Chang Rong 昌容

Chang Rong was the daughter of the Prince of Shang, and practiced Daoism on Changshan, eating penglei[1] stems for more than two hundred years, but appearing little over twenty. Skilled in finding zicao,[2] she would sell it to dyers, obtaining money to give to the poor and unwell, coming and going to towns and cities, where she was seen by generation after generation. Among people near and far, those who served her numbered over a thousand, but it was never understood how she cultivated the Way. She often travelled in the day, but her shadow could not be seen. Some said: “Chang Rong is one who can exercise asceticism.” She suddenly ascended to the heavens and departed.

From the Nüxianzhuan.

Li Fang 李昉, et al., Taiping guangji 太平廣記 (Extensive Gleanings from the Era of Great Harmony), 10 vols (Beijing: Zhonghua shuju, 1961), ii, 59.362:

昌容

昌容者,商王女也,修道於常山,食蓬蔂根二百餘年,顏如二十許。能致紫草,鬻與染工,得錢以與貧病者,往來城市,世世見之。遠近之人,奉事者千餘家,竟不知其所修之道。常行日中,不見其影。或云:「昌容能煉形者也。」忽冲天而去。出女仙傳

[1] This penglei 蓬蔂 seems to be Rubus parvifolius, on which see https://en.wikipedia.org/wiki/Rubus_parvifolius.

[2] This zicao 紫草 seems to be Lithospermum erythrorhizon (purple or red gromwell, etc.). See https://en.wikipedia.org/wiki/Lithospermum_erythrorhizon.

Advertisements

Blazing Star Beauty* 明星玉女

The Jade Maiden of Venus lived on Huashan. Drinking a jade brew, she ascended to the heavens in broad daylight. On the mountain peak there was a stone turtle, its breadth several mu, and its height three ren. At its side there was a stone staircase, and all this was visible from afar. Before the Jade Maiden’s shrine there was a five-dan stone mortar, called ‘the Jade Maiden’s hair-washing bowl.’ The colour of water within it was a deep transparent green; rain did not cause it to overflow, and drought did not cause it to dry out. In the hall stood a single jade horse.

From the Jixianlu.

Li Fang 李昉, et al., Taiping guangji 太平廣記 (Extensive Gleanings from the Era of Great Harmony), 10 vols (Beijing: Zhonghua shuju, 1961), ii, 59.362

明星玉女

明星玉女者,居華山。服玉漿,白日昇天。山頂石龜,其廣數畝,高三仞。其側有梯磴,遠皆見。玉女祠前有五石臼,號曰玉女洗頭盆。其中水色,碧綠澄澈,雨不加溢,旱不減耗。祠內有玉石馬一匹焉。出集仙錄

*Title edited to adopt the excellent suggestion from Ofer Waldman (see comments).

 

A Girl With Two Heads And Four Arms 兩頭四臂女

During Emperor Ling’s reign (168-89 CE), a girl was born in Luoyang with two heads and four arms.

Li Rong 李冗, Du yi zhi, 獨異志 (Outstanding Fantastic Stories), 上1.7 (Tale 52):

兩頭四臂女

靈帝時,洛陽女子生時兩頭四臂。

Li Rong 李冗, Du yi zhi, 獨異志 (Outstanding Fantastic Stories) in Du yi zhi, Xuanshi Zhi 獨異志,宣室志 (Outstanding Fantastic Stories, Stories from the Chamber of Dissemination), edited by Zhang Yongqin 张永钦 and Hou Zhiming 侯志明 (Beijing: Zhonghua shuju, 1983)

Husbands And Wives Eating One Another 夫婦相食

During the reign of Emperor Ling of the Eastern Han (168-89 CE), there was a husband in Henei who ate his wife, and a wife in Henan who ate her husband.

Li Rong 李冗, Du yi zhi, 獨異志 (Outstanding Fantastic Stories), 上1.7 (Tale 51):

夫婦相食

東漢靈帝時,有河內人婦食夫,河南人夫食婦。

Li Rong 李冗, Du yi zhi, 獨異志 (Outstanding Fantastic Stories) in Du yi zhi, Xuanshi Zhi 獨異志,宣室志 (Outstanding Fantastic Stories, Stories from the Chamber of Dissemination), edited by Zhang Yongqin 张永钦 and Hou Zhiming 侯志明 (Beijing: Zhonghua shuju, 1983)

Mulan Joins The Army 木蘭從軍

Long ago there was a young woman called Mulan, who replaced her father on campaign and bore armour and weaponry for thirteen years, her fellow soldiers having no idea that she was actually a girl.[1]

Li Rong 李冗, Du yi zhi, 獨異志 (Outstanding Fantastic Stories), 上1.7 (Tale 54):

古有女木蘭者,代其父從征,身備戎裝凡十三年,同伙之卒不知其是女兒。

Li Rong 李冗, Du yi zhi, 獨異志 (Outstanding Fantastic Stories) in Du yi zhi, Xuanshi Zhi 獨異志,宣室志 (Outstanding Fantastic Stories, Stories from the Chamber of Dissemination), edited by Zhang Yongqin 张永钦 and Hou Zhiming 侯志明 (Beijing: Zhonghua shuju, 1983)

[1] For a fascinating and beautifully illustrated version of the Mulan story, see https://chinesebooksforyoungreaders.wordpress.com/2017/03/13/i-am-mulan/.

 

A Person Becomes A Tiger 人化虎

Niu Jing was ill for three months, and turned into a tiger. Then, when he ate another tiger, he turned back into a human. While he was a tiger, he was unaware that he had been a human; while human, he did not know that he had been a tiger.

Li Rong 李冗, Du yi zhi, 獨異志 (Outstanding Fantastic Stories), 上1.6 (Tale 48):

牛京病三月,化而為虎,遂食其虎復化為人。當其為虎時,不知其為人;及其為人,又不知其為虎。

Li Rong 李冗, Du yi zhi, 獨異志 (Outstanding Fantastic Stories) in Du yi zhi, Xuanshi Zhi 獨異志,宣室志 (Outstanding Fantastic Stories, Stories from the Chamber of Dissemination), edited by Zhang Yongqin 张永钦 and Hou Zhiming 侯志明 (Beijing: Zhonghua shuju, 1983)

Liu Bei 劉備

Liu Bei, former ruler of Shu, could see his own ears.[1]

Li Rong 李冗, Du yi zhi, 獨異志 (Outstanding Fantastic Stories), 上1.6 (Tale 45):

蜀先主劉備,自見其耳。

Li Rong 李冗, Du yi zhi, 獨異志 (Outstanding Fantastic Stories) in Du yi zhi, Xuanshi Zhi 獨異志,宣室志 (Outstanding Fantastic Stories, Stories from the Chamber of Dissemination), edited by Zhang Yongqin 张永钦 and Hou Zhiming 侯志明 (Beijing: Zhonghua shuju, 1983)

[1] On Liu Bei 劉備 (161-223 CE), the famous ruler and character in Romance of the Three Kingdoms, see https://en.wikipedia.org/wiki/Liu_Bei.