Zhao Yun Causes Catastrophe Through Drink 趙雲因酒德禍

*Translation edited with help from Ofer Waldman – many thanks, Ofer!*

At the beginning of the Tang Zhenyuan era (785-805 CE), there was a Zhao Yun of Tianshui, who travelled widely in Fuzhi, passing through Zhongbu County. The officials were holding a feast, and the clerks had apprehended a prisoner, but his crime was not very serious, so the officials wanted to release him. Yun was drunk, and therefore urged them to increase his penalty, resulting in twenty strokes of the cane. Some months later, Yun crossed the border, leaving by the Luzi Pass, and met a person on the road, who invited him to talk. When night fell, they drew Yun down a smaller path to his residence, several li from the road. They then ordered him wine and poured drinks, later asking him: “Is the gentleman acquainted with us or not?” Yun said: “Never. Though this behaviour has in truth left the past quite murky.” They then said: “Some months ago. Because this section respects the gentleman, I suffered unjust punishment; I never had any quarrel with the gentleman, but at the gentleman’s urging I suffered heavy punishment.” Yun hurriedly arose and apologised to him. The other replied: “I have waited a long time for you. Who would have thought this chance would come to wipe clean your petty insult.” He then ordered his retinue to drag Yun into a chamber. In the room there was a great pit, more than three zhang in depth (i.e., over 10m deep), with only a few dozen dou of wine dregs stored inside. Stripping off his clothes, they shoved Yun in. Growing hungry, he fed himself with the grain, and when thirsty he drank the juices, clouding his mind from dawn to dusk. After about a month, they bound him and brought him out, causing people to wrinkle their noses and foreheads and to twist their limbs. His hands and fingers, arms and legs had all aged, and, once exposed to the wind, he froze and even his voice changed. Thinking him quite humbled from his previous status, they had him perform menial duties at the Wuyan relay service. After several years, when his younger brother was serving as Censor, he left the capital to visit the prison at Mingzhou, where Yun succeeded in informing him of past events. [16] His younger brother reported the matter to the Investigating Censor Li Xian, who sent soldiers to search, seizing the bandit and extinguishing all of his faction. As their execution approached they still did not hide or blink, but said that: “Changing a person like that, from one end to another, would require several generations!”

Li Rong 李冗, Du yi zhi 獨異志 (Outstanding Fantastic Stories), 上1.15-16 (Tale 82):

趙雲因酒德禍

唐元和初,有天水趙雲,客遊鄜畤,過中部縣。縣寮有讌,吏擒一囚至,其罪不甚重,官寮願縱之。雲醉,因勸加於刑責,於是杖之二十。累月,雲出塞,行及蘆子關,道逢一人,邀之言款。日暮,延雲下道過其居,去路數里。於是命酒偶酌,既而問之曰:「君省相識否?」雲曰:「未嘗。此行實昧平昔。」乃曰:「前月。於是部值君,遭罹橫罪,與君素無讐隙,為君所勸,因被重刑。」雲遽起謝之。其人曰:「吾望子久矣,豈虞於此獲雪小恥。」乃命左右拽入一室。室有大坑,深三丈餘,中唯貯酒糟數十斛。剝去其衣,推雲於中。饑食其糟,渴飲其汁,旦夕昏昏。幾一月,乃縛出之,使人蹙頞鼻額、挼捩肢體,手指、肩髀,皆改於舊,提出風中,倐然凝定,至於聲亦改。以為賤隸,為烏延驛中雜役。累歲,會其弟為御史,出按靈州獄,雲以前事密疏示之。 [16] 其弟告於觀察使李銛。由是發卒討尋,盡得姦人,而覆滅其黨。臨刑亦無隱䁥,云前後如此變改人者,數代矣。

此條又見《廣記》卷二八六,題為《中部民》。

 

The tale is also found in Taiping Guangji, in a version that shows several small variations:

The Zhongbu Populace

At the beginning of the Tang Zhenyuan era (785-805 CE), there was a Zhao Yun of Tianshui, who travelled widely in Fuzhi, passing through Zhongbu County. The officials were holding a feast, and the clerks had apprehended a prisoner, but his crime was not very serious, so the officials wanted to release him. Yun was drunk, and therefore urged them to increase his penalty, resulting in a flogging. Some months later, Yun crossed the border, leaving by the Luzi Pass, and met a person on the road, joking with him and using kind words. When night fell, they drew Yun down a smaller path to his residence, several li from the road. They then ordered him wine and poured drinks, later asking him: “Is the gentleman acquainted with us or not?” Yun said: “Never. Though this behaviour has in truth left the past quite murky.” They spoke again: “On such and such a month and day. Because this section respects the gentleman, one suffered unjust punishment; I never had any quarrel with the gentleman, why would the gentleman urge them on, causing me to suffer heavy punishment?” Yun hurriedly arose and apologised to him. The other replied: “I have waited a long time for you. Who would have thought this chance would come to wipe clean your petty insult.” He then ordered his retinue to drag Yun into a chamber. In the room there was a great pit, more than three zhang in depth (i.e., over 10m deep), with only a few dozen dou of wine dregs stored inside. Stripping off his clothes, they shoved Yun in. Growing hungry, he fed himself with the grain, and when thirsty he drank the juices, and in this way clouded his mind for about a month. They then bound him and brought him out, causing people to wrinkle their noses and foreheads. His limbs twisted. His hands and fingers, arms and legs had all aged, and, once exposed to the wind, he froze and even his voice changed. Having humbled him from his previous status, and left him brooding, they had him perform menial duties at the Wuyan relay service. After several years, when his younger brother was serving as Censor, he left the capital to visit the prison at Mingzhou, where Yun succeeded in informing him of past events. [16] His younger brother reported the matter to the Investigating Censor Li Ming, who sent soldiers to search, capturing all of the evil plotters and extinguishing all of his faction. As their execution approached they still did not hide or blink, but said that: “Changing a person like that, from one end to another, would require several generations!” From Du Yi Zhi.

Li Fang 李昉, et al., Taiping guangji 太平廣記 (Extensive Gleanings from the Era of Great Harmony), 10 vols (Beijing: Zhonghua shuju, 1961), vi, 286.2279:

中部民

唐元和初。有天水趙雲。客遊鄜畤。過中部縣。縣僚有燕。吏擒一囚至。其罪不甚重。官僚願縱之。雲醉。因勸加於刑。於是杖之。累月。雲出塞。行及蘆子關。道逢一人。耍之言款。日暮。延雲下道過其居。去路數里。於是命酒偶酌。既而問曰。君省相識否。雲曰。未嘗此行。實昧平昔。復曰:「前某月日。於是部值君。某遭罹橫罪。與君素無讐隙。奈何為君所勸,因被重刑。雲遽起謝之。其人曰。吾望子久矣。豈虞於此獲雪小耻。乃命左右。拽入一室。室有大坑。深三丈餘。坑中唯貯酒糟數十斛。剝去其衣。推雲於中。飢食其糟。渴飲其汁。於是昏昏幾一月。乃縛出之。使人蹙頞鼻額。挼捩肢體。其手指肩髀。皆改舊形。提出風中。倐然凝定。至於聲亦改。遂以賤隸蓄之。為烏延驛中雜役。累歲。會其弟為御史。出按靈州獄。雲以前事密疏示之。其弟言於觀察使李銘。由是發卒討尋。盡得奸宄。乃覆滅其黨。臨刑亦無隱䁥。云前後如此變改人者,數代矣。出獨異志

Advertisements

A Spirit Uses Human Speech 神作人言

In the Song era, in a county belonging to Tanzhou there was a pawnbroker called Zhang Yong, who cut down a vertical post from the shrine to a spirit to reinforce the framework of a residence. The beam was finished but not yet painted. When Zhang and his dependents entered the house to look, they would often hear somebody answering them; if they asked for tea, it would say “Tea is coming.” If they asked for wine, it would say “Wine is coming.” There was nobody to be seen, but a voice could be heard. The population said this must be the spirit of the temple who had come to take the wood and secretly occupied the house, and if they could have an official of good fortune to calm and control it, they could later gradually move in successfully.

At that time a registrar called Zhao was travelling to his post, and, before entering the government hostel, stayed there for several days, and the voice temporarily stopped. Zhang then moved into the residence, but suddenly heard someone speaking again: “You had an official intimidate me, and will undergo imprisonment and come to meet me.” After that it fell silent. More than a year had passed when Zhang was summoned by a messenger from his superior and placed in charge of a prison, where he died one day, his body turning blue-black all over. When an official was appointed to investigate this, Zhang’s servant reported: “In the early morning I brought his meal, so I cooked an eel carp and sent it to him. He had only just finished eating when he tried to lie down and he died. [221] My sister-in-law once said that eel carp heads could treat illness, so the head has been preserved.” It was demanded that the head be examined, and the fish turned out to have four eyes. From this Zhang’s family understood that this must be a haunting by the spirit of the temple, and that this had cost him his life, so they decided to drop further legal proceedings.

It is well-known that four-eyed fish can kill people.

Anon., Huhai xinwen yijian xuzhi, 後2.220-21 (Tale 391):

神作人言

宋朝潭之屬縣有典押張永者,伐神廟木豎一居稍壯,構架已畢,但未粉飾。張與其眷屬入內觀看,常有人應答,如喚茶,則曰「茶來」,如索酒,則曰「酒來」,不見有人,但聞有聲。衆謂此必廟神來取木而陰據此屋,若先得官員福氣鎮壓,然後徐徐遷入為好。適有趙主簿赴任,未入官舍,先寓數日,則其聲頓失。張遂遷入屋,忽又聞有云:「你令官員嚇我,候過獄中來與你相會。」自爾寂然。越一年餘,張為上司專人追呼,置司存(上三字原作「存置司」,據明刻本改。)於獄,一日死,而遍身青黑,委官究問,則其僕供云:「早晨送飯,乃煮一鰻鯉來與押,才喫未久,求卧而死。 [221] 其嫂曾云,鰻鯉魚頭可以醫瘵,今此頭尚存。」索至看驗,魚乃四目。其眷屬自知此必廟神為祟,以戕其性命,甘願息訟。信知四目魚能殺人者也。

Yuan Haowen 元好問, Chang Zhenguo 常振國 (ed), Xu Yijian zhi 續夷堅志 (Continued Records of the Listener), and Anon., Jin Xin 金心 (ed.), Huhai xinwen yijian xuzhi 湖海新聞夷堅續志 (Continuation of Records of the Listener with New Items from the Lakes and Seas) (Beijing: Zhonghua shuju, 1986).

Mr Yao’s Insect Venom 桃生蠱毒

A Mr Yao of Guangnan murdered people, inviting victims to eat meat and fish, and then subduing them with a form of sorcery; the meat and fish returned to life in their bellies, causing the death of the person concerned. It was rumoured that those killed were secretly put to work in his household. When a famous scholar was appointed prefectural judge for Leizhou, he investigated the matter in person, setting up a plate of flesh from a dead convict in order to test the magical technique. After a while of observation, [88] the flesh indeed grew hair; what kind of an excessive devil could do such a thing? Nonetheless, curing it is also very easy; when it is felt that the thing is in the chest, then quickly take bugbane in order to spit it out; if felt in the belly, quickly take aromatic turmeric to expel it from below. This method was printed up and distributed in Leizhou, and (the criminal) placed in prison.

Anon., Huhai xinwen yijian xuzhi, 前2.87-88 (Tale 151):

廣南桃生殺人,以魚肉延客,對之行厭勝法,魚肉能反生於人腹中,而人以死。相傳人死,陰役於其家中。有一名士嘗為雷州推官,親勘此事,置肉盤,以死囚作法,以驗其術。有頃發 [88] 視,肉果生毛,何物淫鬼乃能爾也!然解之亦甚易,但覺有物在胸臆間,則急服升麻以吐之,覺在腹中,急服鬱金以下之。此方雷州印施,蓋得之於囚也。

Yuan Haowen 元好問, Chang Zhenguo 常振國 (ed), Xu Yijian zhi 續夷堅志 (Continued Records of the Listener), and Anon., Jin Xin 金心 (ed.), Huhai xinwen yijian xuzhi 湖海新聞夷堅續志 (Continuation of Records of the Listener with New Items from the Lakes and Seas) (Beijing: Zhonghua shuju, 1986).

Strange Events in Xuanhe (1119-25) 宣和怪事

During the Zhenghe era (1111-18) in the reign of the Song emperor Huizong (1100-25), a thing as big as a sitting-mat appeared at night in the imperial bedroom. Whenever it emerged this was preceded by a sound as if the room were being torn apart. It would then manifest, more than a zhang (3.33m) across, shaped somewhat like a turtle, making a clanging noise as it moved, but, shrouded in a dark mist, it could not be seen clearly. A bloody miasma spread around it to all four directions, and weapons had no effect against it. Further, it sometimes changed into human form, or that of a donkey, and could speak with a human voice. Many times it appeared in residences for the palace staff, and once appeared within the inner halls. Despite occultist scholars repeatedly banning it remained unaffected. Later on people grew accustomed to the presence, and felt no great fear.

In the fourth year of the Xuanhe era (1122), Jin people captured the Central Capital, and the Song sent the Imperial Preceptor Tong Guan (1054-1126) to lead the army against them. At that time a white halo ringed the sun and every night streams of meteors crossed the Heavenly Ford and the Herdsman, jumping the Milky Way, the Big Dipper and Altair and hurtling together into the south.

When the armies engaged, there was a huge earthquake in Xiongzhou, and a horse grew two horns of four chi (a chi is about 33.cm), and grew huge. The imperial guard presented this to the throne, and it was thought to be a horse-dragon.

In the first moon of the sixth year (19 January to 16 February, 1124), an earthquake shook the eastern capital, and later another earthquake was felt in Sanhe; sounds of quaking came from the gate of the imperial palace’s central chamber. In Hedong and Shanyou this was especially pronounced, and in the Lanzhou region trees and plants on the various mountains were swallowed by the earth, while wheat seedlings sown in the valleys rose upon the peaks.[1]

In the eighth moon of the seventh year (31 August to 28 September, 1125), a vegetable seller, on reaching the Xuande Gate, suddenly became confused and returned, pointing his finger at the gate and saying: “You have ruined our country! Our Supreme Ancestor the Shenzong Emperor set us on the way; we can still change back to that.” Soldiers on patrol seized him and locked him in the Kaifeng jail; none understood his speech, and within a single evening he had died in prison.[2]

One day, as the emperor entered the Xuanhe Hall, the ground caved in.[3] On the first day of the first moon a statue of a deity in the Jingling Palace was seen to shed tears. Clerks on duty in the imperial ancestral temple heard the sound of weeping, and on inspection found blood emerging from the bricks, seeping out again when it was swept away; all of this continued over several days.[4]

On Wansui Peak a group of foxes were seen to toast one another; it was ordered that they be beaten, but they [57] scattered. A fox emerged from a prison in the northeast and entered the palace precincts, seating itself on the imperial divan.[5]

In the twelfth moon (27 December, 1125 to 24 January, 1126), the Grand Secretary Wu Min submitted a memorial to the throne: “The capital has heard that enemies are making a great incursion and people’s sensibilities are shaken. Some want to flee, some want to mount a defence, some want to rebel over it; if these three types have to coexist within the country, the realm must be destroyed. Your servant has often prayed in the ancestral temple, and received a dream, but does not dare to report its content.” The emperor said: “Do not fear this.” Min said: “Your servant has often dreamed of a river, to its north, a coil-haired golden-bodied Buddha, its length reaching the borders of heaven. To the south of the water, a jade figure with an iron-hooped fish basket, called Mengzi by the people. To the south of Mengzi is a body of water, and to the south of that a mountain slope, and your servant was on that, people called it ‘Taishang Mountain’. Your servant once said to himself: “That to the north of the water is Hebei, that to the south Henan. The Buddha represents the Jin, and the Taishang Your Majesty, but it is not clear what Mengzi means. Some among the Central Secretariat have instructed your servant: ‘This Mengzi represents the imperial eldest son.’” There was thus a consultation on establishing the crown prince.

In the eleventh moon, offerings were made in the southern suburbs, and when the ceremony was complete the emperor descended from the altar and received a report from the frontier. When the imperial progress reached the Duancheng Hall of the Jiao Palace the dawn light was not yet clear. The various officials came forward to make their congratulations but suddenly heard the hoot of an owl from the roof of the hall, as if making its obeisances; those who heard it were shocked. No more than a month later, the emperor abdicated and suddenly went south. The following year, the city fell, the realm was humiliated, and this all took place in the Duancheng Hall.

Anon., , Huhai xinwen yijian xuzhi, 前1.56-57 (Tale 99):

宣和怪事

宋徽宗朝政和年間,有物大如席,夜見寢殿上。每出則先若裂屋摧倒聲,然後現形,廣丈餘,狀髣髴如龜,行動硜硜有聲,黑氣蒙蒙,不大了了。氣之所及,腥血四灑,兵刃皆不能施。又或變為人、為驢形,得人語聲則作矣。多在掖庭宮人所居之地,亦嘗及內殿。雖方士屢禁,自若,後習為常,人亦不大怖。宣和四年,金人陷中京,宋遣太師童貫出師,是時白虹貫日,連夕有流星犯天津、河鼓,越天漢、斗牛,皆向南奔曳。及用兵,雄州地大震,馬生角長二尺四,皆出距。貫以進御,以為龍馬。六年正月,東都地震,後三河又震,宮中殿門震動作聲。河東、陝右尤甚,蘭州地及諸山草木悉没入地,山下麥苗乃在山上。七年八月,有賣菜夫至宣德門,忽迷歸,向門戟手指而言曰:「汝壞吾社稷矣!太祖神宗皇帝使我來道,尚宜速改也。」邏卒捕下開封獄,一夕已省,不知所云,特於獄中盡之。一日帝御宣和殿,地陷。朔旦見景靈宮神像有淚,吏守太廟者聞哭聲,即之,乃神宗廟室有塼出血,隨掃又出,數日方止。萬歲山上羣狐杯酌對飲,敕拍之,皆 [57] 散。有一狐自艮獄來,入宮禁,於御榻而坐。十二月,給事中吳敏奏曰:「今京師聞虜人大入,人情震動,有欲出走者,有欲守者,有欲因而返者,以三種人共守一國,國必破。臣常私禱於宗廟,得之夢寐,不敢奏陳。」上曰:「無妨。」敏曰: 「臣常夢水之北,螺髻金身之佛,其長際天。水之南,鐵籠罩一玉像,人謂之孟子。孟子之南又一水,水南有山陂陁,而臣在其間,人曰『太上山』。臣嘗私解之曰:『水北河北也,南者江南也,佛者金人,太上陛下也,但不曉所謂孟子。有中書舍人席益諭臣曰:『孟子者,元子也。』」遂定立太子之議。十一月祀南郊,禮畢,降壇而得邊報。及上御郊宮之端誠殿,時天未明,百辟方稱賀,忽有鴟鴞嗚於殿屋之上,若贊拜聲,聞者駭之。未踰月,內禪,俄而南幸。明年城陷,國家被辱,皆在端誠殿焉。

Yuan Haowen 元好問, Chang Zhenguo 常振國 (ed), Xu Yijian zhi 續夷堅志 (Continued Records of the Listener), and Anon., Jin Xin 金心 (ed.), Huhai xinwen yijian xuzhi 湖海新聞夷堅續志 (Continuation of Records of the Listener with New Items from the Lakes and Seas) (Beijing: Zhonghua shuju, 1986).

[1] A parallel account is found in Anon., Xuanhe yishi 宣和遺事 [Neglected Events of the Proclaiming Harmony Regnal Period]. William O. Hennessey (tr.), Proclaiming Harmony, Michigan Papers in Chinese Studies, 41 (Ann Arbor, MI, Center for Chinese Studies, University of Michigan, 1991), p. 101:

In the intercalary month, there was an earthquake in the capital, and the buildings of the palace complex shook and rumbled audibly. Trees and vegetation on the mountains in both Shaanxi and Lanzhou sank into the earth. Cultivated crops which had once grown below the mountains now grew atop them. The court sent Huang Qianshan to handle the situation; but he returned with nothing but misleading reports and never revealed the true state of affairs to his superiors.

Anon., Xinkan dasong xuanhe yishi 新刊大宋宣和遺事 (Neglected Events of the Proclaiming Harmony Regnal Period: A New Edition) (Shanghai: Gudian wenxue chubanshe, 1954), p. 79:

閏月,京師地震,宮中殿門皆搖動有聲。又陝西、蘭州諸山草木皆沒入地中;其黍苗在山下者,又生於山上。朝廷遣黃潛善按視,潛善歸謂訛傳,不以實聞於上。

[2] A parallel account is found in Anon., Xuanhe yishi 宣和遺事 [Neglected Events of the Proclaiming Harmony Regnal Period]. William O. Hennessey (tr.), Proclaiming Harmony, Michigan Papers in Chinese Studies, 41 (Ann Arbor, MI, Center for Chinese Studies, University of Michigan, 1991), pp. 102-3:

In the eighth month, a produce vendor from the eastern suburbs of the [103] capital suddenly appeared at the Gate of Virtue Proclaimed and threw a fit. He dropped his carrying pole and hacked at the gate with his hands, crying, “Emperors Taizu and Shenzong bade me come here. The Eighth Son’s pride and extravagance are bringing the nation to ruin. There’s still time for him to change his ways, however, if he does so quickly. Otherwise, his regrets will be too late!” The guard arrested him and took him off to the city jail. He came to his senses later that evening. He was interrogated time and time again, yet he had no recollection of what he had said. He was secretly executed in the prison.

Anon., Xinkan dasong xuanhe yishi 新刊大宋宣和遺事 (Neglected Events of the Proclaiming Harmony Regnal Period: A New Edition) (Shanghai: Gudian wenxue chubanshe, 1954), p. 80:

八月,有都城東門外賣菜夫突入宣德門下,忽若迷罔,將菜擔拋棄,向門戟手而言曰:「太祖皇帝、神宗皇帝使我來到。八郎驕奢喪國,尚宜速改也!不爾,悔無及矣!」邏卒捕其人赴開封府獄。一夕,其人方甦,再三詢問,竟不知向所言者。密於獄中殺之。

[3] Another parallel account, dated to the twelfth moon of the first year Chonghe (roughly February-March 1119) is found in Xuanhe yishi. Hennessey, Proclaiming Harmony, p. 40:

In the twelfth month, the emperor installed Wang Fu and other holders of the Secret Seal in the palace. On the day when he went to the Palace of Proclaiming Harmony, the ground there caved in.

Anon., Xinkan dasong xuanhe yishi, p. 28:

十二月,御殿度王黼等祕籙。徽宗一日御宣和殿,地陷。

[4] A parallel account is found in Xuanhe yishi. Hennessey, Proclaiming Harmony, p. 103:

On the fifteenth day of the first month in that year, tears appeared on the statue of the first emperor in the Temple of Refulgent Spirits. The temple watchmen said they often heard weeping within the temple. One day, blood began to seep through the bricks in the changing room of Emperor Shenzong. As soon as it was wiped away, more would appear. This went on continuously for several days. Cai Jing and his cronies were so concerned with flattery and sycophancy that when they heard about this strange phenomenon they were too timid to tell the emperor about it, and his arrogant and prodigal behaviour grew worse.

Anon., Xinkan dasong xuanhe yishi, pp. 28-29:

宣和元年,正月朔旦,朝見景靈喀,見聖祖神像有淚。守廟官吏聞之廟內常有哭聲。一日,神宗皇帝廟室便殿,有甎出血,隨掃又出,數日方止。是時蔡京等方事諛佞,有此異事,皆 [29] 不敢聞奏於上。而徽宗驕奢之行愈肆矣。

[5] Another parallel is found in Xuanhe yishi. Hennessey, Proclaiming Harmony, p. 103:

At about that time, a pack of foxes from Longevity Mountain settled into the palace and had a drinking party. Soldiers were sent to drive the foxes out, but they temporized and would not go. In the ninth month, foxes from Upright Hill entered the inner palace and sat on the throne. The majordomo of the palace sent the attendant Zhang Shan to drive them out, but he procrastinated and would not go. Huizong knew in his heart this was not a very auspicious sign. But Cai You twisted the argument around and said that it was because the Fox King wanted blood that these things had happened. So an edict was issued ordering the destruction of the Fox King’s temple.

Anon., Xinkan dasong xuanhe yishi, pp. 80-81:

是時萬歲山羣狐於宮殿間陳設器皿對飲,遣兵士逐之,徬徨不去。九月,有狐自艮岳山 [81] 直入中禁,據御榻而坐;殿帥遣殿司張山逐之,徘徊不去。徽宗心知其為不祥之徵,而蔡攸曲為邪說,稱艮岳有狐王求血食乃爾。遂下詔毀狐王廟。

 

Fox Spirits Present Cases 妖狐陳狀

Zhou Ju’an of Ancheng passed the civil examinations when very young, and was first employed as registrar and constable of Songzi in Jiangling. One night within a few months of taking up the post, his father Zhou Hongbo dreamt that the sage protector Zhenwu addressed him, saying: “Your son began his official career very young, but in recent days fox spirits have transformed into seven women bringing complaints in order to turn his head; you should deal with the matter.” As soon as he awoke, he told his son about the dream. Ju’an waited until dawn to see to the matter, first, having already summoned military officers to the government office, he waited for them to arrive. Suddenly, when he had started to judge cases, seven women came to make speeches presenting their complaints, and the constable-registrar judged the cases with composure. Before long the hubbub and noise became extreme, at which he shouted to the soldiers, who shackled and jailed them, although two had already slipped away. The five people all changed into foxes, but said: “You should not kill us, killing us would not be auspicious.” The registrar-constable did not answer, but eventually had them flogged to death, reporting the matter to the government office.

At that time the Vice Grand Councilor Bie was a prominent judge in Jiangling, and was especially pleased to receive his report, soon writing a proclamation that he would come and commend Constable-Registrar Zhou at his office. The Zhous, father and son, on receiving this proclamation, were more than a little surprised, and wondered whether there might be some other reason behind it. On his arrival, Vice Grand Councilor Bie, seeing them, said: “Your Honour passed the civil examination very young, at a similar age to your servant. Your servant too, on first taking office, had fox spirits come having transformed themselves into women, and immediately had them executed. Your killing them, sir, was entirely fitting.” He then proclaimed that [Zhou] serve as a judge among his subordinates. When the time came for the constable to set out and take up this post, he prepared his cap and clothing and said farewell to his ancestral temple. Suddenly he saw, in front of him as he walked, an elderly fox sitting upright with some dignity in the hall. It spoke: “The gentleman has killed five of our people, and ought to be killed for this; as the gentleman is moving away, the rich and powerful of near and far must order the taking of five people from the gentleman’s family.” The constable was angry, and struck out at the old fox with the tablet he was holding, at which it died.

Within two years, his two younger brothers died, his two younger sisters died, his father died, and people said this was the fox spirit’s vengeance. Why? One’s life and death is a matter of fate; how could a fox spirit [252] wrest this away? This was merely chance. Ju’an later rose to the seventh grade in Nanxiong, and eventually died.

Anon, Huhai xinwen yijian xuzhi, 後2.251-52 (Tale 453):

妖狐陳狀

安成周居安,少年登科,初任江陵松滋簿尉。之任未數月,乃父周洪伯夜夢所事佑聖真武告之曰:「汝子初仕少年,來日有妖狐化作七婦人告狀,以惑汝子,可治之。」翌早,洪伯以所夢告其子。居安待旦視事,先已約束兵使在衙,待其來矣。方判事間,忽有婦女七人來陳狀詞,簿尉判事自若。未幾喧嘩之甚,遂喝兵使縛之,枷鎖入獄,已失其二。五人盡變為狐,卻云:「不可殺我,殺我不祥。」簿尉不答,竟杖死之,以其事申府。時別參政之傑判江陵,得申狀極喜,尋檄周簿尉過本府稟儀。周之父子當被檄之時,不無驚訝,疑有異故。及至,別參政見之,乃云:「足下少年登科,與某登科年相若也。某之初任亦有妖狐化婦而來者,當即殺之。君殺之甚宜。」遂檄為椽屬。尉捧檄啟行之時,具冠裳辭家廟,忽見前所走之老狐踞坐公廳云:「公殺我五人,本合殺公以去,富貴方遠,必公家取五人之命。」尉怒,以所執手版擊之,老狐隨斃。二年之內,二弟死,二妹死,其父死,或曰「曰」原作「者」,據明刻本改。妖狐之報也。吁!夫人死生有命,豈妖狐所 [252] 能奪也,第偶然爾。居安後得七秩南雄而終。

Yuan Haowen 元好問, Chang Zhenguo 常振國 (ed), Xu Yijian zhi 續夷堅志 (Continued Records of the Listener), and Anon., Jin Xin 金心 (ed.), Huhai xinwen yijian xuzhi 湖海新聞夷堅續志 (Continuation of Records of the Listener with New Items from the Lakes and Seas) (Beijing: Zhonghua shuju, 1986).