A Beauty 玉兒(當是其名)

In the Taiyuan temple college there used to be a ghostly woman, who had been the concubine of Judicial Commissioner Song Danyi, but had, due to the envy of his wife, been beaten to death and buried where she fell next to the school; a mulberry tree sprouted on the spot. The spirit would sometimes enter the temple hostel, and make jokes with people; it was quite unlike a haunting. During the Dading era (1161-89 CE), there were several people staying overnight and studying in the room, and, after the third watch (i.e., at about 1am), they suddenly heard the sound of footsteps outside the window. Before long she had entered the room, going about and touching all those who slept there, saying ‘this one will pass’, ‘this one won’t pass’. Soon after, she said “Don’t be alarmed, don’t be alarmed.” When the time came, all came out as she had said.

Education Intendant Ma Chizheng reported that those sleepers were Zhao Wenqing, Duan Guohua and Guo Jizhi.

Yuan Haowen 元好問, Xu Yijian zhi 續夷堅志 (Continued Records of the Listener), 1.12:

玉兒(當是其名)

太原廟學,舊有鬼婦人,是宋旦一提刑妾,為正室妒,捶而死,倒埋學旁,其處有桑生焉。此鬼時入齋舍,與人戲語,然不為祟也。大定中,有數人夜宿時習齋,三更後,忽聞窗外履聲,須臾,入齋,以手遍拊睡者,云此人及第,此人不及第。既而曰:「休驚休驚也。」及至後,皆如其言。

學正馬持正說,睡者趙文卿、段國華、郭及之。

Yuan Haowen 元好問, Chang Zhenguo 常振國 (ed), Xu Yijian zhi 續夷堅志 (Continued Records of the Listener), and Anon., Jin Xin 金心 (ed.) Huhai xinwen yijian xuzhi 湖海新聞夷堅續志 (Continuation of Records of the Listener with New Items from the Lakes and Seas) (Beijing: Zhonghua shuju, 1986)

Liu Ling’s Lack Of Restraint 劉伶狂放

Liu Ling[1] enjoyed drinking, and often undressed and went naked without screening himself; people saw this and reproved him. Ling said: “I am housed and roofed by the heavens and earth, with my room serving as trousers and underwear; if my lord has no business here, why enter my pants?” The others laughed and withdrew.

Li Rong 李冗, Du yi zhi, 獨異志 (Outstanding Fantastic Stories), 上1.10 (Tale 65):

劉伶狂放

劉伶好酒,常袒露不挂絲,人見而責之。伶曰:「我以天地為棟宇,屋室為裩袴,君等無事,何得入我裩袴中?」其人笑而退。

[1] On the poet Liu Ling 劉伶 (221-300 CE), see https://en.wikipedia.org/wiki/Liu_Ling_(poet).

Li Rong 李冗, Du yi zhi, 獨異志 (Outstanding Fantastic Stories) in Du yi zhi, Xuanshi Zhi 獨異志,宣室志 (Outstanding Fantastic Stories, Stories from the Chamber of Dissemination), edited by Zhang Yongqin 张永钦 and Hou Zhiming 侯志明 (Beijing: Zhonghua shuju, 1983)

Two Immortals Hidden In Bamboo 二仙隱竹

It was winter, on the second day of the eleventh month of the second year of the Zhiping era (2 December, 1065), when Huang Tingjian (1045-1105)[1] wrote Meiting Ji as a monk of the Jing Hall. Reading ‘Youguai Lu’, we find:

The clerk Lu Yanchang had a great bamboo that towered into the clouds; it was probably three chi (about 1m) in circumference. When he cut it open, he found within it two elderly immortals facing one another, who said: “After a life of deep roots and unswerving uprightness, it is a pity when the owner chops it down.” After speaking, they mounted the clouds and departed. Tingjian remarked: “This is exactly like the business of the ancients and the immortals in the tangerine garden.”[2]

Anon., Huhai xinwen yijian xuzhi, 後1.132 (Tale 231):

二仙隱竹

黃庭堅,治平二年冬十一月初二日為鏡堂僧作《梅亭記》。閱《幽怪錄》云:鄜延長吏有大竹淩雲,可三尺圍,伐剖之,見內有二仙翁相對,云:「平生深根勁節,惜為主人所伐。」言畢,乘雲而去。庭堅曰:「此與昔人橘園叟之事無異。」

[1] On Huang Tingjian, see https://en.wikipedia.org/wiki/Huang_Tingjian

[2] This refers to tale 230, ‘Four Immortals Play Chess’ 四仙弈棋, found here: https://huhaixinwen.wordpress.com/2018/08/02/four-immortals-play-chess-%E5%9B%9B%E4%BB%99%E5%BC%88%E6%A3%8B/

Yuan Haowen 元好問, Chang Zhenguo 常振國 (ed), Xu Yijian zhi 續夷堅志 (Continued Records of the Listener), and Anon., Jin Xin 金心 (ed.), Huhai xinwen yijian xuzhi 湖海新聞夷堅續志 (Continuation of Records of the Listener with New Items from the Lakes and Seas) (Beijing: Zhonghua shuju, 1986).

Immortal Lü’s Sword Bag 呂仙劍袋

The mother of Chancellor Jia, Lady of the Two Realms, had organised meals for mendicant Daoists, when suddenly a crowd of Daoist priests came supporting a pregnant woman who was about to give birth. Before the refectory could even pause, she gave birth to a baby on the ground. The crowd of priests then picked her up and departed, leaving the infant on the floor. When people picked the baby up, it turned out to be a bag of swords. They then realised that Duke Lü [131] was exercising his spirit to play jokes on common customs.

Anon., Huhai xinwen yijian xuzhi, 後1.130-31 (Tale 227):

呂仙劍袋

賈平章母兩國夫人設雲水道人閒(明刻本、明抄本無「閒」宇。)齋,忽有羣道人扶一孕婦將產而來。齋未罷,產嬰兒在地,羣道人即扶女子而去,只留嬰兒在地。扶起嬰兒,乃一劍袋也。始知呂公 [131] 弄精魂以戲凡俗云。

Yuan Haowen 元好問, Chang Zhenguo 常振國 (ed), Xu Yijian zhi 續夷堅志 (Continued Records of the Listener), and Anon., Jin Xin 金心 (ed.), Huhai xinwen yijian xuzhi 湖海新聞夷堅續志 (Continuation of Records of the Listener with New Items from the Lakes and Seas) (Beijing: Zhonghua shuju, 1986).

A Female Divinity Rebukes In A Dream 女神報夢

The Noble Prime Minister Jiang Guxin (i.e. Jiang Wanli, 1198-1275), went roaming with two or three friends during his period of poverty. On reaching a temple, they saw the figure of a boy, and at the next temple, a female deity. Guxin and his friends joked together and so carried the male deity to the female divinity’s temple, saying that they were bearing the groom into his wedding. That night Guxin had a dream in which the female deity gathered the hem of her robe and started to speak: “The child is a chaste and pure spirit, following orders to receive offerings in that place. Please take the boy back to his temple, and do not sully my moral integrity. The gentleman will in future act as prime minister, so I come to report to a superior. The other three people following the gentleman will all receive some censure.” The next day he gathered his friends, and was about to tell them of this, each spoke of a dream in which the female spirit faced and rebuked them, so the gentleman held his tongue and kept his secret, carrying the boy spirit back to his temple. Subsequently the gentleman indeed ascended to the position of prime minister, but his friends all suffered serious illness, and were fortunate to avoid death.

Anon., Huhai xinwen yijian xuzhi, 後2.220 (Tale 390):

女神報夢

朱丞相江古心,微時與二三友閑行,至一廟,乃男子身,次至一廟,乃女神也。古心與諸友戲,以男子神舁至女神廟,云(「云」原作「去」,據明刻本改。)送來入贅。是夜古心夢女神斂袵而啟曰:「兒乃貞潔之神,奉命血食斯土,請舁男神歸廟,毋污我大節。公異日當揆,故來稟覆。其三人隨從公者,亦略加譴矣。」次日會諸友,方欲話及,各言夜夢女神面責,公遂隱而不言,舁男神歸廟。後公果登相位,而諸友皆患重病,幸而免死。

Yuan Haowen 元好問, Chang Zhenguo 常振國 (ed), Xu Yijian zhi 續夷堅志 (Continued Records of the Listener), and Anon., Jin Xin 金心 (ed.), Huhai xinwen yijian xuzhi 湖海新聞夷堅續志 (Continuation of Records of the Listener with New Items from the Lakes and Seas) (Beijing: Zhonghua shuju, 1986).

The Cishan Deity Manifests 祠山神顯

Zhang Dadi, of Cishan in Guangde, when he first manifested his nature, once turned into a pig in order to regulate the waterways, and for this reason many people of the prefecture do not eat pigs, treating them as a taboo. The people of the prefecture obeyed this very sincerely, and warned people to avoid pork. The Tang subject Lou Yin (833-909), whose name is famous across All Under Heaven, ridiculed the deities and spirits in every place he visited. He once passed this temple, and inscribed a poem on the wall:

Traversing roads in the world’s farthest corners

Never once in life misled by fallacy.

He was about to write another pair of lines, when his hand was suddenly grasped and dragged upwards, as if by a person. He heard someone speak: “If the second couplet isn’t good, your hand could be snapped off.” Luo, terrified, said: “How about it isn’t written at all, to accord with the deity’s order?” His hand was then restored as before. He continued to write:

Zhang Dadi of Cishan,

Is Lord of Spirits in All Under Heaven.

 

During the Song Jingding era (1260-64), there was a palace, lying four li north of Taipingzhou city, which had extremely powerful spirits. A wealthy family made a great refurbishment of the temple there, using curved tiles numbering in the [216] tens of thousands. When the time came to open the several kilns, their simple clay tiles had all been transformed and showed a glossy blue-green glaze. As the artisans came to complete the project, they found themselves three hundred tiles short, so continued to heat the kilns, the artisans placing several tens of thousands of tiles in the kiln, intending that they should all be transformed and glazed, to sell on and make a small profit. When removed from the kiln, three hundred had received the glaze, but the rest were all simple clay.

Anon., Huhai xinwen yijian xuzhi, 後2.215-16 (Tale 382):

祠山神顯

廣德軍祠山張大帝,初發靈時,嘗化為豬以治水,故郡人多不食豬,自為諱物。郡人事之甚謹,戒不食豬肉。唐人羅隱,名彰天下,所至之處,鬼神無不為之譏諷。嘗過其廟,題詩於壁曰:「踏遍天涯路,平生不信邪。」方欲題後二句,(此處原多一「於」字,據明刻本刪。)俄手如人拽起狀,聞人語曰:「若後二句不佳,能折爾手。」羅悚懼曰:「如不佳,甘照神語。」手遂如故。續題曰:「祠山張大帝,天下鬼神爺。」宋景定年間,太平州城北四里外有行宮極靈,富家巨室重新廟宇,計用筒瓦數 [216] 萬口,臨時起窰三五所燒造,其土瓦盡皆變成青色琉璃。結蓋將畢工,尚少三百口,續行燒造,匠者復以數萬入竈,意其變琉璃,庶可轉鬻以圖小利。及出窰,則三百口為琉璃,餘者皆土瓦也。

Yuan Haowen 元好問, Chang Zhenguo 常振國 (ed), Xu Yijian zhi 續夷堅志 (Continued Records of the Listener), and Anon., Jin Xin 金心 (ed.), Huhai xinwen yijian xuzhi 湖海新聞夷堅續志 (Continuation of Records of the Listener with New Items from the Lakes and Seas) (Beijing: Zhonghua shuju, 1986).

Hua Yue Serves As King Yama 華岳為閻王

In Luling lived an Ouyang Sheng, who enjoyed joking and teasing his entire life. On seeing that rice sold by a family was coarse and damp, he composed a poem:

‘If in the world one sold the Thunder-God,

The buyer of a Thunder-God would strike them down.’

Falling ill one day, he was escorted to the nether world, and saw the list of those released; it named Huang Niushi, Ouyang Deyu, Yi Li and Ouyang Sanying. When he had finished watching, he was taken to a hall, and asked those around him: “Who is prince of the gate?” They said: “It is now Xi, the worldly son of Hua Yue.”[1] He presently saw a person, robed in purple and belted in gold, seated over the hall, who asked: “You spoke extravagantly in life, once saying the sentence ‘The buyer of a Thunder-God would strike them down’; the Thunderer thus raised a lawsuit in heaven; how can you buy thunder?” Ou[yang] answered: “The Great Prince’s own ‘Record of a Southern Expedition to the Blue-Green Mountains’ also has the sentence ‘Lightning does not smite the emperor-deceiving traitor’, and this was exactly my meaning.” Hua laughed and said: “Free to return! Free to return!” Ou then revived, writing in secret to one called Two Ou, and told the villagers: “Our district will definitely have good news this autumn.” He entrusted the sealed slip of paper to the multitude until the examination results were announced. Afterwards, both men were indeed examination champions.

Anon., Huhai xinwen yijian xuzhi, 後2.211 (Tale 375):

華岳為閻王

廬陵有歐陽生者,平生喜作謔詞,見糶米之家米粗且溼,作詩云:「世間若有雷公賣,買個雷公打殺他。」一日病,被追至冥府,見陰司放解榜,有黃牛石、歐陽德遇、義歷、歐陽三英名字。看畢,至一殿宇,問左右曰:「閭王為誰?」曰:「即世間華岳子西也。」忽見一人紫袍金帶坐殿上,問云:「汝在生有口過,嘗有『買箇雷公打殺他』之句,雷乃奉行天之威令,豈汝能買乎?」歐答云:「大王《翠微南征集》亦有『雷霆不劈欺君賊』之句,即此意也。」華笑曰:「放還!放還!」歐遂蘇,密書二歐名字告之鄉人云:「吾鄉今秋定有好事。」對衆封記片紙,俟揭榜日開。後二人果領薦。

Yuan Haowen 元好問, Chang Zhenguo 常振國 (ed), Xu Yijian zhi 續夷堅志 (Continued Records of the Listener), and Anon., Jin Xin 金心 (ed.), Huhai xinwen yijian xuzhi 湖海新聞夷堅續志 (Continuation of Records of the Listener with New Items from the Lakes and Seas) (Beijing: Zhonghua shuju, 1986).

[1] This is Hua Yue 華岳, courtesy name Zixi 子西 (13th century, dates unknown), also known as Cuiwei 翠微. His biography is found at Songshi 455.113375-78.