Traitorous And Unfilial 悖逆不孝

In the village of Cunluo, in Yangzhou, within Shu, there was a man surnamed Wang who had once turned against his father and mother. People mocked him, the officials punished him, but he would not repent. One day he became seriously ill. Nearby was a temple devoted to a powerful spirit, and this addressed him in a dream: “If you approach my hall, burn incense and promise offerings, you will recover.” The betrayer dragged his exhausted body out of bed and departed. When he fell to his knees in prostration, a great snake suddenly emerged from beneath the altar. With a red crown and a black body, it was over a zhang (3.3m) in length, and wound itself around his body, keeping its head stationary before his face and licking it all the while. He cried out to the spirit for help, swearing on his life that he would never again dare to be insolent. The snake drew back, unwound itself and departed. From then on he changed resolutely into a filial son.

The unfilial are punished by the spirits, and the nether world is indeed to be feared!

Anon, Huhai xinwen yijian xuzhi, 前1.21 (Tale 36):

悖逆不孝

蜀洋州村落間有姓汪者,嘗悖逆其父母,人諷之,官罪之,皆不悛。一日病甚,近有威靈廟神,夢之云:「汝可來吾祠下,燒香許祭即愈。」悖逆之人扶憊而去。方跪拜間,神坐下忽有一大蛇出,紅冠黑質,長一丈餘,絞其身,仍以頭對其面而舐之。其人遂拜告於神,誓死不敢無狀,蛇方逡巡脫去。自後痛改為孝子。不孝為神所譴,冥冥間可畏也。

Yuan Haowen 元好問, Chang Zhenguo 常振國 (ed), Xu Yijian zhi 續夷堅志 (Continued Records of the Listener), and Anon., Jin Xin 金心 (ed.) Huhai xinwen yijian xuzhi 湖海新聞夷堅續志 (Continuation of Records of the Listener with New Items from the Lakes and Seas) (Beijing: Zhonghua shuju, 1986)

Advertisements

An Earthworm Kills 蚯蚓殺人

At the start of the Baoli era (825 CE), in Changsha there lived a Wang Sou, whose family was poor, and who made his living by tilling the soil. One day, while out in the country, he was stung by an earthworm on the upper arm. The pain he suffered from this was extreme, so he hurried back. His agony grew and became unbearable, nights spent groaning until dawn, days spent moaning to evening, and this continued for a full month. A physician stated: “This is a case of extreme poisoning. At the start of the malady, numerous medicines would have had effect. The effects having deepened, I now have no way of knowing what to do.” Several days later, the illness had grown much worse, and he suddenly heard a noise emerging from his upper arm, quiet and [3] subtle, like the crying of an earthworm. After several more days, the noise grew ever louder, like the sound of thousands crying together. His pain grew and multiplied accordingly, and that evening he finally passed away.

Zhang Du 張讀, Xuanshi Zhi 宣室志 (Stories from the Chamber of Dissemination), 1.2-3 (Tale 3):

蚯蚓殺人

寶曆初,長沙有民王叟者,家貧,營田為業。一日於野,為蚯蚓螫其臂,痛楚甚,遂馳以歸。其痛益不可忍,夜呻而曉,晝吟而夕,如是者凡旬月。有醫者云:「此受毒之甚者也。病之始,庶藥有及。狀且深矣,則吾不得而知也。」後數日,病益甚,忽聞臂中有聲,幽然而 [3] 微,若蚯蚓吟者。又數日,其聲益響,如合千萬音。其痛亦隨而多焉。是夕果卒。

Zhang Du 張讀, Xuanshi Zhi 宣室志 (Stories from the Chamber of Dissemination)in Du yi zhi, Xuanshi Zhi 獨異志,宣室志 (Outstanding Fantastic Stories, Stories from the Chamber of Dissemination), edited by Zhang Yongqin 张永钦 and Hou Zhiming 侯志明 (Beijing: Zhonghua shuju, 1983)

The version transmitted in the Taiping Guangji varies slightly from this:

Wang Sou

At the start of the Baoli era (825 CE), in Changsha there lived a Wang Sou, whose family was poor, and who made his living by diligent farming. One day, while out in the country, he was stung by an earthworm on the upper arm. The pain he suffered from this was extreme, so he hurried back. His agony [3918] grew and became unbearable, nights spent groaning until dawn, days spent moaning to evening, and this continued for more than ten days. A physician stated: “This is extreme poisoning. At the start of the malady, numerous medicines would have had effect. The effects having deepened, I now have no way of knowing what to do.” Several days later, the illness had grown much worse, and he suddenly heard a noise emerging from his upper arm, quiet and subtle, like an earthworm. After several more days, the noise grew ever greater, like the sound of thousands crying together. His pain grew and multiplied accordingly, and that evening he finally passed away.

From Xuanshizhi.

Li Fang 李昉, et al., Taiping guangji 太平廣記 (Extensive Gleanings from the Period of Great Harmony), 10 vols (Beijing: Zhonghua shuju, 1961), x, 476.3917-18:

王叟

寶曆初。長沙有民王叟者。家貧。力田為業。一日耕於野。為蚯蚓螫其臂。痛楚甚。遂馳以歸。其痛 [3918] 益不可忍。夜呻而曉。晝吟而夕。如是者凡旬餘。有醫者云。此毒之甚者也。病之始。庶藥有及。狀且深矣。則吾不得而知也。後數日。病益甚。忽聞臂中有聲。幽然而微。若蚯蚓者。又數日。其聲益大。如合千萬音。其痛亦隨而多焉。是夕果卒。出宣室志

The Henggong Fish 橫公魚

In the northern wastes there is a Lake Shi, a thousand li on each side. The banks are over five zhang high (one zhang is c. 3.3m), and it is permanently frozen, thawing only for forty or fifty days in summer. There lives the Henggong Fish, seven to eight chi in length (more than 2 metres), shaped like a carp and red. In daytime they stay in the water, but at night take human form. Stabbing will not pierce them, boiling will not kill them. Only a fire of two dark plum branches will finish them off. Eating them will halt illness caused by malign influence.

From Shenyilu.

Li Fang 李昉, et al., Taiping guangji 太平廣記 (Extensive Gleanings from the Era of Great Harmony), 10 vols (Beijing: Zhonghua shuju, 1961), x, 464.3822:

北方荒中有石湖。方千里。岸深五丈餘。恒氷。唯夏至左右五六十日解耳。有橫公魚。長七八尺。形如鯉而赤。晝在水中。夜化為人。刺之不入。煮之不死。以烏梅二枚煮之則死。食之可止邪病。出神異錄

Frogs Of The Moonlight Pool 玄陰池蛙

Someone called Shi Xian was registered in Taiyuan, making his living in trade, and he often travelled with goods to Daibei. In the summer of the second year Changqing (822 CE), he was travelling through the Yanmenguan. Just then the summer heat was especially intense, so he lay down beneath a large tree. He suddenly dreamed of a monk, with wasp-fierce eyes and wearing a patched jacket and robe, very strange in his body-shape, who came before Xian and addressed him: “Our hut is to the south of Wutaishan, and there is the Qionglin Pond, far from the world of mortals, and truly a place for a group of monks to avoid the summer heat. Will our lucky benefactor accompany me there? If unable to, I can see that my benefactor is afflicted by the heat and close to death; [2] would that not be a cause for regret?” Xian was extremely bothered by the temperature, and, as the monk also talked with him of future events, he addressed the monk: “I am willing to go with the master.” The monk then led Xian to the west, and, going several li, there was indeed the Qionglin Pond, and he saw a group of monks in the water. Xian marvelled at this and questioned them, at which the monk said: “This is the moonlight pool. Therefore my disciples bathe in it, and also wash away the great heat.” At this he led Xian around the pond. Xian merely marvelled at the group of monks in the water, and also noticed that none of their forms were particularly different. Before long dusk fell and one of the monks said: “The gracious benefactor should listen to us disciples as we chant scripture.” At this Xian stood by the poolside, and the crowd of monks united their voices in the water and made a great clamour. After a moment, a monk pulled him by the hand, saying: “The gracious benefactor should bathe with us in the moonlight pond; be careful but have no fear.” Xian thus followed the monks into the water, but suddenly felt a great chill over his whole body, shivering and shuddering. At this he awoke with a great shock, to find himself lying back beneath the great tree, with his clothes quite soaking wet, shivering in extreme cold. Night had already fallen when he reached the village hostel. When the next day dawned, his illness had abated slightly, so he took to the road, and along the way he heard the croaking of frogs, sounding just like the monks’ scripture chant. He therefore set out to find them, and after going a few li, came across the Qionglin Pond, where there were very many frogs. That pond was indeed the moonlight pond, and the group of monks were just a bunch of frogs. Xian said: “These frogs can change their shape by magic to delude people; this is nothing short of demonic!” He then killed them all.

Zhang Du 張讀, Xuanshi Zhi 宣室志 (Stories from the Chamber of Dissemination), 1.1-2 (Tale 2):

玄陰池蛙

有石憲者,其籍編太原,以商為業,常行貨於代北。長慶二年夏中於雁門關行道中,時暑方甚,因偃於大木下。忽夢一僧,蜂目,被褐衲,其狀甚異,來憲前,謂曰:「我廬於五臺山之南,有窮林積水,出塵俗甚遠,實羣僧清暑之地。檀越幸偕我而遊乎?卽不能,吾見檀越病熱且死,得 [2] 無悔於心耶?」憲以時暑方盛,僧且以禍福語相動,因謂僧曰:「願與師偕往。」於是其僧引憲西去,且數里,果有窮林積水,見羣僧在水中。憲怪而問之,僧曰:「此玄陰池。故我徒浴於中,且以蕩炎燠。」於是引憲環池行。憲獨怪羣僧在水中,又其狀貌無一異者。已而天暮,有一僧曰:「檀越可聽吾徒之梵音也。」於是憲立池旁,羣僧卽於水中合聲而譟。僅食頃,有一僧挈手曰:「檀越與吾偕浴於玄陰池,慎無懼。」憲卽隋僧入池中,忽覺一身盡冷,噤而戰。由是驚悟。見己卧於大木下,衣盡濕,而寒慄且甚。時已日暮,卽抵村舍中。至明日,病稍愈。因行於道,聞道中忽有蛙鳴,甚類羣僧之梵音。於是徑往尋之,行數里,見窮林積水,有蛙甚多。其水果名玄陰池者,其僧乃羣蛙爾。憲曰:「此蛙能幻形以惑於人,豈非怪之尤者乎!」於是盡殺之。

又見《廣記》卷四七六,題為《石憲》;《紺珠集》卷五,題為《玄陰池》;《類說》卷二三,題為《玄陰池》;《說郛》卷六。《紺珠集》、《類說》、《說郛》引均為節文。

Zhang Du 張讀, Xuanshi Zhi 宣室志 (Stories from the Chamber of Dissemination) in Du yi zhi, Xuanshi Zhi 獨異志,宣室志 (Outstanding Fantastic Stories, Stories from the Chamber of Dissemination), edited by Zhang Yongqin 张永钦 and Hou Zhiming 侯志明 (Beijing: Zhonghua shuju, 1983)

The version transmitted in the Taiping Guangji varies slightly from this:

Shi Xian 石憲

Someone called Shi Xian was registered in Taiyuan, making his living in trade, and often trading in Daibei. In the summer of the second year Changqing (822 CE), he was travelling through the Yanmenguan. Just then the summer heat was especially intense, so he lay down beneath a large tree. He suddenly dreamed of a monk, with wasp-fierce eyes and wearing a patched jacket and robe, very strange in his body-shape, who came before Xian and addressed Xian, saying: “Our hut is to the south of Wutaishan, and there is the Qionglin Pond, far from the world of mortals, and truly a place for a group of monks to avoid the summer heat. Will our lucky benefactor accompany me there? If unable to, I can see that my benefactor is afflicted by the heat and close to death; [2] would that not be a cause for regret?” Xian was extremely bothered by the temperature, and, as the monk also talked with him of future events, he addressed the monk: “I am willing to go with the master.” The monk then led Xian going west, and, going several li, there was indeed the Qionglin Pond, and he saw a group of monks in the water. Xian marvelled at this and questioned them, at which the monk said: “This is the moonlight pool. Therefore my disciples bathe in it, and also wash away the great heat.” At this he led Xian around the pond. Xian merely marvelled at the group of monks in the water, and also noticed that none of their forms were particularly different. Before long dusk fell and one of the monks said: “The gracious benefactor should listen to us disciples as we chant scripture.” At this Xian stood above the pond, and the crowd of monks united their voices in the water and made a great clamour. After a moment, a monk pulled him by the hand, saying: “The gracious benefactor should bathe with us in the moonlight pond; be careful but have no fear.” Xian thus followed the monks into the water, but suddenly felt a great chill over his whole body, shivering and shuddering. At this he awoke with a great shock, to find himself lying back beneath the great tree, with his clothes quite soaking wet, shivering in extreme cold. Night had already fallen when he reached the village hostel. When the next day dawned, his illness had abated slightly, so he took to the road, and along the way he heard the croaking of frogs, sounding just like the monks’ scripture chant. He therefore set out to find them, and after going a few li, came across the Qionglin Pond, where there were very many frogs. That pond was indeed the moonlight pond, and the group of monks were just a bunch of frogs. Xian said: “These frogs can change their shape by magic to move people; this is nothing short of demonic!” He then killed them all. From Xuanshizhi.

Li Fang 李昉, et al., Taiping guangji 太平廣記 (Extensive Gleanings from the Period of Great Harmony), 10 vols (Beijing: Zhonghua shuju, 1961), x, 476.3917:

石憲

有石憲者。其籍編太原。以商為業。常貨於代北。長慶二年夏中。雁門關行道中。時暑方盛。因偃於大木下。忽夢一僧。蜂目被褐衲。其狀甚異。來憲前。謂憲曰。我廬於五臺山之南。有窮林積水。出塵俗甚遠。實羣僧清暑之地。檀越幸偕我而遊乎。卽不能。吾見檀越病熱且死。得無悔於心耶。憲以時暑方盛。僧且以禍福語相動。因謂僧曰。願與師偕去。於是其僧引憲西去。且數里。果有窮林積水。見羣僧在水中。憲怪而問之。僧曰。此玄陰池。故我徒浴於中。且以蕩炎燠。於是引憲環池行。憲獨怪羣僧在水中。又其狀貌無一異者。已而天暮。有一僧曰。檀越可聽吾徒之梵音也。於是憲立池上。羣僧卽於水中合聲而譟。僅食頃。有一僧挈手曰。檀越與吾偕浴於玄陰池。慎無懼。憲卽隋僧入池中。忽覺一身盡冷噤而戰。由是驚悟。見己卧於大木下。衣盡濕。而寒慄且甚。時已日暮。卽抵村舍中。至明日。病稍愈。因行於道。聞道中忽有蛙鳴。甚類羣僧之梵音。於是徑往尋之。行數里。窮林積水。有蛙甚多。其水果名玄陰池者。其僧乃羣蛙。而憲曰。此蛙能易形以感於人。豈非怪尤者乎。於是盡殺之。出宣室志

Li Yuangong 李元恭

*Translation revised with the generous help of Ofer Waldman – thanks Ofer!*

The Tang-era Vice-President of the Ministry of Personnel Li Yuangong[1] had a granddaughter, a Miss Cui, peaceful of countenance and extremely beautiful, fifteen or sixteen years old, who was suddenly afflicted by a demonic illness. When this had lasted for a long time, the fox manifested itself as a young man, calling himself ‘Gentleman Hu’; they repeatedly sought scholars of magic, but were unable to make it go away. Yuangong’s son possessed a broad education and great wisdom, and often asked: “Does Gentleman Hu also possess learning or not?” And so the fox engaged in discussions, missing not a single topic. He employed many questions to probe the fox, who tended to be closely acquainted with music. After a long time of this, he addressed Miss Cui, saying: “Nobody should remain without education.” He therefore brought an elderly man to teach Miss Cui Classics and History, and over three years she acquired a degree of expertise [204] in the cardinal principles of the various schools. He also brought a person to teach her calligraphy, and, after a single year, she came to be considered an expert calligrapher. He also said: “How can a married woman not have studied music? The konghou and pipa, though present in all music, are not so suitable as study of the qin.” He further summoned another person, saying that he was skilled at playing the qin, and stating that his surname was Hu, and that he was a scholar of Yangdi County in the Sui era. He taught her all the various tunes, preparing her fully in their subtleties, and she was quite unsurpassed on other famous songs. As to himself he claimed: “I am skilled at Guanglingsan,[2] which many encounters with Ji Zhong San[3] did not get him to teach it to other men.” He was also especially good at transmitting the wonders of Wuyeti.[4] Li later asked: “Why does Gentleman Hu not marry and return home?” The fox was extremely pleased, bowing again in thanks and saying: “I have long cherished this, too, but have not dared, purely due to being a pleb” That day, he bowed over and over to the family, leaping about in the utmost joy. Li asked: “Mr Hu wishes to return home with his wife; where is his residence?” The fox said: “Before the residence there are two large bamboos.” At that time the Li residence had a bamboo garden, and Li, going to search around there, found a small hole between two of the great trees; it turned out to be a fox’s lair, drawing water to fill it. At first they captured a badger, a raccoon dog, and several dozen small foxes. Eventually an elderly fox, wearing an unlined green robe, followed them out of the hole; it was the same robe he was always wearing. The family spoke joyfully: “Now Mr Hu has emerged!” They killed him, and the strange events stopped.
From Guangyiji 廣異記 (Extensive Records of the Strange)

Li Fang 李昉, et al., Taiping guangji 太平廣記 (Extensive Gleanings from the Era of Great Harmony), ix, 449.3671-72:

李元恭
唐吏部侍郎李元恭。其外孫女崔氏。容色殊麗。年十五六。忽得魅疾。久之。狐遂見形為少年。自稱 [3672] 胡郎。累求術士不能去。元恭子博學多智。常問胡郎亦學否。狐乃談論。無所不至。多質疑于狐。頗狎樂。久之。謂崔氏曰。人生不可不學。乃引一老人授崔經史。前後三載。頗通諸家大義。又引一人。教之書。涉一載。又以工書著稱。又云。婦人何不會音聲。箜篌琵琶。此故凡樂。不如學琴。復引一人至。云善彈琴。言姓胡。是隋時陽翟縣博士。悉教諸曲。備盡其妙。及他名曲。不可勝紀。自云亦善廣陵散。比屢見嵇中散。不使授人。其于烏夜啼。尤善傳其妙。李後問。胡郎何以不迎婦歸家。狐甚喜。便拜謝云。亦久懷之。所不敢者。以人微故爾。是日遍拜家人。歡躍備至。李問胡郎欲迎女子。宅在何所。狐云。某舍門前有二大竹。時李氏家有竹園。李因尋行所。見二大竹間有一小孔。竟是狐窟。引水灌之。初得猯狢及他狐數十枚。最後有一老狐。衣綠衫。從孔中出。是其素所著衫也。家人喜云。胡郎出矣。殺之。其怪遂絕。出《廣異記》

The version found in Guangyiji is essentially identical; here is the Chinese text, from the combined volume Tang Lin 唐臨; Dai Fu 戴孚, Mingbaoji; Guangyiji 冥報記 / 廣異記 (Records of Netherworld Vengeance / Extensive Records of The Strange) (Beijing: Zhonghua Shuju, 1992), pp. 203-4:

李元恭

唐吏部侍郎李元恭,其外孫女崔氏,容色殊麗,年十五六,忽得魅疾。久之,狐遂見形為少年,自稱胡郎,累求術士不能去。元恭子博學多智,常問:「胡郎亦學否?」狐乃談論,無所不至,多質疑于狐,頗狎樂。久之,謂崔氏曰:「人生不可不學。」乃引一老人授崔經史,前後三載,頗通 [204] 諸家大義。又引一人教之書,涉一載,又以工書著稱。又云:「婦人何不會音聲,箜篌琵琶,此故凡樂,不如學琴。」復引一人至,云善彈琴,言姓胡,是隋時陽翟縣博士。悉教諸曲,備盡其妙,及他名曲,不可勝紀。自云:「亦善《廣陵散》,比屢見嵇中散,不使授人。」其于《烏夜啼》尤善,傳其妙。李後問:「胡郎何以不迎婦歸家?」狐甚喜,便拜謝云:「亦久懷之,所不敢者,以人微故爾。」是日,遍拜家人,歡躍備至。李問:「胡郎欲迎女子,宅在何所?」狐云:「某舍門前有二大竹。」時李氏家有竹園,李因尋行所,見二大竹間有一小孔,竟是狐窟,引水灌之。初得猯狢及他狐數十枚,最後有一老狐,衣綠衫,從孔中出,是其素所著衫也。家人喜云:「胡郎出矣!」殺之,其怪遂絕。

[1] On Li Yuangong 李元恭 (d. c. 702 CE), see CBDB Person ID 0195948.

[2] On this piece of music, see https://zh.wikipedia.org/wiki/%E5%B9%BF%E9%99%B5%E6%95%A3.

[3] This refers to Ji Kang嵆康 courtesy name Shuye 叔夜 (223-62 CE), an acclaimed scholar and qin player. See https://en.wikipedia.org/wiki/Ji_Kang.

[4] On this piece of music, see https://zh.wikipedia.org/wiki/%E4%B9%8C%E5%A4%9C%E5%95%BC.

Tang Of Shang Prays To Heaven 商湯祝天

The Shuoyuan records: In the reign of Tang 湯 (c. 1675-46 BCE) there was a great drought lasting seven years, frying sand and rotting stone. Due to this, he had people use tripods to pray to the mountains and rivers, ordering them to pray: “Does our governance lack moderation? Do we make our populace ill? Are our gifts suitable? Do slanderers prosper? Is our palace sublime? Are female intrigues succeeding? Why not grant us the greatest of rains?” When they had finished speaking, heaven sent great rains.

Li Rong 李冗, Du yi zhi 獨異志 (Outstanding Fantastic Stories), 上1.18 (Tale 88):

商湯祝天

《說苑》曰:湯時大旱七年,煎沙爛石。於是使人以三足鼎祝山川,教之祝曰:「政不節耶?使民疾耶?苞苴行耶?讒夫昌耶?宮室崇耶?女謁盛耶?何不雨之極也?」言未既,天大雨。

Li Rong 李冗, Du yi zhi, 獨異志 (Outstanding Fantastic Stories) in Du yi zhi, Xuanshi Zhi 獨異志,宣室志 (Outstanding Fantastic Stories, Stories from the Chamber of Dissemination), edited by Zhang Yongqin 张永钦 and Hou Zhiming 侯志明 (Beijing: Zhonghua shuju, 1983)

Guo Pu’s Multifaceted Wisdom 郭璞多智

The horse on which the Eastern Jin Marshal Zhao Gu was riding died suddenly, and the general let out a melancholy sigh. A guest arrived, and the clerks did not dare to inform him. Guo Pu[1] came to his gate, and announced: “I can save this horse.” The general thus summoned him for an audience. Pu ordered that thirty people should all hold long poles, and go east for thirty li, reaching a grave mound and a forest attached to an altar to the god of the land. They then dispersed and beat the area, at which they captured an ape-like beast, which they then carried back. When it came before the horse, the beast sniffed at it, and the horse arose as if to leap up. To this day macaques are placed in stables, for this very reason.

Li Rong 李冗, Du yi zhi, 獨異志 (Outstanding Fantastic Stories), 上1.18 (Tale 87):

郭璞多智

東晉大將軍趙固所乘馬暴卒,將軍悲惋。客至,吏不敢通。郭璞造門,語曰:「余能活此馬。」將軍遽召見。璞令三十人悉持長竿,東行三十里,遇丘陵社林,即散擊,俄頃擒一獸如猿。持歸。至馬前,獸以鼻吸馬,馬起躍如。至今以獮猴置馬厩,此其義也。

[1] On the polymath Guo Pu 郭璞 (276-324 CE), see https://en.wikipedia.org/wiki/Guo_Pu.

Li Rong 李冗, Du yi zhi, 獨異志 (Outstanding Fantastic Stories) in Du yi zhi, Xuanshi Zhi 獨異志,宣室志 (Outstanding Fantastic Stories, Stories from the Chamber of Dissemination), edited by Zhang Yongqin 张永钦 and Hou Zhiming 侯志明 (Beijing: Zhonghua shuju, 1983)