Hostel Pavilion Spiders 館亭蜘蛛

There was a Censor called Wei Jun who was once responsible for Jiangxia. Sent back to the capital with a message, on his return journey he stopped to transact business at a hostel pavilion. He suddenly noticed a white spider descending from one of the pavilion columns, its body extremely small. Wei Jun said: “This is a danger to people. I have heard that, though small, when it bites people even good medicine has no effect.” He therefore directed that it be killed. Presently he saw another white one descending, and had it killed like the last one. Looking up beyond it he saw that the web led to a lair, so he ordered his retinue to fetch a broom and sweep it all away, and said: “I have now eliminated the threat to life.” The following day, wishing to leave, he touched the column with his hand as he passed, and felt a sharp unbearable pain; it turned out to be the bite of a white spider on the column. Wei Jun was shocked, and immediately flicked it away. It soon swelled up, and before several days had passed this affected his entire arm. Due to this he was carried to Jiangxia in a sedan chair. Physicians and medicines had no effect, and eventually his left arm was pouring blood; when his blood was exhausted he died. Before this Wei Jun’s lady mother was in Jiangxia, and dreamed that a white-robed person addressed her: “My two brothers, younger and elder, were killed by your son. I have reported to the heavenly emperor, and the emperor has avenged this injustice according to my request.” When they finished speaking, the lady awoke in shock. Marvelling greatly at it, she was too disturbed to speak. A little more than ten days later, when Wei Jun arrived and she heard the full story, she came to understand the dream, realising that the day of her vision was indeed that on which he had killed the spider in the hostel pavilion. The lady wept and said: “How can you live for long now?” Several days later Wei Jun died.

Zhang Du 張讀, Xuanshi Zhi 宣室志 (Stories from the Chamber of Dissemination),1.3 (Tale 4):

館亭蜘蛛

有御史韋君,嘗從事江夏,復以奉使至京,既還,道次商於館亭中。忽見亭柱有白蜘蛛曳而下,狀甚微。韋君曰:「是為人之患也。吾聞汝雖小,螫人,良藥無及。」因以指殺焉。俄又見一白者下,如前所殺之。且視其上,有綱為窟,韋乃命左右挈箒盡為盡掃去,且曰:「為人患者,吾已除矣。」明日欲去,因以手撫去柱,忽覺指痛不可忍,乃是有一白蜘蛛螫其上。韋君驚,即拂去。俄遂腫焉,不數日而盡一臂。由是肩輿舁至江夏。醫藥無及,竟以左臂潰為血,血盡而終。先是韋君先夫人在江夏,夢一白衣人謂曰:「我弟兄二人為汝子所殺。吾告上帝,帝用雪其寃,且遂吾請。」言畢,夫人驚寤。甚異之,惡不能言。後旬餘而韋君至,具得其狀,方悟所夢,覺為夢日,果其殺蜘蛛於館亭時也。夫人泣曰:「其能久乎!」數日而韋君終矣。

Zhang Du 張讀, Xuanshi Zhi 宣室志 (Stories from the Chamber of Dissemination)in Du yi zhi, Xuanshi Zhi 獨異志,宣室志 (Outstanding Fantastic Stories, Stories from the Chamber of Dissemination), edited by Zhang Yongqin 张永钦 and Hou Zhiming 侯志明 (Beijing: Zhonghua shuju, 1983)

The version transmitted in the Taiping Guangji varies slightly from this:

Wei Jun 韋君

There was a Censor called Wei Jun who was once responsible for Jiangxia. Sent back to the capital with a message, on his return journey he stopped to transact business at a hostel pavilion. He suddenly noticed a white spider descending from one of the pavilion columns, its body extremely small. Wei Jun said: “This is a danger to people. I have heard that, though small, when it bites people even good medicine has no effect.” He therefore directed that it be killed. Presently he saw another white one descending, and had it killed like the last one. Looking up beyond it he saw that the web led to a lair, so he ordered his retinue to fetch a broom to remove it all, and said: “I have now eliminated the threat to life.” The following day, about to leave, he touched the column with his hand as he passed, and felt a sharp pain that he could not bear; it turned out to be the bite of a white spider on the column. Wei Jun was shocked, and immediately flicked it away. Soon the swelling grew, and before several days had passed this affected his entire arm. Due to this he was carried to Jiangxia in a sedan chair. Physicians and medicines had no effect, and eventually his left arm was pouring blood; when his blood was exhausted he died. Before this Wei Jun’s lady mother was in Jiangxia, and dreamed that a white-robed person addressed her: “I had three brothers, younger and elder, and two were killed by your son. I have reported to the heavenly emperor, and the emperor felt sympathy and agreed to my request.” When they finished speaking, the lady awoke in shock. Marvelling greatly at it, she was too disturbed to speak. A little more than ten days later, when Wei Jun arrived and she heard the full story, she came to understand the dream, realising that the day of her vision was indeed that on which he had been in the hostel pavilion. The lady wept and said: “How can you live for long now?” Several days later Wei Jun died.

From Xuanshizhi

Li Fang 李昉, et al., Taiping guangji 太平廣記 (Extensive Gleanings from the Period of Great Harmony), 10 vols (Beijing: Zhonghua shuju, 1961), x, 476.3920:

韋君

有御史韋君嘗從事江夏。後以奉使至京。既還。道次商於。館亭中。忽見亭柱有白蜘蛛曳而下。狀甚微。韋君曰。是人之患也。吾聞雖小。螫人。良藥無及。因以指殺焉。俄又見一白者下。如前所殺之。且觀其上。有綱為窟。韋乃命左右挈帚。盡為去。且曰。為人患者。吾已除矣。明日將去。因以手撫去柱。忽覺指痛。不可忍之。乃是有一白蜘蛛螫其上。韋君驚。即拂去。俄遂腫延。不數日而盡一臂。由是肩舁至江夏。醫藥無及。竟以左臂潰為血。血盡而終。先是韋君先夫人在江夏。夢一白衣人謂曰。我弟兄三人。其二人為汝子所殺。吾告上帝。帝用憫其寃。且遂吾請。言畢。夫人驚寤。甚異之。惡不能言。後旬餘而韋君至。具得其狀。方悟所夢。覺為夢日。果其館亭時也。夫人泣曰。其能久乎。數日而韋君終矣。出宣室志

Zhao Yun Causes Catastrophe Through Drink 趙雲因酒德禍

*Translation edited with help from Ofer Waldman – many thanks, Ofer!*

At the beginning of the Tang Zhenyuan era (785-805 CE), there was a Zhao Yun of Tianshui, who travelled widely in Fuzhi, passing through Zhongbu County. The officials were holding a feast, and the clerks had apprehended a prisoner, but his crime was not very serious, so the officials wanted to release him. Yun was drunk, and therefore urged them to increase his penalty, resulting in twenty strokes of the cane. Some months later, Yun crossed the border, leaving by the Luzi Pass, and met a person on the road, who invited him to talk. When night fell, they drew Yun down a smaller path to his residence, several li from the road. They then ordered him wine and poured drinks, later asking him: “Is the gentleman acquainted with us or not?” Yun said: “Never. Though this behaviour has in truth left the past quite murky.” They then said: “Some months ago. Because this section respects the gentleman, I suffered unjust punishment; I never had any quarrel with the gentleman, but at the gentleman’s urging I suffered heavy punishment.” Yun hurriedly arose and apologised to him. The other replied: “I have waited a long time for you. Who would have thought this chance would come to wipe clean your petty insult.” He then ordered his retinue to drag Yun into a chamber. In the room there was a great pit, more than three zhang in depth (i.e., over 10m deep), with only a few dozen dou of wine dregs stored inside. Stripping off his clothes, they shoved Yun in. Growing hungry, he fed himself with the grain, and when thirsty he drank the juices, clouding his mind from dawn to dusk. After about a month, they bound him and brought him out, causing people to wrinkle their noses and foreheads and to twist their limbs. His hands and fingers, arms and legs had all aged, and, once exposed to the wind, he froze and even his voice changed. Thinking him quite humbled from his previous status, they had him perform menial duties at the Wuyan relay service. After several years, when his younger brother was serving as Censor, he left the capital to visit the prison at Mingzhou, where Yun succeeded in informing him of past events. [16] His younger brother reported the matter to the Investigating Censor Li Xian, who sent soldiers to search, seizing the bandit and extinguishing all of his faction. As their execution approached they still did not hide or blink, but said that: “Changing a person like that, from one end to another, would require several generations!”

Li Rong 李冗, Du yi zhi 獨異志 (Outstanding Fantastic Stories), 上1.15-16 (Tale 82):

趙雲因酒德禍

唐元和初,有天水趙雲,客遊鄜畤,過中部縣。縣寮有讌,吏擒一囚至,其罪不甚重,官寮願縱之。雲醉,因勸加於刑責,於是杖之二十。累月,雲出塞,行及蘆子關,道逢一人,邀之言款。日暮,延雲下道過其居,去路數里。於是命酒偶酌,既而問之曰:「君省相識否?」雲曰:「未嘗。此行實昧平昔。」乃曰:「前月。於是部值君,遭罹橫罪,與君素無讐隙,為君所勸,因被重刑。」雲遽起謝之。其人曰:「吾望子久矣,豈虞於此獲雪小恥。」乃命左右拽入一室。室有大坑,深三丈餘,中唯貯酒糟數十斛。剝去其衣,推雲於中。饑食其糟,渴飲其汁,旦夕昏昏。幾一月,乃縛出之,使人蹙頞鼻額、挼捩肢體,手指、肩髀,皆改於舊,提出風中,倐然凝定,至於聲亦改。以為賤隸,為烏延驛中雜役。累歲,會其弟為御史,出按靈州獄,雲以前事密疏示之。 [16] 其弟告於觀察使李銛。由是發卒討尋,盡得姦人,而覆滅其黨。臨刑亦無隱䁥,云前後如此變改人者,數代矣。

此條又見《廣記》卷二八六,題為《中部民》。

 

The tale is also found in Taiping Guangji, in a version that shows several small variations:

The Zhongbu Populace

At the beginning of the Tang Zhenyuan era (785-805 CE), there was a Zhao Yun of Tianshui, who travelled widely in Fuzhi, passing through Zhongbu County. The officials were holding a feast, and the clerks had apprehended a prisoner, but his crime was not very serious, so the officials wanted to release him. Yun was drunk, and therefore urged them to increase his penalty, resulting in a flogging. Some months later, Yun crossed the border, leaving by the Luzi Pass, and met a person on the road, joking with him and using kind words. When night fell, they drew Yun down a smaller path to his residence, several li from the road. They then ordered him wine and poured drinks, later asking him: “Is the gentleman acquainted with us or not?” Yun said: “Never. Though this behaviour has in truth left the past quite murky.” They spoke again: “On such and such a month and day. Because this section respects the gentleman, one suffered unjust punishment; I never had any quarrel with the gentleman, why would the gentleman urge them on, causing me to suffer heavy punishment?” Yun hurriedly arose and apologised to him. The other replied: “I have waited a long time for you. Who would have thought this chance would come to wipe clean your petty insult.” He then ordered his retinue to drag Yun into a chamber. In the room there was a great pit, more than three zhang in depth (i.e., over 10m deep), with only a few dozen dou of wine dregs stored inside. Stripping off his clothes, they shoved Yun in. Growing hungry, he fed himself with the grain, and when thirsty he drank the juices, and in this way clouded his mind for about a month. They then bound him and brought him out, causing people to wrinkle their noses and foreheads. His limbs twisted. His hands and fingers, arms and legs had all aged, and, once exposed to the wind, he froze and even his voice changed. Having humbled him from his previous status, and left him brooding, they had him perform menial duties at the Wuyan relay service. After several years, when his younger brother was serving as Censor, he left the capital to visit the prison at Mingzhou, where Yun succeeded in informing him of past events. [16] His younger brother reported the matter to the Investigating Censor Li Ming, who sent soldiers to search, capturing all of the evil plotters and extinguishing all of his faction. As their execution approached they still did not hide or blink, but said that: “Changing a person like that, from one end to another, would require several generations!” From Du Yi Zhi.

Li Fang 李昉, et al., Taiping guangji 太平廣記 (Extensive Gleanings from the Era of Great Harmony), 10 vols (Beijing: Zhonghua shuju, 1961), vi, 286.2279:

中部民

唐元和初。有天水趙雲。客遊鄜畤。過中部縣。縣僚有燕。吏擒一囚至。其罪不甚重。官僚願縱之。雲醉。因勸加於刑。於是杖之。累月。雲出塞。行及蘆子關。道逢一人。耍之言款。日暮。延雲下道過其居。去路數里。於是命酒偶酌。既而問曰。君省相識否。雲曰。未嘗此行。實昧平昔。復曰:「前某月日。於是部值君。某遭罹橫罪。與君素無讐隙。奈何為君所勸,因被重刑。雲遽起謝之。其人曰。吾望子久矣。豈虞於此獲雪小耻。乃命左右。拽入一室。室有大坑。深三丈餘。坑中唯貯酒糟數十斛。剝去其衣。推雲於中。飢食其糟。渴飲其汁。於是昏昏幾一月。乃縛出之。使人蹙頞鼻額。挼捩肢體。其手指肩髀。皆改舊形。提出風中。倐然凝定。至於聲亦改。遂以賤隸蓄之。為烏延驛中雜役。累歲。會其弟為御史。出按靈州獄。雲以前事密疏示之。其弟言於觀察使李銘。由是發卒討尋。盡得奸宄。乃覆滅其黨。臨刑亦無隱䁥。云前後如此變改人者,數代矣。出獨異志

Li Ze’s Corpse Rises 李則屍變

At the beginning of the Tang Zhenyuan era (785-805 CE), Li Ze, of Shaoyin in Henan, died. Before he could be prepared for burial, a scarlet-robed person called and expressed condolences, calling himself Herbalist Su. When he entered, his grief was especially deep. Before long, the dead man rose, and began to fight with him; his family, sons and brothers fled the hall in panic. The two closed the door and beat one another, continuing equally matched until dawn. When the Li sons dared to enter, they found two corpses laid together on the bed, their height, build, appearance, hair, beard and clothing quite indistinguishable. At this, the gathered clan being quite unable to work out the matter, they buried both in the same coffin.

Li Rong 李冗, Du yi zhi 獨異志 (Outstanding Fantastic Stories), 上1.14-15 (Tale 78):

李則屍變

唐貞元初,河南少尹李則卒,未斂。有一朱衣人投刺申弔,自稱蘇郎中。既入,哀慟尤甚。俄頃,亡者遂起,與之相搏,家人子弟驚走出堂。二人閉門毆擊,抵暮方息。李子乃敢入,見二屍並卧一床,長短、形狀、姿貌、鬢髯、衣服一無差異。於時聚族不能定識,遂同棺葬之。

Li Rong 李冗, Du yi zhi, 獨異志 (Outstanding Fantastic Stories) in Du yi zhi, Xuanshi Zhi 獨異志,宣室志 (Outstanding Fantastic Stories, Stories from the Chamber of Dissemination), edited by Zhang Yongqin 张永钦 and Hou Zhiming 侯志明 (Beijing: Zhonghua shuju, 1983)

Discarding Fame and Studying the Way 棄名學道

Chen Shunqing was from Jiangnan. In order to sit the civil examinations he went to Chang’an, and spent a decade there without returning. One day, he called on a monk at the Qinglong Monastery, but, unable to meet him, he waited in the warming room, where there was an old man from Zhongnanshan who was also waiting for a monk. They sat for a long time. On the wall was a Huanyingtu map, and Shunqing searched for the Jiangnan route, sighing “If I could return from here, I would not regret being without success.” The old man said: “This is a simple thing.” He arose and snapped a leaf from the bamboo standing before the step, placed it on the Wei River, and said: “Fix your eyes on this, and you will get what you desire.” Shunqing stared hard at the Wei River, seeing violent waves and a heavy swell, and an extremely large boat; it was as if he boarded the boat, which set off at high speed, travelling to the Chanku Monastery, where he inscribed a poem, which read:

Bells sound when the night breeze grows urgent,

Tumultuous crows also [149] gather to gaze on the winter forest.

Hold now the oars in sadness and sigh,

A lone lotus flower towering like a mountain peak.

The next day, he arrived at Tongguan, and composed another poem, which read:

Bringing shame by planning to return home,

Overcoming the shame of failing to return.

When he arrived at his home, his wife and children received him with great delight. He stayed for two nights, and then said: “The examination period is pressing close; I must not stay long.” He then boarded the boat again, composing a poem of farewell to his wife:

Wine increases sorrow with each sip;

Completing a poem I mix chanting with tears.

He floated away, his family stunned and stupefied, saying that he was a ghost. He arrived suddenly at the Wei River, and hurried to the Qinglong Monastery. The monk had still not returned, and the old man of the mountain was still sitting wrapped in his coarse clothing. Shunqing said: “Can that not have been a dream?” The old man said: “You’ll understand this yourself in the coming days.” After a month had passed, his family came to visit, narrating all that had happened, reciting all of the poems he had inscribed there. Chen later achieved enlightenment, having no wish to pursue an official post, but entering Zhongnanshan, remaining as a hermit and never emerging again.

Anon., Huhai xinwen yijian xuzhi, 後1.148-49 (Tale 260):

棄名學道

陳舜卿,江南人。舉進士,至長安,十年不歸。一日,於青龍寺訪僧不值,憩於火閣,有終南山翁,亦俟僧。坐久之,壁間有《寰瀛圖》,舜卿尋江南路,歎曰:「得自此歸,不悔無成。」翁曰:「此易耳。」起折階前竹葉置渭水中,曰:「注目於此,則如願。」舜卿熟視,見渭水波濤洶湧,一舟甚大,怳然而登舟,其去極速,行次禪窟寺,題詩云:「霜鍾鳴時夕風急,亂鴉(「鴉」,原作「雅」,今改。)又 [149] 望寒林集。此時輟棹悲且吟,獨坐蓮華一峰立。」明日,次潼關,又作詩云:「已作羞歸計,猶勝羞不歸。」及至其家,妻子迎見甚喜。信宿,曰:「試期已逼,不可久留。」乃復登舟,作詩別妻曰:「酒至添愁飲,詩成和淚吟。」 飄然而去。家人驚愕,謂為鬼物。倏忽復至渭水,趨青龍寺,僧猶未歸,山翁猶擁褐而坐。舜卿曰:「豈非夢耶?」翁曰:「〔他日〕(據明刻本補。)自知之。」 經月,家人來訪,具述所以,題詩宛然皆在。陳後頓悟,不圖仕宦,而入終南山,隱而不出。

Yuan Haowen 元好問, Chang Zhenguo 常振國 (ed), Xu Yijian zhi 續夷堅志 (Continued Records of the Listener), and Anon., Jin Xin 金心 (ed.), Huhai xinwen yijian xuzhi 湖海新聞夷堅續志 (Continuation of Records of the Listener with New Items from the Lakes and Seas) (Beijing: Zhonghua shuju, 1986).

A version of the same tale is found in Taiping Guangji, vol. ii, 74.462-63:

Chen Jiqing 陳季卿

Chen Jiqing’s home was in Jiangnan. He said farewell to his household for a decade and took the civil examinations, determined not to return without having succeeded. He lodged in the capital, selling books to keep himself clothed and fed and frequently visiting the monks at the Qinglong Monastery. Once it happened that the monk was elsewhere, so he rested in the warming room in order to wait for him. There was an old man from Zhongnanshan who was also waiting for a monk, sitting by the stove, and he bowed to Jiqing and beckoned him to the fire. They sat for a long time. He addressed Jiqing, saying: “It is already late afternoon. Are you not very hungry?” Jiqing said: “Starving, to be honest, but the monk is not here yet, so what can be done?” The old man untied a small bag from within his sleeve and took out about a cun (c.3.3cm) piece of medicine, simmering it in a cup of water and handing it to Jiqing, saying: “This will allay your hunger slightly.” After sipping it to the end, he was satisfied and comfortable, the suffering of hunger being washed away he felt much better. On the eastern wall there was a Huanyingtu map, and Shunqing searched for the Jiangnan route, and let out a long sigh, saying: “If I could float from the Wei River to the Yellow River, swim to the Luohe River, on to the Huai and cross to the Yangtze, I would reach my home, and I would not regret returning without achievement.” The old man laughed and said: “This is not so hard to achieve.” He ordered a novice to break a leaf from the bamboo standing in front of the step. Making a boat from the leaf, he placed it on the map, on top of the Wei River, and said: “The gentleman should fix his eyes on this boat, and he will receive that which he has been desiring, even arriving at his home, but should take care not to linger there too long.” Jiqing stared hard at it for a long time, gradually coming to feel the waves of the Wei River, as the single leaf grew large and became an extended sail. [463] Suddenly, it was as if he had boarded the boat, which set off from the Wei to the Yellow River, mooring at the Chanku Monastery, where he inscribed a poem on the southern pillar:

Bells sound when the night breeze grows urgent,

Tumultuous crows also gather to gaze on the winter forest.

Hold now the oars in sadness and sigh,

A lone lotus flower towering like a mountain peak.

The next day, he arrived at Tongguan, and disembarked. He inscribed another poem on the door of the Putongyuan to the east of the pass gates, and this read:

Crossing the Pass ashamed by failed ambition,

Myriad unfinished matters disturb my thoughts.

Downslope a horse lacks strength,

Sweeping the gate dust fills my robes.

Many schemes and plans unfulfilled,

Heart and mouth unable to agree.

Bringing shame by planning to return home,

Overcoming the shame of failing to return.

From Shandong the places he passed through were all just as he had desired. After ten days he arrived at his home, and his wife, children and brothers bowed and welcomed him at the gate. That evening he composed the poem ‘Gazing Late at the River Pavilion’, inscribing it in the study. It read:

Standing facing the river pavilion, eyes filled with sorrow,

Dedicated ten years before to distant and long-term service.

Field and garden are already scattered like floating clouds,

Home village peace swept away like flowing water.

Meeting nobody on the river other than elderly anglers,

On the banks both old friends and sandpipers are hard to find.

It is not through old age; dusk does not yet approach,

Chanting to the distant peaks and bowing the white head.

That evening he spoke to his wife: “The examination period approaches.” He stayed for two nights, and then said: “The examination period is pressing close; I must not stay long.” He then boarded the boat again, composing a poem of farewell to his wife:

Cold dew lies white in slanting moonlight,

Tonight I depart and leave my heart behind.

Wine increases sorrow with each sip;

Completing a poem I chant through tears.

The farewell song perches in the phoenix flute,

The crane laments parting on the jade zither.

In the clear night I pine for this place,

The autumn wind rippling my half blanket.

As he was about to board the boat, he left another poem for his brothers, which read:

I have planned this for a long time,

It can only be fate delaying so far.

Old friends are all distant and detached,

My own path still leading into the distance.

The north wind leaves fine flakes of snow,

These declining years are a time of clouds.

Melancholy and regret lie pure on the riverbank,

This humble self is rich in time.

After the first watch (7-9pm) he again boarded the leaf boat, floating away as his wife, children, brothers and family wept and wailed on the riverbank, saying that he must have been a ghost. The leaf boat rippled along, following his previous route and arriving at Weibin. He then hired a ride and travelled back to the Qinglong Monastery. It seemed that the monk was still sitting wrapped in his coarse clothing. Jiqing thanked him, saying: “I returned and have come back. Can that not have been a dream?” The old man laughed and said: “You’ll understand this after sixty days, but now it is late, and the monk has still not come.” The old man departed and Jiqing returned to his host. After two months had passed, his wife and children sent gold and silks and came from Jiangnan, saying that Jiqing had passed away, and they had therefore come to visit. His wife said: “You returned on such-and-such a day of such-and-such a month. That evening you composed a poem in the study. You also left two poems behind, so I came to realise that this was not a dream.”

The next spring Jiqing failed the examinations and returned to the east. Arriving at Chanku and the Guanmen Buddhist temple, he saw the two pieces he had inscribed there; the ink was still fresh. The following year Jiqing passed the examinations, but fasted and entered Zhongnanshan.

Taken from Muyiji (Esteeming the Unusual: A Record)[1]

[1] Li Fang 李昉, et al., Taiping guangji 太平廣記 (Extensive Gleanings from the Period of Great Harmony), 10 vols (Beijing: Zhonghua shuju, 1961), ii, 74.462-63:

陳季卿

陳季卿者。家於江南。辭家十年。舉進士。志不能無成歸。羇棲輦下。鬻書判給衣食。常訪僧於青龍寺。遇僧他適。因息於暖閣中。以待僧還。有終南山翁。亦伺僧歸。方擁爐而坐。揖季卿就爐。坐久。謂季卿曰。日已晡矣。得無餒乎。季卿曰。實飢矣。僧且不在。為之奈何。翁乃於肘後解一小囊。出藥方寸。止煎一杯。與季卿曰。粗可療飢矣。季卿啜訖。充然暢適。飢寒之苦。洗然而愈。東壁有寰瀛圖。季卿乃尋江南路。因長歎曰。得自渭泛於河。遊於洛。泳於淮。濟于江。達于家。亦不悔無成而歸。翁笑曰。此不難致。乃命僧童折堦前一竹葉。作葉舟。置圖中渭水之上。曰。公但注目於此舟。則如公向來所願耳。然至家。愼勿久留。季卿熟視久之。稍覺渭水波浪。一葉漸大。席帆既張。 [463] 恍然若登舟。始自渭及河。維舟於禪窟蘭若。題詩於南楹云。霜鐘鳴時夕風急。亂鴉又望寒林集。此時輟棹悲且吟。獨坐蓮花一峯立。明日。次潼關。登岸。題句於關門東普通院門云。度關悲失志。萬緖亂心機。下坂馬無力。掃門塵滿衣。計謀多不就。心口自相違。已作羞歸計。還勝羞不歸。自陝東。凡所經歷。一如前願。旬余至家。妻子兄弟。拜迎於門。夕有江亭晚望詩。題于書齋云。立向江亭滿目愁。十年前事信悠悠。田園已逐浮雲散。鄉里平隨逝水流。川上莫逢諸釣叟。浦邊難得舊沙鷗。不緣齒髮未遲暮。吟對遠山堪白頭。此夕謂其妻曰。吾試期近。不可久留。即當進棹。乃吟一章別其妻云。月斜寒露白。此夕去留心。酒至添愁飲。詩成和淚吟。離歌棲鳳管。別鶴怨瑤琴。明夜相思處。秋風吹半衾。將登舟。又留一章別諸兄弟云。謀身非不早。其奈命來遲。舊友皆霄漠。此身猶路歧。北風微雪後。晚景有雲時。惆悵清江上。區區趁試期。一更後。復登葉舟。泛江而逝。兄弟妻屬。慟哭於濱。謂其鬼物矣。一葉漾漾。遵舊途至於渭濱。乃賃乘。復遊青龍寺。宛然見山翁擁褐而坐。季卿謝曰。歸則歸矣。得非夢乎。翁笑曰。後六十日方自知。而日將晚。僧尚不至。翁去。季卿還主人。後二月。季卿之妻子。賫金帛。自江南來。謂季卿厭世矣。故來訪之。妻曰。某月某日歸。是夕作詩於西齋。並留別二章。始知非夢。明年春。季卿下第東歸。至禪窟及關門蘭若。見所題兩篇。翰墨尚新。後年季卿成名。遂絕粒。入南山去。

出慕異記

 

An Immortal Treats Reversed Hands 仙醫反掌

In the market of Huofu, in Wanzai County, there was a beggar surnamed Guo, whose left hand and both feet were all twisted upwards. This only allowed him to scrape along the ground leaning on a staff held in his right hand, so people called him ‘Scrape Guo’. His mother was elderly and suffered from arthritis; his younger brother suffered in the same way. Scrape went out to beg on the first and fifteenth day of each month. The people of the market all felt sympathy for him and treated him generously, so he was able to support both mother and brother, gathering a month’s worth of provisions, and he went on like this for eighteen years without resentment. In the winter of the second year Yuanzhen (1296), he encountered a Daoist who, seeing his extreme poverty, and his voluntary support for mother and younger brother, he then took five balls of medicine and gave them to Scrape, saying: “If you take my medicine, your long-standing trouble will immediately be resolved.” Scrape took them as instructed, and his hand and feet were then as normal. Not having expected such healing of his illness, he no longer had a reason for his begging, and people were no longer generous to him. Just as he found himself in dire need, he again encountered the same Daoist. Scrape thanked him, and entreated him, saying: “When I received the kind grant of medicine, I happened to forget that my mother is ill; not having shared it with her, my mother now remains [146] ill.” The Daoist gave him five more medicine balls; his mother took two balls, and it was as if her illness had vanished. He still had three balls, and this came to the attention of a wealthy person living near the village who suffered from the same condition. The rich person spoke to Scrape: “It is said you have three pellets of a wonder drug; I will buy these from you for one ingot’s worth of paper money.” Scrape replied that he did not want to accept money, but did want to relieve his condition, and, if he could supply the needs of their three mouths for life, he would happily give him the medicine. Afterwards, when the effect had been demonstrated, the wealthy person kept his word and supported them.

It can only be that Scrape Guo’s single-minded filial piety led him to encounter this immortal and benefit from boundless good fortune. Why, if a beggar can devote himself in this way, others should certainly examine their own conduct.

Anon., Huhai xinwen yijian xuzhi, 後1.145-46 (Tale 255):

仙醫反掌

萬載縣獲賦市,有丐者姓郭,左手及兩足皆反掌於上,止得右手拄地擦行,人遂名以「郭擦」。母老病風,弟病亦然。擦每月朔望出丐,一市人皆憐而惠之,遂得養母及弟,僅得一月之食,如此者十八年無怨。元貞二年冬,遇一道人,見其貧苦,又甘心養母與弟,遂與藥五丸與擦,云:「汝服吾藥,宿疾頓可。」擦如教服之,手足隨即如常。不料疾愈,無可託辭以丐,而人亦無惠之者。方窘急間,又遇元道人。擦謝之,且祈之云:「向蒙惠藥,偶忘母疾,未曾分與,今母尚 [146] 病。」道人再以五丸與之,其母服兩丸,其疾如失。尚餘三丸,適為里近富人所知,其病亦同,富人與擦云:「聞汝有妙藥三丸,以鈔一錠與汝回贖。」擦應言不願受鈔,願病安,三口乞終身供給,遂以藥授之。後果效,富人守信供給之,得非郭擦一念孝悌,獲遇神仙以受無窮之福。吁!丐者而處心如此,人亦可以自反矣。

Yuan Haowen 元好問, Chang Zhenguo 常振國 (ed), Xu Yijian zhi 續夷堅志 (Continued Records of the Listener), and Anon., Jin Xin 金心 (ed.), Huhai xinwen yijian xuzhi 湖海新聞夷堅續志 (Continuation of Records of the Listener with New Items from the Lakes and Seas) (Beijing: Zhonghua shuju, 1986).

A Turtle Understands Fortune and Misfortune 龜知吉凶

Pacification Commissioner Yang Yanzheng and his younger brother had faith in dreams, and both followed previous generations in taking up office in the Pacification Commission via examination. In their household was a great turtle, over two chi (c.66cm) in size, and they prepared a turtle chamber in the centre of the hall, feeding it every day with cooked rice or various kinds of pastries. When the two Yangs received promotion, or there was some other type of joy, it would then emerge in leaps and bounds; where there was misfortune, it would then emerge shedding tears. This was truly a turtle spirit!

Anon., Huhai xinwen yijian xuzhi, 後2.266 (Tale 484):

龜知吉凶

楊安撫炎正與其弟夢信,皆以世科官至安撫使。家蓄一大龜,二尺餘,作龜室於堂奧,每日飼以飯或餅餌之屬。二楊偶有除擢,或有他喜,則跳躍而出;或有凶事,則出而淚下。信乎龜之靈也!

Yuan Haowen 元好問, Chang Zhenguo 常振國 (ed), Xu Yijian zhi 續夷堅志 (Continued Records of the Listener), and Anon., Jin Xin 金心 (ed.), Huhai xinwen yijian xuzhi 湖海新聞夷堅續志 (Continuation of Records of the Listener with New Items from the Lakes and Seas) (Beijing: Zhonghua shuju, 1986).

A Spring Contains A Pig-Dragon 泉有豬龍

By the side of a road in Qingshen County within Meizhou there is a small Buddha Hall, commonly known as the Buddha of the Sow Mother. When Su Dongpo (1037-1101) asked the local people about this, they said: “A century ago a sow prostrated herself there, and transformed into a spring with two carp; she was a pig-dragon. People petitioned the sow to grant them motherhood, and erected a Buddha Hall over it, hence the name.” The spring emerged upwards from rock, its depth not reaching two chi (about 66cm), but even in severe droughts it never stopped running. People could never see the carp, however. One day Dongpo told this to his wife’s brother Wang Yuan, but Yuan thought it absurd and preposterous. Unable to settle Yuan’s doubts, he went together with Yuan to pray at the spring, where the latter said: “Grant, if this is not all nonsense, another glimpse of the fish.” Before long the two carp emerged once again. Yuan was terrified, bowing over and over again and requesting forgiveness for his misdeed, and then departing.

Anon., Huhai xinwen yijian xuzhi, 後2.266 (Tale 483):

泉有豬龍

眉州青神縣道側有小佛堂,俗謂豬母佛。蘇東坡問之土人,曰:「百年前有牝豬伏於此,化為泉,有二鯉魚在泉中,蓋豬龍也。人請牝豬為母,而立佛堂其上,故以名之。」泉出石上,深不及二尺,大旱不竭,而鯉莫有見者。一日東坡以其事告妻兄王愿,愿疑之妄誕,不平其疑,與愿俱至井禱之泉上曰:「予若不妄言,魚當復見。」已而二鯉復出,愿大驚,再拜謝罪而去。

Yuan Haowen 元好問, Chang Zhenguo 常振國 (ed), Xu Yijian zhi 續夷堅志 (Continued Records of the Listener), and Anon., Jin Xin 金心 (ed.), Huhai xinwen yijian xuzhi 湖海新聞夷堅續志 (Continuation of Records of the Listener with New Items from the Lakes and Seas) (Beijing: Zhonghua shuju, 1986).