Zhang Jian 張簡

Teaching Assistant to the Tang Imperial Academy Zhang Jian was from Koushi in Henan. He once gave a lecture at a provincial school on ‘Selected Literature’. A fox sprite took on Jian’s form, delivered a lecture on a book, and then departed. When Jian arrived soon after, his pupils were bewildered and asked him about it. Jian was surprised and said: “The former must have been a fox sprite.” He cancelled the lecture and returned to his rooms. He saw his younger sister sitting winding silk, and she spoke to Jian: “The food I have just cooked is cold; why has elder brother come so late?” Jian seated himself but after waiting for a long time his food still didn’t arrive. He reproached his sister, but she said: “I didn’t see you arrive in the first place; it must have been that fox sprite. If we see it again, kill it!” He came back the next day. He saw his younger sister sitting winding silk, and she spoke to Jian: “The demon has just gone behind the rooms.” Jian took up a cudgel. He saw his real younger sister emerging from the toilet, and attacked her. His sister screamed “It’s me!” Jian did not believe her, and he beat her to death. When he went to ask the silk-winder, she immediately turned into a fox and departed.

From Chaoye qianzai.

Li Fang 李昉, et al., Taiping guangji 太平廣記 (Extensive Gleanings from the Era of Great Harmony), 10 vols (Beijing: Zhonghua shuju, 1961), ix, 447.3658:

張簡

唐國子監助教張簡,河南緱氏人也。曾為鄉學講《文選》。有野狐假簡形,講一紙書而去。須臾簡至,弟子怪問之。簡異曰:「前來者必野狐也。」講罷歸舍,見妹坐絡絲,謂簡曰:「適煮菜冷,兄來何遲?」簡坐,久待不至,乃責其妹。妹曰:「元不見兄來,此必是野狐也。更見即殺之!」明日又來。見妹坐絡絲,謂簡曰:「鬼魅適向舍後。」簡遂持棒。見真妹從廁上出來,遂擊之。妹號叫曰:「是兒。」簡不信,因擊殺之。問絡絲者,化為野狐而走。出朝野僉載

Unfilial Service To In-Laws 事姑不孝

The mother of Li Sheng, of Xingzhou, was old and somewhat blind, and Li Sheng served her with great filial piety. Whenever he went out, he worried that his wife, née Jin, might fail to serve her properly, so always repeated his instructions to her several times, only setting off after he had done so. The lady Jin did not heed her husband’s advice, and did not observe the proper manners. His mother complained and grumbled about her a great deal, and Jin resented this. When she was preparing to bake shaobing biscuits to give to her mother-in-law, she noticed that dung from their baby son lay next to her. Jin took this and added it to the flour of the biscuit filling. Li’s mother had eaten half of the biscuit when she became aware if a horrible smell and could eat no more, leaving the rest and waiting for her son to return. When Li arrived, he saw that his mother had been fed with filth, so took up a cane and beat Jin until she fled, vanishing into the distance. Suddenly, a disembodied voice reported: “Yesterday the fugitive entered the King Guan Temple.” When Li Sheng went to the temple, he saw a dog lying beneath the offerings table, glowering so fiercely he did not dare approach. He then called for Jin’s mother and father to come and see, at which the hound wept streams of tears and explained: “I ought not to have served up filth to my mother-in-law in such an unfilial manner. When I entered the temple I suddenly turned into a dog!” Several days later she died.

Long ago there was a woman called A Li, whose son travelled for trade, sometimes not returning for years at a time. Her daughter-in-law, Qisao, stayed in the home. Whenever this woman cooked she prepared two dishes; coarse grains for her mother-in-law, but white rice for herself. Li was troubled by the woman’s disobedience, but had to endure her insults. Even accepting the inedible meals presented to her, as Li did not dare speak up. One day the wife went to a neighbouring house, leaving her mother-in-law at home. A monk came holding his alms bowl and begging for rice, but Li said: “I can’t fill my own belly! How can I give alms?” When the monk pointed to the white rice in the kitchen, Li said: “That is what my daughter-in-law Qisao eats. I daren’t give that away. I worry that she would certainly humiliate and insult me when she comes back. I had coarse rice for my breakfast, and have a little left over to prepare for lunch; you could take that.” Before the monk could answer, they heard Qisao arrive outside. When the woman saw the monk eating, she said, quite furiously: “If you want my white rice, you should take off your kasaya robe[1] and hand it over in exchange.” The monk then removed his robe. As the younger woman picked it up, the monk suddenly [21] vanished. The kasaya wrapped around her body and turned into cowhide. Imprisoned within, she could not take it off. A growth of cow hairs grew across the chest opening, and, gradually, body, head, face, all transformed. Her parents were hastily summoned, but when they arrived she had entirely transformed into an ox!

Anon, Huhai xinwen yijian xuzhi, 前1.20-21 (Tale 35)

事姑不孝

邢州李生母,年老目盲,李生事之至孝。每出外,慮其妻金氏侍奉有闕,必再三囑付之而後往。金氏不聽夫語,不盡禮,母甚埋怨,金氏憤之。恰值燒餅欲進母,傍有小兒阿糞,金氏乃以麵裹糞為餅餡以進,母食既半,覺臭穢不可食,遂留以待兒歸。李生歸,見其以穢物食母,持杖擊之,金氏奔走,尋邏不見。忽有人報云:「昨日奔入關王廟中。」李生入廟,見一狗伏於案下,睜目不敢親近。遂呼金氏父母來看,此狗流涕自稱曰:「我不合以穢物奉姑不孝,忽入廟中化為狗矣!」數日而卒。

昔有婦人阿李,有子出外經商,累年不歸,止有兒婦七嫂在家。婦每飯則兩炊,姑飯以麥,婦自白飯。李稍與婦忤,必受辱罵,至於麥飯亦不進食,李忍辱而不敢言。一日婦往鄰家,留姑守舍,有僧持缽至門乞飯,李曰:「我自不能飽,安有捨施!」僧指廚中白飯,李曰:「此我兒婦七嫂自吃底,我不敢以施人,恐歸必辱罵我。我但有早食麥飯,尚有一合留備午餉,如用即取去。」僧未答,聞七嫂外歸。婦見僧乞飯,大怒曰:「汝要我白飯,可脫袈裟換。」僧即脫下。婦纔披之,僧忽 [21] 不見,袈裟著身變為牛皮,牢不可脫,胸閭先生牛毛一片,漸變身體頭面。急執其父母至,則全身化為牛矣!

Yuan Haowen 元好問, Chang Zhenguo 常振國 (ed), Xu Yijian zhi 續夷堅志 (Continued Records of the Listener), and Anon., Jin Xin 金心 (ed.) Huhai xinwen yijian xuzhi 湖海新聞夷堅續志 (Continuation of Records of the Listener with New Items from the Lakes and Seas) (Beijing: Zhonghua shuju, 1986)

[1] On this robe, see https://en.wikipedia.org/wiki/Kasaya_(clothing).

A Disobedient Horse in Jizhou 濟州逆馬

At the beginning of the Zhenghe era (1111-18), a horse belonging to a villager in Jizhou gave birth to a foal. After seven days, it was just as big as its mother. On its forehead was a single eye, with two eyeballs; its nose had a snout like that of a dragon. Around its snout and on its hooves were markings like those of a tiger. In colour it was bright red, and from both of its forelegs arose fleshy flames. One evening, it ate its own mother, leaving not the slightest trace of skin or bone, and escaped into the fields. The populace feared that it might cause trouble, so gathered several dozen people to pursue and kill it. A painter living nearby painted it to show people. This beast can indeed be numbered among the ungrateful children!

Hong Mai 洪邁, He Zhuo 何卓 (ed.), Yi Jian Zhi 夷堅志 (Record of Yi Jian) 4 volumes (Beijing: Zhonghua shuju, 1981), iv, 丁, 7.592:

濟州逆馬

政和初,濟州村民家馬生駒,七日,大與母等,額上一目,中有二晴,鼻吻如龍,吻邊與蹄上斑文如虎,色正赤,兩膊皆起肉焰。一夕,食其母,皮骨無遺,逸出田間。民慮其為患,集數十人追殺之。近邸畫工圖其形以示人,蓋獸中梟獍也。

Frogs Of The Moonlight Pool 玄陰池蛙

Someone called Shi Xian was registered in Taiyuan, making his living in trade, and he often travelled with goods to Daibei. In the summer of the second year Changqing (822 CE), he was travelling through the Yanmenguan. Just then the summer heat was especially intense, so he lay down beneath a large tree. He suddenly dreamed of a monk, with wasp-fierce eyes and wearing a patched jacket and robe, very strange in his body-shape, who came before Xian and addressed him: “Our hut is to the south of Wutaishan, and there is the Qionglin Pond, far from the world of mortals, and truly a place for a group of monks to avoid the summer heat. Will our lucky benefactor accompany me there? If unable to, I can see that my benefactor is afflicted by the heat and close to death; [2] would that not be a cause for regret?” Xian was extremely bothered by the temperature, and, as the monk also talked with him of future events, he addressed the monk: “I am willing to go with the master.” The monk then led Xian to the west, and, going several li, there was indeed the Qionglin Pond, and he saw a group of monks in the water. Xian marvelled at this and questioned them, at which the monk said: “This is the moonlight pool. Therefore my disciples bathe in it, and also wash away the great heat.” At this he led Xian around the pond. Xian merely marvelled at the group of monks in the water, and also noticed that none of their forms were particularly different. Before long dusk fell and one of the monks said: “The gracious benefactor should listen to us disciples as we chant scripture.” At this Xian stood by the poolside, and the crowd of monks united their voices in the water and made a great clamour. After a moment, a monk pulled him by the hand, saying: “The gracious benefactor should bathe with us in the moonlight pond; be careful but have no fear.” Xian thus followed the monks into the water, but suddenly felt a great chill over his whole body, shivering and shuddering. At this he awoke with a great shock, to find himself lying back beneath the great tree, with his clothes quite soaking wet, shivering in extreme cold. Night had already fallen when he reached the village hostel. When the next day dawned, his illness had abated slightly, so he took to the road, and along the way he heard the croaking of frogs, sounding just like the monks’ scripture chant. He therefore set out to find them, and after going a few li, came across the Qionglin Pond, where there were very many frogs. That pond was indeed the moonlight pond, and the group of monks were just a bunch of frogs. Xian said: “These frogs can change their shape by magic to delude people; this is nothing short of demonic!” He then killed them all.

Zhang Du 張讀, Xuanshi Zhi 宣室志 (Stories from the Chamber of Dissemination), 1.1-2 (Tale 2):

玄陰池蛙

有石憲者,其籍編太原,以商為業,常行貨於代北。長慶二年夏中於雁門關行道中,時暑方甚,因偃於大木下。忽夢一僧,蜂目,被褐衲,其狀甚異,來憲前,謂曰:「我廬於五臺山之南,有窮林積水,出塵俗甚遠,實羣僧清暑之地。檀越幸偕我而遊乎?卽不能,吾見檀越病熱且死,得 [2] 無悔於心耶?」憲以時暑方盛,僧且以禍福語相動,因謂僧曰:「願與師偕往。」於是其僧引憲西去,且數里,果有窮林積水,見羣僧在水中。憲怪而問之,僧曰:「此玄陰池。故我徒浴於中,且以蕩炎燠。」於是引憲環池行。憲獨怪羣僧在水中,又其狀貌無一異者。已而天暮,有一僧曰:「檀越可聽吾徒之梵音也。」於是憲立池旁,羣僧卽於水中合聲而譟。僅食頃,有一僧挈手曰:「檀越與吾偕浴於玄陰池,慎無懼。」憲卽隋僧入池中,忽覺一身盡冷,噤而戰。由是驚悟。見己卧於大木下,衣盡濕,而寒慄且甚。時已日暮,卽抵村舍中。至明日,病稍愈。因行於道,聞道中忽有蛙鳴,甚類羣僧之梵音。於是徑往尋之,行數里,見窮林積水,有蛙甚多。其水果名玄陰池者,其僧乃羣蛙爾。憲曰:「此蛙能幻形以惑於人,豈非怪之尤者乎!」於是盡殺之。

又見《廣記》卷四七六,題為《石憲》;《紺珠集》卷五,題為《玄陰池》;《類說》卷二三,題為《玄陰池》;《說郛》卷六。《紺珠集》、《類說》、《說郛》引均為節文。

Zhang Du 張讀, Xuanshi Zhi 宣室志 (Stories from the Chamber of Dissemination) in Du yi zhi, Xuanshi Zhi 獨異志,宣室志 (Outstanding Fantastic Stories, Stories from the Chamber of Dissemination), edited by Zhang Yongqin 张永钦 and Hou Zhiming 侯志明 (Beijing: Zhonghua shuju, 1983)

The version transmitted in the Taiping Guangji varies slightly from this:

Shi Xian 石憲

Someone called Shi Xian was registered in Taiyuan, making his living in trade, and often trading in Daibei. In the summer of the second year Changqing (822 CE), he was travelling through the Yanmenguan. Just then the summer heat was especially intense, so he lay down beneath a large tree. He suddenly dreamed of a monk, with wasp-fierce eyes and wearing a patched jacket and robe, very strange in his body-shape, who came before Xian and addressed Xian, saying: “Our hut is to the south of Wutaishan, and there is the Qionglin Pond, far from the world of mortals, and truly a place for a group of monks to avoid the summer heat. Will our lucky benefactor accompany me there? If unable to, I can see that my benefactor is afflicted by the heat and close to death; [2] would that not be a cause for regret?” Xian was extremely bothered by the temperature, and, as the monk also talked with him of future events, he addressed the monk: “I am willing to go with the master.” The monk then led Xian going west, and, going several li, there was indeed the Qionglin Pond, and he saw a group of monks in the water. Xian marvelled at this and questioned them, at which the monk said: “This is the moonlight pool. Therefore my disciples bathe in it, and also wash away the great heat.” At this he led Xian around the pond. Xian merely marvelled at the group of monks in the water, and also noticed that none of their forms were particularly different. Before long dusk fell and one of the monks said: “The gracious benefactor should listen to us disciples as we chant scripture.” At this Xian stood above the pond, and the crowd of monks united their voices in the water and made a great clamour. After a moment, a monk pulled him by the hand, saying: “The gracious benefactor should bathe with us in the moonlight pond; be careful but have no fear.” Xian thus followed the monks into the water, but suddenly felt a great chill over his whole body, shivering and shuddering. At this he awoke with a great shock, to find himself lying back beneath the great tree, with his clothes quite soaking wet, shivering in extreme cold. Night had already fallen when he reached the village hostel. When the next day dawned, his illness had abated slightly, so he took to the road, and along the way he heard the croaking of frogs, sounding just like the monks’ scripture chant. He therefore set out to find them, and after going a few li, came across the Qionglin Pond, where there were very many frogs. That pond was indeed the moonlight pond, and the group of monks were just a bunch of frogs. Xian said: “These frogs can change their shape by magic to move people; this is nothing short of demonic!” He then killed them all. From Xuanshizhi.

Li Fang 李昉, et al., Taiping guangji 太平廣記 (Extensive Gleanings from the Period of Great Harmony), 10 vols (Beijing: Zhonghua shuju, 1961), x, 476.3917:

石憲

有石憲者。其籍編太原。以商為業。常貨於代北。長慶二年夏中。雁門關行道中。時暑方盛。因偃於大木下。忽夢一僧。蜂目被褐衲。其狀甚異。來憲前。謂憲曰。我廬於五臺山之南。有窮林積水。出塵俗甚遠。實羣僧清暑之地。檀越幸偕我而遊乎。卽不能。吾見檀越病熱且死。得無悔於心耶。憲以時暑方盛。僧且以禍福語相動。因謂僧曰。願與師偕去。於是其僧引憲西去。且數里。果有窮林積水。見羣僧在水中。憲怪而問之。僧曰。此玄陰池。故我徒浴於中。且以蕩炎燠。於是引憲環池行。憲獨怪羣僧在水中。又其狀貌無一異者。已而天暮。有一僧曰。檀越可聽吾徒之梵音也。於是憲立池上。羣僧卽於水中合聲而譟。僅食頃。有一僧挈手曰。檀越與吾偕浴於玄陰池。慎無懼。憲卽隋僧入池中。忽覺一身盡冷噤而戰。由是驚悟。見己卧於大木下。衣盡濕。而寒慄且甚。時已日暮。卽抵村舍中。至明日。病稍愈。因行於道。聞道中忽有蛙鳴。甚類羣僧之梵音。於是徑往尋之。行數里。窮林積水。有蛙甚多。其水果名玄陰池者。其僧乃羣蛙。而憲曰。此蛙能易形以感於人。豈非怪尤者乎。於是盡殺之。出宣室志

A Beauty 玉兒(當是其名)

In the Taiyuan temple college there used to be a ghostly woman, who had been the concubine of Judicial Commissioner Song Danyi, but had, due to the envy of his wife, been beaten to death and buried where she fell next to the school; a mulberry tree sprouted on the spot. The spirit would sometimes enter the temple hostel, and make jokes with people; it was quite unlike a haunting. During the Dading era (1161-89 CE), there were several people staying overnight and studying in the room, and, after the third watch (i.e., at about 1am), they suddenly heard the sound of footsteps outside the window. Before long she had entered the room, going about and touching all those who slept there, saying ‘this one will pass’, ‘this one won’t pass’. Soon after, she said “Don’t be alarmed, don’t be alarmed.” When the time came, all came out as she had said.

Education Intendant Ma Chizheng reported that those sleepers were Zhao Wenqing, Duan Guohua and Guo Jizhi.

Yuan Haowen 元好問, Xu Yijian zhi 續夷堅志 (Continued Records of the Listener), 1.12:

玉兒(當是其名)

太原廟學,舊有鬼婦人,是宋旦一提刑妾,為正室妒,捶而死,倒埋學旁,其處有桑生焉。此鬼時入齋舍,與人戲語,然不為祟也。大定中,有數人夜宿時習齋,三更後,忽聞窗外履聲,須臾,入齋,以手遍拊睡者,云此人及第,此人不及第。既而曰:「休驚休驚也。」及至後,皆如其言。

學正馬持正說,睡者趙文卿、段國華、郭及之。

Yuan Haowen 元好問, Chang Zhenguo 常振國 (ed), Xu Yijian zhi 續夷堅志 (Continued Records of the Listener), and Anon., Jin Xin 金心 (ed.) Huhai xinwen yijian xuzhi 湖海新聞夷堅續志 (Continuation of Records of the Listener with New Items from the Lakes and Seas) (Beijing: Zhonghua shuju, 1986)

A Spirit Uproots A Tree 鬼拔樹

Towards the end of the Xingding 興定 era (1217-1220 CE), a peasant from Caozhou 曹州 was walking along the road one day, when he was caught in a sudden shower. From the empty air a voice spoke: “Brave enough?” He then heard a loud laughing sound. The person went on a further half-li, and saw a large willow tree torn up by its roots and thrown several dozen paces. In the mud there was the print of a great thigh and buttocks, about as big as a grain container. That spirit must have pulled up a tree and then just fallen on its back and laughed!

Yuan Haowen 元好問, Xu Yijian zhi 續夷堅志 (Continued Records of the Listener), 2.26:

鬼拔樹

興定末,曹州一農民,一日行道中,忽驟雨。聞空中人語云:「敢否」?俄又聞大笑聲。此人行半里,見道左大柳樹拔根出,擲之十步外,泥中印大臀髀痕,如麥籠許,蓋神拔樹偃坐泥中破笑耳。

Yuan Haowen 元好問, Chang Zhenguo 常振國 (ed), Xu Yijian zhi 續夷堅志 (Continued Records of the Listener), and Anon., Jin Xin 金心 (ed.) Huhai xinwen yijian xuzhi 湖海新聞夷堅續志 (Continuation of Records of the Listener with New Items from the Lakes and Seas) (Beijing: Zhonghua shuju, 1986)

Zhao Yun Causes Catastrophe Through Drink 趙雲因酒德禍

*Translation edited with help from Ofer Waldman – many thanks, Ofer!*

At the beginning of the Tang Zhenyuan era (785-805 CE), there was a Zhao Yun of Tianshui, who travelled widely in Fuzhi, passing through Zhongbu County. The officials were holding a feast, and the clerks had apprehended a prisoner, but his crime was not very serious, so the officials wanted to release him. Yun was drunk, and therefore urged them to increase his penalty, resulting in twenty strokes of the cane. Some months later, Yun crossed the border, leaving by the Luzi Pass, and met a person on the road, who invited him to talk. When night fell, they drew Yun down a smaller path to his residence, several li from the road. They then ordered him wine and poured drinks, later asking him: “Is the gentleman acquainted with us or not?” Yun said: “Never. Though this behaviour has in truth left the past quite murky.” They then said: “Some months ago. Because this section respects the gentleman, I suffered unjust punishment; I never had any quarrel with the gentleman, but at the gentleman’s urging I suffered heavy punishment.” Yun hurriedly arose and apologised to him. The other replied: “I have waited a long time for you. Who would have thought this chance would come to wipe clean your petty insult.” He then ordered his retinue to drag Yun into a chamber. In the room there was a great pit, more than three zhang in depth (i.e., over 10m deep), with only a few dozen dou of wine dregs stored inside. Stripping off his clothes, they shoved Yun in. Growing hungry, he fed himself with the grain, and when thirsty he drank the juices, clouding his mind from dawn to dusk. After about a month, they bound him and brought him out, causing people to wrinkle their noses and foreheads and to twist their limbs. His hands and fingers, arms and legs had all aged, and, once exposed to the wind, he froze and even his voice changed. Thinking him quite humbled from his previous status, they had him perform menial duties at the Wuyan relay service. After several years, when his younger brother was serving as Censor, he left the capital to visit the prison at Mingzhou, where Yun succeeded in informing him of past events. [16] His younger brother reported the matter to the Investigating Censor Li Xian, who sent soldiers to search, seizing the bandit and extinguishing all of his faction. As their execution approached they still did not hide or blink, but said that: “Changing a person like that, from one end to another, would require several generations!”

Li Rong 李冗, Du yi zhi 獨異志 (Outstanding Fantastic Stories), 上1.15-16 (Tale 82):

趙雲因酒德禍

唐元和初,有天水趙雲,客遊鄜畤,過中部縣。縣寮有讌,吏擒一囚至,其罪不甚重,官寮願縱之。雲醉,因勸加於刑責,於是杖之二十。累月,雲出塞,行及蘆子關,道逢一人,邀之言款。日暮,延雲下道過其居,去路數里。於是命酒偶酌,既而問之曰:「君省相識否?」雲曰:「未嘗。此行實昧平昔。」乃曰:「前月。於是部值君,遭罹橫罪,與君素無讐隙,為君所勸,因被重刑。」雲遽起謝之。其人曰:「吾望子久矣,豈虞於此獲雪小恥。」乃命左右拽入一室。室有大坑,深三丈餘,中唯貯酒糟數十斛。剝去其衣,推雲於中。饑食其糟,渴飲其汁,旦夕昏昏。幾一月,乃縛出之,使人蹙頞鼻額、挼捩肢體,手指、肩髀,皆改於舊,提出風中,倐然凝定,至於聲亦改。以為賤隸,為烏延驛中雜役。累歲,會其弟為御史,出按靈州獄,雲以前事密疏示之。 [16] 其弟告於觀察使李銛。由是發卒討尋,盡得姦人,而覆滅其黨。臨刑亦無隱䁥,云前後如此變改人者,數代矣。

此條又見《廣記》卷二八六,題為《中部民》。

 

The tale is also found in Taiping Guangji, in a version that shows several small variations:

The Zhongbu Populace

At the beginning of the Tang Zhenyuan era (785-805 CE), there was a Zhao Yun of Tianshui, who travelled widely in Fuzhi, passing through Zhongbu County. The officials were holding a feast, and the clerks had apprehended a prisoner, but his crime was not very serious, so the officials wanted to release him. Yun was drunk, and therefore urged them to increase his penalty, resulting in a flogging. Some months later, Yun crossed the border, leaving by the Luzi Pass, and met a person on the road, joking with him and using kind words. When night fell, they drew Yun down a smaller path to his residence, several li from the road. They then ordered him wine and poured drinks, later asking him: “Is the gentleman acquainted with us or not?” Yun said: “Never. Though this behaviour has in truth left the past quite murky.” They spoke again: “On such and such a month and day. Because this section respects the gentleman, one suffered unjust punishment; I never had any quarrel with the gentleman, why would the gentleman urge them on, causing me to suffer heavy punishment?” Yun hurriedly arose and apologised to him. The other replied: “I have waited a long time for you. Who would have thought this chance would come to wipe clean your petty insult.” He then ordered his retinue to drag Yun into a chamber. In the room there was a great pit, more than three zhang in depth (i.e., over 10m deep), with only a few dozen dou of wine dregs stored inside. Stripping off his clothes, they shoved Yun in. Growing hungry, he fed himself with the grain, and when thirsty he drank the juices, and in this way clouded his mind for about a month. They then bound him and brought him out, causing people to wrinkle their noses and foreheads. His limbs twisted. His hands and fingers, arms and legs had all aged, and, once exposed to the wind, he froze and even his voice changed. Having humbled him from his previous status, and left him brooding, they had him perform menial duties at the Wuyan relay service. After several years, when his younger brother was serving as Censor, he left the capital to visit the prison at Mingzhou, where Yun succeeded in informing him of past events. [16] His younger brother reported the matter to the Investigating Censor Li Ming, who sent soldiers to search, capturing all of the evil plotters and extinguishing all of his faction. As their execution approached they still did not hide or blink, but said that: “Changing a person like that, from one end to another, would require several generations!” From Du Yi Zhi.

Li Fang 李昉, et al., Taiping guangji 太平廣記 (Extensive Gleanings from the Era of Great Harmony), 10 vols (Beijing: Zhonghua shuju, 1961), vi, 286.2279:

中部民

唐元和初。有天水趙雲。客遊鄜畤。過中部縣。縣僚有燕。吏擒一囚至。其罪不甚重。官僚願縱之。雲醉。因勸加於刑。於是杖之。累月。雲出塞。行及蘆子關。道逢一人。耍之言款。日暮。延雲下道過其居。去路數里。於是命酒偶酌。既而問曰。君省相識否。雲曰。未嘗此行。實昧平昔。復曰:「前某月日。於是部值君。某遭罹橫罪。與君素無讐隙。奈何為君所勸,因被重刑。雲遽起謝之。其人曰。吾望子久矣。豈虞於此獲雪小耻。乃命左右。拽入一室。室有大坑。深三丈餘。坑中唯貯酒糟數十斛。剝去其衣。推雲於中。飢食其糟。渴飲其汁。於是昏昏幾一月。乃縛出之。使人蹙頞鼻額。挼捩肢體。其手指肩髀。皆改舊形。提出風中。倐然凝定。至於聲亦改。遂以賤隸蓄之。為烏延驛中雜役。累歲。會其弟為御史。出按靈州獄。雲以前事密疏示之。其弟言於觀察使李銘。由是發卒討尋。盡得奸宄。乃覆滅其黨。臨刑亦無隱䁥。云前後如此變改人者,數代矣。出獨異志