The Way Kills A Spider Demon 法誅蛛怪

In a household belonging to Jianning fu there was a married second daughter, who returned to the household for the new spring, and went to stroll with her younger sister in the flower garden to the side of the house. As they entered the garden gate there was a spider, deep red in colour, which descended onto her arm and could not be flicked away. The girl thought it a demon, and though desperate could not get rid of it. Returning, she fell ill and died. At the beginning of spring the following year, her younger sister walked again in that place to remember the dead and the past, and had not even finished speaking when the same thing descended onto her arm. The girl rushed back, also feeling the illness starting to develop, and told her mother: “Elder sister saw this last year and then died; now I have seen it again and fear that I will not be spared. This is a demon; I have heard that Huang Jinzhuang performs the Way with great efficacy. We should hurry and send people to ask for a talisman and curing water.” Her mother did as she said. Gentleman Huang sent out a talisman with instructions to burn it in the stove. Soon after, thick clouds arose on all sides, thunder and rain descending all at once, the neighbours saw a mountainside appear in the air before the gate, and saw a scarlet woman struck as if by a lightning spirit, over and over again. Before long, there was a single great thunderclap, and they saw the woman fall out of the sky and into the valley. Soon after the rain stopped, and, going to look, they saw the corpse of a woman laid out there. The demonic effects then ceased.

Anon., Huhai xinwen yijian xuzhi, 後1.164 (Tale 285):

法誅蛛怪

建寧府人家有二女適人,因春首歸家,(「家」,明抄本作「寧」。)與其妹同遊屋側花園。方入園門,有一蜘蛛,真紅色,墮其臂,拂之不去。女以為怪,意殊不釋,歸感疾而死。次年春初,其妹再遊其地,因感舊事,言未竟,此物復墮其臂。其女急回,亦感病,語其母曰:「姊去年見此而死,今我又復見之,恐不可免。此是一怪,聞黃金莊行法甚靈,可急遣人問討符水。」母如其言。黃公為遣將發符,令以符於竈中燒化。須臾,陰雲四起,雷雨交作,鄰人但見門前之山旁空中,見有一真紅婦人為雷神所擊,往來數四。須臾,霹靂一聲,見此婦人自空中跌下坑谷。須臾雨霽,往視,見一婦人橫尸在焉。其怪方絕。

Yuan Haowen 元好問, Chang Zhenguo 常振國 (ed), Xu Yijian zhi 續夷堅志 (Continued Records of the Listener), and Anon., Jin Xin 金心 (ed.), Huhai xinwen yijian xuzhi 湖海新聞夷堅續志 (Continuation of Records of the Listener with New Items from the Lakes and Seas) (Beijing: Zhonghua shuju, 1986).

Advertisements

Punishing A Python Through The Law 法誅蟒精

The Qiongzhou Daoist Zhang Biyun (lit. ‘Jade Cloud Zhang’) performed the Thunder Rites. He was famous across Sichuan, supernatural beings resenting and fearing him. At that time the ‘Disciple of Heshan’ Wei Wenweng (Wei Liaoweng 魏了翁?[1]) was governing Xuzhou, and his wife fell ill, the sickness persisting for a long time without recovery, so he dispatched a runner with a letter describing it, sending it to Biyun. Biyun thus wrote out two talismans and gave them to the runner, praying and saying: “Burn these within the hall, and through this a thing within your kitchen will be cremated.” The runner returned and reported to Wenweng, burning it as instructed. Several days later, they found the chambers filled with a foul smell, and suddenly noticed beneath a shelf [164] a giant python, five or six zhang in length (c.17-20m), and already quite dead. His household then understood that this was a python demon, and his wife’s illness was then cured.

Anon., Huhai xinwen yijian xuzhi, 後1.163-64 (Tale 284):

法誅蟒精

邛州道士張碧雲,行雷法,四川有名,鬼神望而畏之。時魏鶴山弟文翁知敘州,內人得病,纏緜不愈,差二承局持書與狀,去投碧雲。碧雲即書二符與承局,祝云:「堂內焚化,以一就竈中焚化。」承局歸告文翁,如其言焚之。數日後,但聞滿屋臭穢,忽於閣(「閣」原作「闔」,據明刻本改。)板 [164] 下見一巨蟒,長五六丈,已死。其家方知為祟者蟒也,夫人之病遂安。

[1] On Wei Liaoweng 魏了翁, see http://www.chinaknowledge.de/History/Song/personsweiliaoweng.html

Yuan Haowen 元好問, Chang Zhenguo 常振國 (ed), Xu Yijian zhi 續夷堅志 (Continued Records of the Listener), and Anon., Jin Xin 金心 (ed.), Huhai xinwen yijian xuzhi 湖海新聞夷堅續志 (Continuation of Records of the Listener with New Items from the Lakes and Seas) (Beijing: Zhonghua shuju, 1986).

The Celestial Master Executes A Turtle 天師斬黿

In the wuxu year of the Dade era (1298), there was an ancient dyke at the southern fringe of the various prefectures’ salt production offices. The dyke was thirty li from the sea, but the ground extending from it was very alkaline and the swell of the tide eroded the dyke every year, flooding the salt-works. The power of the sea encroached upon the prefectural capital, and when news of this reached the government office, they built up the dyke across more than two hundred zhang (660m), but within three days it had collapsed again. Everyone said that water demons had caused the damage, and that this was not something people could repair. The provincial council informed the Department of State Affairs, who respectfully received the letter and courteously invited the thirty-eighth Celestial Master to hurry and visit Hangzhou. At that time the provincial officials combined to make five days of offerings, day and night, beginning from the first day of the fifth month (10 June, 1298). When these offerings were finished, the Celestial Master sent a Master of the Law on board a boat, to throw an iron tally into the river. Initially the iron tally bounced and leapt among the waves, but after a moment it sank, wind, thunder, lightning and fog circling and winding around it. The following day they looked at the river and saw the sand rising through the day, and the dyke returned to its previous form, rising out of the river’s centre. In a depression on the sand there was a strange thing, killed by a lightning strike upon it, and more than two zhang (6.6m) across, shaped like a soft-shelled turtle, but bearing a shell. The provincial office sent a memorial to the court upon hearing of it, and they received lofty and generous commendation and reward.

Anon., Huhai xinwen yijian xuzhi, 後1.163 (Tale 283):

天師斬黿

大德戊戌年,鹽官州州南瀕古塘,塘距海三十里,地橫亙皆斥鹵,比年潮汐衝齧,鹽場陷焉。海勢侵逼州治,州以事聞於省府,復加修築塘岸二百餘丈,不三日復圮,皆謂水怪為害,非人力能復。省咨都省聞奏,欽奉玉音,禮請卅八代天師馳驛詣杭州。時合省官僚,以五月朔就佑聖觀建醮五晝夜。醮畢,天師遣法師乘船,投鐵符于江。初則鐵符跳躍浪中,食頃方沉,風雷電霧旋繚(「繚」,明刻本作「遶」。)于中。明日視之,沙漲日增,堤岸復舊,江心突起。沙湫中有異物,為雷殛死于上,廣二丈長許,狀如黿,有殼。省府聞奏于朝,崇(「崇」,明刻本作「榮」。)錫旌賞。

Yuan Haowen 元好問, Chang Zhenguo 常振國 (ed), Xu Yijian zhi 續夷堅志 (Continued Records of the Listener), and Anon., Jin Xin 金心 (ed.), Huhai xinwen yijian xuzhi 湖海新聞夷堅續志 (Continuation of Records of the Listener with New Items from the Lakes and Seas) (Beijing: Zhonghua shuju, 1986).

The Celestial Master Executes A Serpent 天師誅蛇

In Dongyang County, in Wuzhou, there was a Guo Langzhong, whose family depended on and lived among the mountains. The crags and rocks were steep and dangerous, the trees and forests deep and thick, and there were often great serpents that became demons that people were unable to deal with. Guo had a daughter, sixteen sui in age and of great beauty, who suddenly vanished and could not be found. Her parents suspected she had been deluded by a ghost, and thought about her endlessly, morning and night, sending people to offer incense and a letter to Longhushan, to call on and request help from the Guanmiao Celestial Master. The master intended to set off the next day, and that night dreamed that the school’s founder spoke to him: “You should not go; I will sort this out myself.” Suddenly, one day, there was a person of religion who arrived at the Guo household, and calling on him asked: “What matter disturbs your family?” Guo replied with the matter of his missing daughter. The person of religion said: “I have the power of the Way; you should send people after me to seek her.” They then sent people following after him, and on reaching the hills behind the house [163] he ordered the people to close their eyes, listen for his cry, and then open their eyes. When the cry came, they opened their eyes to see flames erupt from the hillside, with a great serpent burning among them, and the girl standing before it. On questioning, it emerged that the serpent had become a bewitching spirit. The demon then died. The religious then gave the girl an amulet to wear, and she regained her former peace.

Anon., Huhai xinwen yijian xuzhi, 後1.162-63 (Tale 282):

天師誅蛇

婺州東陽縣有郭郎中,家依山而居,山石險峻,樹林深密,常有大蛇為妖,人所不能治。郭有一女年十六歲,容貌甚麗,忽尋不見。父母疑為祟所惑,朝夕思慕不已,遣人齎香信詣龍虎山,迎請觀妙天師救治。師欲翌日起(「起」,明刻本、明抄本作「啟」。)行,是夜(「夜」作「以」,據明刻本、明抄本改。)夢祖師云:「汝毋往,吾將自治之。」忽一日,有〔道〕(據明刻本、明抄本補。)人到郭家,謁問之曰:「爾家中有何憂事?」郭以失女事對。道人曰:「我有道法,爾當遣人隨我尋之。」遂遣人隨去,至屋後 [163] 山中,令其人閉目,謂聞喝聲即開。及喝一聲,開目見山中火發,焚一大蛇於中,女立于前。詢之,乃此蛇為魅。其怪遂絕。道人乃給符與女服,獲安如故。

Yuan Haowen 元好問, Chang Zhenguo 常振國 (ed), Xu Yijian zhi 續夷堅志 (Continued Records of the Listener), and Anon., Jin Xin 金心 (ed.), Huhai xinwen yijian xuzhi 湖海新聞夷堅續志 (Continuation of Records of the Listener with New Items from the Lakes and Seas) (Beijing: Zhonghua shuju, 1986).

A Copper Coffin Descends From Heaven 天降銅棺

Zou Su, the Wine Supervisor for Zhengzou, was just and impartial in office, and respected by people for that. In Zhengzhou one day, as the sun reached noon, wind and hail descended from the heavens, mist and cloud arose from all four sides around the north gate, and a black miasma spun out of it and arose vertically, meeting the heavens without dissipating. A lidless copper coffin descended from the sky, and music came loud and clear out of the empty air. At that time all of Zhengzhou’s junior clerks below the rank of prefect, generals and officers, scholars and commoners, monks and Daoists all changed their clothes and tried to get into the coffin. It being narrow outside and wide within, however, none were able to enter. Winding his wine supervisor’s kerchief as he arrived, Su was asked by the crowd to enter the coffin, and he had not the slightest difficulty. A moment later, a copper lid descended, circled by multi-coloured clouds, and it was all then lifted among the beautiful sound of immortals and the voices of cranes, amid auspicious clouds of heavenly fragrance, and, in a cloud of enduring mist, the coffin gradually turned to the north and departed. He now serves as the judge over longevity in the distant north.

Anon., Huhai xinwen yijian xuzhi, 後1.150 (Tale 263):

天降銅棺

鄭州監酒鄒宿,為官公正無私,人所推敬。一日,鄭州日方午,天降風雹,煙雲四起於北門,黑霧盤旋直上,衝天不散,降下無蓋銅棺一具,但聞空中音樂嘹喨。時鄭州自守倅以下官吏、將校、士庶、僧道,盡易衣服,欲入銅棺。而外狹內寬,皆莫能入。續監酒巾裹而來,衆請之入棺,亦無少(「少」,明刻本作「所」。)礙。少焉,復降銅蓋,綵雲繚繞,擎舉而上,仙韶鶴唳,瑞氣天香,靄靄不散,其棺冉冉向北而去。今為北極司壽限判官。

Yuan Haowen 元好問, Chang Zhenguo 常振國 (ed), Xu Yijian zhi 續夷堅志 (Continued Records of the Listener), and Anon., Jin Xin 金心 (ed.), Huhai xinwen yijian xuzhi 湖海新聞夷堅續志 (Continuation of Records of the Listener with New Items from the Lakes and Seas) (Beijing: Zhonghua shuju, 1986).

Discarding Fame and Studying the Way 棄名學道

Chen Shunqing was from Jiangnan. In order to sit the civil examinations he went to Chang’an, and spent a decade there without returning. One day, he called on a monk at the Qinglong Monastery, but, unable to meet him, he waited in the warming room, where there was an old man from Zhongnanshan who was also waiting for a monk. They sat for a long time. On the wall was a Huanyingtu map, and Shunqing searched for the Jiangnan route, sighing “If I could return from here, I would not regret being without success.” The old man said: “This is a simple thing.” He arose and snapped a leaf from the bamboo standing before the step, placed it on the Wei River, and said: “Fix your eyes on this, and you will get what you desire.” Shunqing stared hard at the Wei River, seeing violent waves and a heavy swell, and an extremely large boat; it was as if he boarded the boat, which set off at high speed, travelling to the Chanku Monastery, where he inscribed a poem, which read:

Bells sound when the night breeze grows urgent,

Tumultuous crows also [149] gather to gaze on the winter forest.

Hold now the oars in sadness and sigh,

A lone lotus flower towering like a mountain peak.

The next day, he arrived at Tongguan, and composed another poem, which read:

Bringing shame by planning to return home,

Overcoming the shame of failing to return.

When he arrived at his home, his wife and children received him with great delight. He stayed for two nights, and then said: “The examination period is pressing close; I must not stay long.” He then boarded the boat again, composing a poem of farewell to his wife:

Wine increases sorrow with each sip;

Completing a poem I mix chanting with tears.

He floated away, his family stunned and stupefied, saying that he was a ghost. He arrived suddenly at the Wei River, and hurried to the Qinglong Monastery. The monk had still not returned, and the old man of the mountain was still sitting wrapped in his coarse clothing. Shunqing said: “Can that not have been a dream?” The old man said: “You’ll understand this yourself in the coming days.” After a month had passed, his family came to visit, narrating all that had happened, reciting all of the poems he had inscribed there. Chen later achieved enlightenment, having no wish to pursue an official post, but entering Zhongnanshan, remaining as a hermit and never emerging again.

Anon., Huhai xinwen yijian xuzhi, 後1.148-49 (Tale 260):

棄名學道

陳舜卿,江南人。舉進士,至長安,十年不歸。一日,於青龍寺訪僧不值,憩於火閣,有終南山翁,亦俟僧。坐久之,壁間有《寰瀛圖》,舜卿尋江南路,歎曰:「得自此歸,不悔無成。」翁曰:「此易耳。」起折階前竹葉置渭水中,曰:「注目於此,則如願。」舜卿熟視,見渭水波濤洶湧,一舟甚大,怳然而登舟,其去極速,行次禪窟寺,題詩云:「霜鍾鳴時夕風急,亂鴉(「鴉」,原作「雅」,今改。)又 [149] 望寒林集。此時輟棹悲且吟,獨坐蓮華一峰立。」明日,次潼關,又作詩云:「已作羞歸計,猶勝羞不歸。」及至其家,妻子迎見甚喜。信宿,曰:「試期已逼,不可久留。」乃復登舟,作詩別妻曰:「酒至添愁飲,詩成和淚吟。」 飄然而去。家人驚愕,謂為鬼物。倏忽復至渭水,趨青龍寺,僧猶未歸,山翁猶擁褐而坐。舜卿曰:「豈非夢耶?」翁曰:「〔他日〕(據明刻本補。)自知之。」 經月,家人來訪,具述所以,題詩宛然皆在。陳後頓悟,不圖仕宦,而入終南山,隱而不出。

Yuan Haowen 元好問, Chang Zhenguo 常振國 (ed), Xu Yijian zhi 續夷堅志 (Continued Records of the Listener), and Anon., Jin Xin 金心 (ed.), Huhai xinwen yijian xuzhi 湖海新聞夷堅續志 (Continuation of Records of the Listener with New Items from the Lakes and Seas) (Beijing: Zhonghua shuju, 1986).

A version of the same tale is found in Taiping Guangji, vol. ii, 74.462-63:

Chen Jiqing 陳季卿

Chen Jiqing’s home was in Jiangnan. He said farewell to his household for a decade and took the civil examinations, determined not to return without having succeeded. He lodged in the capital, selling books to keep himself clothed and fed and frequently visiting the monks at the Qinglong Monastery. Once it happened that the monk was elsewhere, so he rested in the warming room in order to wait for him. There was an old man from Zhongnanshan who was also waiting for a monk, sitting by the stove, and he bowed to Jiqing and beckoned him to the fire. They sat for a long time. He addressed Jiqing, saying: “It is already late afternoon. Are you not very hungry?” Jiqing said: “Starving, to be honest, but the monk is not here yet, so what can be done?” The old man untied a small bag from within his sleeve and took out about a cun (c.3.3cm) piece of medicine, simmering it in a cup of water and handing it to Jiqing, saying: “This will allay your hunger slightly.” After sipping it to the end, he was satisfied and comfortable, the suffering of hunger being washed away he felt much better. On the eastern wall there was a Huanyingtu map, and Shunqing searched for the Jiangnan route, and let out a long sigh, saying: “If I could float from the Wei River to the Yellow River, swim to the Luohe River, on to the Huai and cross to the Yangtze, I would reach my home, and I would not regret returning without achievement.” The old man laughed and said: “This is not so hard to achieve.” He ordered a novice to break a leaf from the bamboo standing in front of the step. Making a boat from the leaf, he placed it on the map, on top of the Wei River, and said: “The gentleman should fix his eyes on this boat, and he will receive that which he has been desiring, even arriving at his home, but should take care not to linger there too long.” Jiqing stared hard at it for a long time, gradually coming to feel the waves of the Wei River, as the single leaf grew large and became an extended sail. [463] Suddenly, it was as if he had boarded the boat, which set off from the Wei to the Yellow River, mooring at the Chanku Monastery, where he inscribed a poem on the southern pillar:

Bells sound when the night breeze grows urgent,

Tumultuous crows also gather to gaze on the winter forest.

Hold now the oars in sadness and sigh,

A lone lotus flower towering like a mountain peak.

The next day, he arrived at Tongguan, and disembarked. He inscribed another poem on the door of the Putongyuan to the east of the pass gates, and this read:

Crossing the Pass ashamed by failed ambition,

Myriad unfinished matters disturb my thoughts.

Downslope a horse lacks strength,

Sweeping the gate dust fills my robes.

Many schemes and plans unfulfilled,

Heart and mouth unable to agree.

Bringing shame by planning to return home,

Overcoming the shame of failing to return.

From Shandong the places he passed through were all just as he had desired. After ten days he arrived at his home, and his wife, children and brothers bowed and welcomed him at the gate. That evening he composed the poem ‘Gazing Late at the River Pavilion’, inscribing it in the study. It read:

Standing facing the river pavilion, eyes filled with sorrow,

Dedicated ten years before to distant and long-term service.

Field and garden are already scattered like floating clouds,

Home village peace swept away like flowing water.

Meeting nobody on the river other than elderly anglers,

On the banks both old friends and sandpipers are hard to find.

It is not through old age; dusk does not yet approach,

Chanting to the distant peaks and bowing the white head.

That evening he spoke to his wife: “The examination period approaches.” He stayed for two nights, and then said: “The examination period is pressing close; I must not stay long.” He then boarded the boat again, composing a poem of farewell to his wife:

Cold dew lies white in slanting moonlight,

Tonight I depart and leave my heart behind.

Wine increases sorrow with each sip;

Completing a poem I chant through tears.

The farewell song perches in the phoenix flute,

The crane laments parting on the jade zither.

In the clear night I pine for this place,

The autumn wind rippling my half blanket.

As he was about to board the boat, he left another poem for his brothers, which read:

I have planned this for a long time,

It can only be fate delaying so far.

Old friends are all distant and detached,

My own path still leading into the distance.

The north wind leaves fine flakes of snow,

These declining years are a time of clouds.

Melancholy and regret lie pure on the riverbank,

This humble self is rich in time.

After the first watch (7-9pm) he again boarded the leaf boat, floating away as his wife, children, brothers and family wept and wailed on the riverbank, saying that he must have been a ghost. The leaf boat rippled along, following his previous route and arriving at Weibin. He then hired a ride and travelled back to the Qinglong Monastery. It seemed that the monk was still sitting wrapped in his coarse clothing. Jiqing thanked him, saying: “I returned and have come back. Can that not have been a dream?” The old man laughed and said: “You’ll understand this after sixty days, but now it is late, and the monk has still not come.” The old man departed and Jiqing returned to his host. After two months had passed, his wife and children sent gold and silks and came from Jiangnan, saying that Jiqing had passed away, and they had therefore come to visit. His wife said: “You returned on such-and-such a day of such-and-such a month. That evening you composed a poem in the study. You also left two poems behind, so I came to realise that this was not a dream.”

The next spring Jiqing failed the examinations and returned to the east. Arriving at Chanku and the Guanmen Buddhist temple, he saw the two pieces he had inscribed there; the ink was still fresh. The following year Jiqing passed the examinations, but fasted and entered Zhongnanshan.

Taken from Muyiji (Esteeming the Unusual: A Record)[1]

[1] Li Fang 李昉, et al., Taiping guangji 太平廣記 (Extensive Gleanings from the Period of Great Harmony), 10 vols (Beijing: Zhonghua shuju, 1961), ii, 74.462-63:

陳季卿

陳季卿者。家於江南。辭家十年。舉進士。志不能無成歸。羇棲輦下。鬻書判給衣食。常訪僧於青龍寺。遇僧他適。因息於暖閣中。以待僧還。有終南山翁。亦伺僧歸。方擁爐而坐。揖季卿就爐。坐久。謂季卿曰。日已晡矣。得無餒乎。季卿曰。實飢矣。僧且不在。為之奈何。翁乃於肘後解一小囊。出藥方寸。止煎一杯。與季卿曰。粗可療飢矣。季卿啜訖。充然暢適。飢寒之苦。洗然而愈。東壁有寰瀛圖。季卿乃尋江南路。因長歎曰。得自渭泛於河。遊於洛。泳於淮。濟于江。達于家。亦不悔無成而歸。翁笑曰。此不難致。乃命僧童折堦前一竹葉。作葉舟。置圖中渭水之上。曰。公但注目於此舟。則如公向來所願耳。然至家。愼勿久留。季卿熟視久之。稍覺渭水波浪。一葉漸大。席帆既張。 [463] 恍然若登舟。始自渭及河。維舟於禪窟蘭若。題詩於南楹云。霜鐘鳴時夕風急。亂鴉又望寒林集。此時輟棹悲且吟。獨坐蓮花一峯立。明日。次潼關。登岸。題句於關門東普通院門云。度關悲失志。萬緖亂心機。下坂馬無力。掃門塵滿衣。計謀多不就。心口自相違。已作羞歸計。還勝羞不歸。自陝東。凡所經歷。一如前願。旬余至家。妻子兄弟。拜迎於門。夕有江亭晚望詩。題于書齋云。立向江亭滿目愁。十年前事信悠悠。田園已逐浮雲散。鄉里平隨逝水流。川上莫逢諸釣叟。浦邊難得舊沙鷗。不緣齒髮未遲暮。吟對遠山堪白頭。此夕謂其妻曰。吾試期近。不可久留。即當進棹。乃吟一章別其妻云。月斜寒露白。此夕去留心。酒至添愁飲。詩成和淚吟。離歌棲鳳管。別鶴怨瑤琴。明夜相思處。秋風吹半衾。將登舟。又留一章別諸兄弟云。謀身非不早。其奈命來遲。舊友皆霄漠。此身猶路歧。北風微雪後。晚景有雲時。惆悵清江上。區區趁試期。一更後。復登葉舟。泛江而逝。兄弟妻屬。慟哭於濱。謂其鬼物矣。一葉漾漾。遵舊途至於渭濱。乃賃乘。復遊青龍寺。宛然見山翁擁褐而坐。季卿謝曰。歸則歸矣。得非夢乎。翁笑曰。後六十日方自知。而日將晚。僧尚不至。翁去。季卿還主人。後二月。季卿之妻子。賫金帛。自江南來。謂季卿厭世矣。故來訪之。妻曰。某月某日歸。是夕作詩於西齋。並留別二章。始知非夢。明年春。季卿下第東歸。至禪窟及關門蘭若。見所題兩篇。翰墨尚新。後年季卿成名。遂絕粒。入南山去。

出慕異記

 

Cui Gong Attains the Way 崔公得道

Cui Gong Attains the Way 崔公得道

In the renchen year of the Zhiyuan era (1292), Cui Gong of Qingchengshan in Guanzhou lived with old woman Cui in a thatched cottage by the mountain gate intersection and sold firewood. One day, he was going into the hills to gather firewood, when suddenly Magu (the Hemp Maiden Immortal)[1] was sitting there on a rock. He bowed to her, and the immortal asked him: “Do you desire an official post?” Cui replied: “What would I do with an official post?” She asked again: “Do you desire money?” He replied: “Too much money harms a person.” She asked again: “Do you desire magnificent clothing?” He replied: “I’m a man who sells firewood; what would I do with magnificent clothes?” She again asked: “If these three are not desired by you, what is it that you want right now?” Cui Gong laughed and said: “I need this beard to sweep the floor; that would be the best thing.” Magu stroked the beard and drew back her hand, the beard extending along with her hand, eventually growing to reach the ground. When he returned home, people thought it a marvel. Afterwards, he stopped eating, and told people’s fortunes as if he were a spirit, the entire town gathering like a wall of spectators. They each offered cloth or money as alms, but he wouldn’t accept even a single piece of copper cash. A year later, husband and wife both went into the mountains, and where they ended up nobody knows.

Anon., Huhai xinwen yijian xuzhi, 後1.148 (Tale 259):

崔公得道

至元壬辰,灌州青城山崔公,與崔婆在山門路口茅屋下賣柴。一日,入山采柴,忽麻姑仙坐石上,拜之,仙問曰:「汝欲官否?」崔應云:「我用官何為?」又問:「欲錢否?」應云:「錢多害己。」又問:「欲華衣否?」應云:「我是賣柴漢,何用華衣為?」又問:「此三者非汝所欲,今所欲何事?」崔公笑云:「我要此鬚拖地便好。」麻姑引手捋之,鬚隨手而長,竟至垂地。歸家,人以為訝。後不食,言人禍福如神,合城觀者如堵。凡有布施錢,一文亦不受。一年後,夫妻俱入山,不知所終。

[1] On Magu, see https://en.wikipedia.org/wiki/Magu_(deity)

Yuan Haowen 元好問, Chang Zhenguo 常振國 (ed), Xu Yijian zhi 續夷堅志 (Continued Records of the Listener), and Anon., Jin Xin 金心 (ed.), Huhai xinwen yijian xuzhi 湖海新聞夷堅續志 (Continuation of Records of the Listener with New Items from the Lakes and Seas) (Beijing: Zhonghua shuju, 1986).