A Disobedient Horse in Jizhou 濟州逆馬

At the beginning of the Zhenghe era (1111-18), a horse belonging to a villager in Jizhou gave birth to a foal. After seven days, it was just as big as its mother. On its forehead was a single eye, with two eyeballs; its nose had a snout like that of a dragon. Around its snout and on its hooves were markings like those of a tiger. In colour it was bright red, and from both of its forelegs arose fleshy flames. One evening, it ate its own mother, leaving not the slightest trace of skin or bone, and escaped into the fields. The populace feared that it might cause trouble, so gathered several dozen people to pursue and kill it. A painter living nearby painted it to show people. This beast can indeed be numbered among the ungrateful children!

Hong Mai 洪邁, He Zhuo 何卓 (ed.), Yi Jian Zhi 夷堅志 (Record of Yi Jian) 4 volumes (Beijing: Zhonghua shuju, 1981), iv, 丁, 7.592:

濟州逆馬

政和初,濟州村民家馬生駒,七日,大與母等,額上一目,中有二晴,鼻吻如龍,吻邊與蹄上斑文如虎,色正赤,兩膊皆起肉焰。一夕,食其母,皮骨無遺,逸出田間。民慮其為患,集數十人追殺之。近邸畫工圖其形以示人,蓋獸中梟獍也。

Advertisements

Fair Prices, High Honour 平糶榮顯

Chen Tianfu, of Dongshan in Chalingzhou, was known as a venerable elder. Every year, when he had grain he would sell it at fair prices; if he lacked grain he would borrow money, buy grain at high prices and sell it cheaply; the villagers found this extremely virtuous. One day, a cleric offered one hundred and twenty copper cash to buy a dou of rice, but Chen said: “If a cleric needs alms or provisions one should hand over a dou; what need is there for money?” The cleric accepted the rice and went out through his gate, then inscribed four lines on the wall:

All, near and far, call him venerable elder;

Borrowing, he buys rice to give as alms.

The future brings fragrant (cassia) children and fragrant (orchid) grandchildren;

Entering the jade hall with ease and ascending the golden horse. (i.e., entering palace service)

Chen subsequently became very wealthy, further increasing his grain warehousing, selling grain fairly and aiding the populace. He had three sons: the eldest Jisi, the second Jiyun and the third Jifang, who was named Lansun; father and sons all requested water transport for their locality. Lansun subsequently entered the national academy and was highly ranked in the examinations, ascending the official hierarchy to be Magistrate of Taiyuan.

People say: “The rewards for fair selling are extremely generous, and the cleric was certainly an immortal!”

Anon., Huhai xinwen yijian xuzhi, 前2.110 (Tale 190):

平糶榮顯

茶陵州東山陳天福,素稱長者。每年有米肯平糶,無米與人借,又無米借錢,貴糴賤糶,鄉里甚德之。一日,有道人以銅錢一百二十為糴米一斗,陳云: 「道人要齋糧,當納上一斗,何必用錢!」道人受米出門,遂題四句於壁間云:「遠近皆稱陳長者,典錢糴米來施捨。他時桂子與蘭孫,平步玉堂上金馬。」陳後富有,起經濟倉,平糶濟人。生三子:長季思,次季雲,三季芳,名蘭孫,父子皆請鄉漕。蘭孫後補入國學登第,官至太原常丞。人云:「平糶之報甚豐,而道人其仙乎!」

Yuan Haowen 元好問, Chang Zhenguo 常振國 (ed), Xu Yijian zhi 續夷堅志 (Continued Records of the Listener), and Anon., Jin Xin 金心 (ed.), Huhai xinwen yijian xuzhi 湖海新聞夷堅續志 (Continuation of Records of the Listener with New Items from the Lakes and Seas) (Beijing: Zhonghua shuju, 1986).

Han Gan Paints Horses 韓幹畫馬

Han Gan[1] of the Tang was skilled at painting horses. While he was leading a quiet life at home, a person suddenly appeared, arriving wearing a black hat and red robe. Gan asked him: “What brings you here?” He replied: “I am an agent of the nether world. I heard that the gentleman is skilled at painting horses, and hoped to be granted one.” Gan erected a painting and burned it. Several days later he went out, and somebody bowed to him in thanks, saying: “Having benefited from the gentleman’s kindness, I have been spared the pain of trudging through hill and water, and you will also receive a reward for this service.” The following day, somebody brought a hundred bolts of white silk, not knowing where it had come from; Gan accepted and used it.

Li Rong 李冗, Du yi zhi 獨異志 (Outstanding Fantastic Stories), 上1.19 (Tale 98):

韓幹畫馬

唐韓幹善畫馬,閑居之際,忽有一人,玄冠朱衣而至。幹問曰:「何緣及此?」對曰:「我鬼使也。聞君善畫良馬,願賜一匹。」幹立畫焚之。數日因出,有人揖而謝曰:「蒙君惠駿足,免為山水跋涉之苦,亦有以酬效。」明日,有人送素縑百匹,不知其來,幹收而用之。

Li Rong 李冗, Du yi zhi, 獨異志 (Outstanding Fantastic Stories) in Du yi zhi, Xuanshi Zhi 獨異志,宣室志 (Outstanding Fantastic Stories, Stories from the Chamber of Dissemination), edited by Zhang Yongqin 张永钦 and Hou Zhiming 侯志明 (Beijing: Zhonghua shuju, 1983)

[1] On Han Gan韓幹 (c. 706-783), see https://en.wikipedia.org/wiki/Han_Gan.

Guo Pu’s Multifaceted Wisdom 郭璞多智

The horse on which the Eastern Jin Marshal Zhao Gu was riding died suddenly, and the general let out a melancholy sigh. A guest arrived, and the clerks did not dare to inform him. Guo Pu[1] came to his gate, and announced: “I can save this horse.” The general thus summoned him for an audience. Pu ordered that thirty people should all hold long poles, and go east for thirty li, reaching a grave mound and a forest attached to an altar to the god of the land. They then dispersed and beat the area, at which they captured an ape-like beast, which they then carried back. When it came before the horse, the beast sniffed at it, and the horse arose as if to leap up. To this day macaques are placed in stables, for this very reason.

Li Rong 李冗, Du yi zhi, 獨異志 (Outstanding Fantastic Stories), 上1.18 (Tale 87):

郭璞多智

東晉大將軍趙固所乘馬暴卒,將軍悲惋。客至,吏不敢通。郭璞造門,語曰:「余能活此馬。」將軍遽召見。璞令三十人悉持長竿,東行三十里,遇丘陵社林,即散擊,俄頃擒一獸如猿。持歸。至馬前,獸以鼻吸馬,馬起躍如。至今以獮猴置馬厩,此其義也。

[1] On the polymath Guo Pu 郭璞 (276-324 CE), see https://en.wikipedia.org/wiki/Guo_Pu.

Li Rong 李冗, Du yi zhi, 獨異志 (Outstanding Fantastic Stories) in Du yi zhi, Xuanshi Zhi 獨異志,宣室志 (Outstanding Fantastic Stories, Stories from the Chamber of Dissemination), edited by Zhang Yongqin 张永钦 and Hou Zhiming 侯志明 (Beijing: Zhonghua shuju, 1983)

Wang Fan’s Tomb 王樊冢

The Dunhuang shilu reports: When Wang Fan died, a thief opened his tomb and saw Wang Fan playing chupu (a form of boardgame) with someone; he rewarded the robber with wine, and the thief drank it in terror, watching someone lead a bronze horse out of the tomb. That night a divinity arrived at the city gate, announcing that it was the envoy of Wang Fan, that someone had opened his tomb, marking his lips by swallowing dark wine, and that when that person returned at dawn they could verify this and capture him. When the thief entered the city, those on the gate therefore bound and questioned him, and it was just as the divinity had said.

Li Rong 李冗, Du yi zhi, 獨異志 (Outstanding Fantastic Stories), 上1.8 (Tale 61):

王樊冢

《燉煌實錄》云:王樊卒,有盗開其冢,見王樊與人樗蒲,以酒賜盗者,盗者惶怖飲之,見有人牽銅馬出冢者。夜有神至城門,自言是王樊使,今有人發冢,以酒墨其唇,但至,可以驗而擒之。盗既入城,城門者乃縛詰之,如神言。

Li Rong 李冗, Du yi zhi, 獨異志 (Outstanding Fantastic Stories) in Du yi zhi, Xuanshi Zhi 獨異志,宣室志 (Outstanding Fantastic Stories, Stories from the Chamber of Dissemination), edited by Zhang Yongqin 张永钦 and Hou Zhiming 侯志明 (Beijing: Zhonghua shuju, 1983)

Taixuan Nü 太玄女

The Taixuannü, surname Zhuan, personal name He, lost her father as a child. Mother and child lived together for some time, and all said they would not survive long. Their sadness became worry. She often said: “The life of a human, once lost, cannot be restored. Moreover, I have heard that this span of life is limited, and life cannot be extended without perfecting the Way.” She then went to call on a sagely teacher, purifying her heart, seeking the Way and achieving the *wangzi* techniques. After practicing this for several years, she was then able to enter water without getting wet. At times of deep cold and snow, she could climb the ice in an unlined robe showing no change in countenance, warm in body and able to go on for several days. Moreover she was able to visit government offices, palace chambers, city markets and private residences in many other places. Not thinking this strange, pointing at them they would shift from their previous location. Doors and gates bearing locks would open upon her gesture; pointed at, mountains would crumble, pointed at, trees would fall; pointed at again, all of these would be restored. Taking disciples travelling through the mountains, when the sun set, she struck the rock with her staff, and opened up a door. Entering, there were chambers with beds, curtains and canopies, with food, provisions and wine as if this were normal. Even were she to travel ten thousand li, her whereabouts would often be like this. She could order small items to grow suddenly to the size of a house, and big things to shrink suddenly down to be like a hair or grain. Sometimes she would spit fire to cover the heavens, and sigh to extinguish it. She was also able to sit among flames, her clothes and shoes never scorching. Within a short period, she would change into an old man, change into a small child, change into a carthorse; there was no transformation she could not achieve. She practiced the thirty-six arts with complete dedication, bringing people back to life, and saving innumerable folk. It is not known from where her food or clothing came, and none achieved her powers. Her colour reduced ever more, but the hair on her temples was raven-black. Suddenly, in broad daylight, she ascended to heaven and departed.

From Nüxianzhuan.

Li Fang 李昉, et al., Taiping guangji 太平廣記 (Extensive Gleanings from the Era of Great Harmony), 10 vols (Beijing: Zhonghua shuju, 1961), ii, 59.363

太玄女

太玄女,姓顓,名和,少喪父。或相其母子,皆曰不壽。惻然以為憂。常曰:「人之處世,一失不可復生。況聞壽限之促,非修道不可以延生也。」遂行訪明師,洗心求道,得王子之術。行之累年,遂能入水不濡。盛雪寒時,單衣冰上,而顏色不變,身體溫煖,可至積日。又能徙官府宮殿城市屋宅於他處,視之無異,指之即失其所在,門戶櫝櫃有關鑰者,指之即開,指山山摧,指樹樹拆,更指之,即復如故。將弟子行山間,日暮,以杖叩石,即開門戶。入其中,屋宇床褥幃帳,廩供酒食如常。雖行萬里,所在常爾。能令小物忽大如屋,大物忽小如毫芒。或吐火張天,噓之即滅。又能坐炎火之中,衣履不燃。須臾之間,或化老翁,或為小兒,或為車馬,無所不為。行三十六術甚效,起死廻生,救人無數。不知其何所服食,亦無得其術者。顏色益少,鬢髮如鴉。忽白日昇天而去。出女仙傳

Blazing Star Beauty* 明星玉女

The Jade Maiden of Venus lived on Huashan. Drinking a jade brew, she ascended to the heavens in broad daylight. On the mountain peak there was a stone turtle, its breadth several mu, and its height three ren. At its side there was a stone staircase, and all this was visible from afar. Before the Jade Maiden’s shrine there was a five-dan stone mortar, called ‘the Jade Maiden’s hair-washing bowl.’ The colour of water within it was a deep transparent green; rain did not cause it to overflow, and drought did not cause it to dry out. In the hall stood a single jade horse.

From the Jixianlu.

Li Fang 李昉, et al., Taiping guangji 太平廣記 (Extensive Gleanings from the Era of Great Harmony), 10 vols (Beijing: Zhonghua shuju, 1961), ii, 59.362

明星玉女

明星玉女者,居華山。服玉漿,白日昇天。山頂石龜,其廣數畝,高三仞。其側有梯磴,遠皆見。玉女祠前有五石臼,號曰玉女洗頭盆。其中水色,碧綠澄澈,雨不加溢,旱不減耗。祠內有玉石馬一匹焉。出集仙錄

*Title edited to adopt the excellent suggestion from Ofer Waldman (see comments).