善醫,奈何?」神曰:「此商嘗乘船在吾廟前對吾廟尿,吾怒之,令小鬼以釘刺其脛,故爾。汝以我殿上香鑪灰與擦其瘡,即愈。若如所酬,儘可為旅費,卻望隱吾言,不然汝所得隨喪,而吾之香火亦不隆矣。」士人俟天明前往彼處,如其言用之,巨商之瘡隨愈,而士人所得如數。巨商因此與士人為刎頸交。一日叩其得醫藥之因,士人遂直言其所以。巨商不平,遂於城隍廟拜設水陸齋十筵,以訟石公。至四筵,石公又託夢與士人言:「當初憫汝之貧,故以見告而周急。已嘗戒祝毋泄,今又言之,我亦遭禍,而汝所得亦喪。」設齋至第五筵,雷轟其廟而焚之,士人亦病喪焉。

Yuan Haowen 元好問, Chang Zhenguo 常振國 (ed), Xu Yijian zhi 續夷堅志 (Continued Records of the Listener), and Anon., Jin Xin 金心 (ed.), Huhai xinwen yijian xuzhi 湖海新聞夷堅續志 (Continuation of Records of the Listener with New Items from the Lakes and Seas) (Beijing: Zhonghua shuju, 1986).