The Boy Zhang Enters the Nether World 張童入冥

Old Zhang, of Hantou Village in southern Pinghu, made his living by trapping quail, so people named him ‘Quail’. Already quite old, he had only one son, who, having reached childhood, died suddenly one day. The elderly [5] couple, thinking they would have nobody to rely on in their old age, wailing in great sadness, regretting that they had not all died. The following day they had planned to bury him, but still could not bear to, instead building a mound of bricks one or two chi (30-60cm) from the ground, and saying: “Our child will come back to life.” People scoffed at their foolishness, but some also mourned with them.

When after three days they returned to the grave, wailing and crying ceaselessly, they suddenly heard a groaning sound from within the tomb; the old couple said, shocked: “Our son’s immortal soul really has returned!” Scattering boards and bricks, they hauled out the coffin and carried it back home. Presently he asked for congee, and, after a good while had passed, said: “In the beginning, I was arrested by somebody and taken to the nether world officials, and I was sad and told their master: ‘Think of my old parents; I beg to live a full life. I will regret terribly never seeing them after my funeral is complete.’ The nether world official felt some sympathy, and told him: ‘You will now be released to return. Tell your father that if he can give up hunting and fishing as his profession, your lifespan will be extended.’”

His father, on hearing these words, burned all his nets and equipment, and carried his son to a temple to make offerings. In the temple there was a monk surnamed Lü, not yet forty years of age and unusually majestic in appearance, who had formerly been the leader of a merchant caravan supplying the prefecture. The Zhang boy asked him: “Has the Master returned to life too?” Lü asked, “How could he have died?” The Zhang boy replied: “When I was in the nether world waiting to be advised I saw the master on a copper column in a corner of the hall, feet bound with iron ties. A prison guard went and beat him under the arm until blood dripped out. When I was about to be released and come back, I asked: ‘Why is Master Lü being punished?’ They replied: ‘He often omits scripture readings at refectory meals, and therefore receives this retribution.’” On hearing this Lü was deeply shocked. He had suffered a weeping ulcer in his armpit, which had persisted over three years, and which the boy could not have known about. Lü then took up a clean and solitary existence, chanting sutras daily as his work. After three years his ulcer was cured.

Senior Officer Zhao witnessed this himself.

Yuan Haowen 元好問, Xu Yijian zhi 續夷堅志 (Continued Records of the Listener), 1.4-5 (Tale 10)

張童入冥

平輿南函頭村張老者,以捕鶉為業,故人目為鵪鶉。年已老,止一兒,成童矣,一旦死。翁 [5] 媪自念老無所倚,號哭悶絕,恨不俱死。明日欲埋之,又復不忍,但累甎作邱,入地一二尺許,云:「吾兒還活。」人笑其癡,而亦有哀之者。三日復墓,慟哭不休,忽聞墓中呻吟聲,翁媪驚曰:「吾兒果還魂矣!」撒棺甎,曳棺木出,舁歸其家。俄索湯粥,良久,說:「初,為人攝往冥司,兒哀訴主者:『爹娘老可念,乞盡餘年,葬送畢,死無所歸恨。』冥官頗憐之,即云:『今放汝歸,語汝父,能棄打捕之業,汝命可延矣!』」其父聞此語,盡焚網罟之屬,挈兒入寺供佛。寺有一僧呂姓者,年未四十,儀表殊偉,曾上州作綱首。張童即前問僧:「師亦還魂耶?」呂云:「何曾死?」張童言:「我在冥中引問次,見師在殿角銅柱上,鐵繩繫足,獄卒往來以棓撞師腋下,流血淋漓。及放歸時,曾問監卒:『呂師何故受罪?』乃云:『他多脫下齋主經文,故受此報。』」呂聞大駭,蓋其腋下病一漏瘡,已三年矣,兒初不知。呂遂潔居一室,日以誦經為課,凡三年,瘡乃平。 趙長官親見之。

Yuan Haowen 元好問, Chang Zhenguo 常振國 (ed), Xu Yijian zhi 續夷堅志 (Continued Records of the Listener), and Anon., Jin Xin 金心 (ed.) Huhai xinwen yijian xuzhi 湖海新聞夷堅續志 (Continuation of Records of the Listener with New Items from the Lakes and Seas) (Beijing: Zhonghua shuju, 1986)

Fali the Priest 道人法力

Fali, a priest of the Guangzhou Xianming Temple, once went to the toilet around dawn, and saw a spirit in the doorway. In form it looked like a Kunlun (i.e., a dark-skinned person),[1] its eyes were both entirely yellow, and it was quite naked and unclothed. Fali, who had always possessed great strength, immediately tied it to a column in the hall. He lashed it with a crop until it fell silent, then locked it up with iron manacles and watched to see whether or not it could change shape and escape. When the sun faded to dusk, the spirit disappeared from sight.

From Shuyiji.

Li Fang 李昉, et al., Taiping guangji 太平廣記 (Extensive Gleanings from the Era of Great Harmony), 10 vols (Beijing: Zhonghua shuju, 1961), vii, 327.2595:

道人法力

廣州顯明寺道人法力。向晨詣廁。于戶中遇一鬼。狀若崑崙。兩目盡黃。裸身無衣。法力素有膂力。便縛着堂柱。以杖鞭之。終無聲。乃以鐵鎖縛之。觀其能變去否。日已昏暗。失鬼所在。出述異記


[1] Here, Kunlun 崑崙 seems likely to refer to Pulo Condore Island, or other southern regions, and dark-skinned people asssociated with these, rather than to the Karakorum mountains. Kunlunguo 崑崙國 may refer to Java, Sumatra, or the region. or as a general reference to islands in the southern seas, natives of which may be termed Kunlunzi 崑崙子 or Kunlunnu 崑崙奴, extended to people with dark skin.

He Siling 賀思令

He Siling, of Guiji, was skilled at playing the qin zither. One night he was sitting in the moonlight facing into the wind and playing music, when he suddenly saw a person of extremely large stature, bearing shackles and wearing a sorrowful countenance. When this man arrived in the courtyard, he praised the playing and they spoke a while. He introduced himself as Ji Zhongsan,[1] and told He: “The gentleman’s hand movements are extremely rapid, but do not yet conform to the ancient rules.” He then gave instruction on the ‘Guanglingsan’,[2] and He thus achieved mastery in this. The manifestation then ceased.

From Youminglu.

Li Fang 李昉, et al., Taiping guangji 太平廣記 (Extensive Gleanings from the Era of Great Harmony), 10 vols (Beijing: Zhonghua shuju, 1961), vii, 324.2569:

賀思令

會稽賀思令。善彈琴。嘗夜在月中坐。臨風撫奏。忽有一人。形器甚偉。著械有慘色。至其中庭。稱善。便與共語。自云是嵇中散。謂賀云。卿下手極快。但于古法未合。因授以廣陵散。賀因得之。於今不絕。出幽明錄


[1] Ji Zhongsan 嵇中散, also known as Ji Kang 嵇康, courtesy name Shuye 叔夜 (223-62 CE), a famed musician and Daoist poet active under the Wei 魏 (220-65 CE), was executed by the minister Sima Zhao 司馬昭 (211-65 CE).

[2] ‘Guanglingsan’ 廣陵散 was an air famously played but not explained or taught by Ji Zhongsan 嵇中散.

Yu Shaozhi 庾紹之

Yu Shaozhi, known in his childhood as Daofu, who lived in Xinye under the Jin, served as Prefectural Chief of Xiangdong and had a strong sentimental attachment to his maternal cousin, Zong Xie of Nanyang. Shao[zhi] fell ill and died at the end of the Yuanxing era (402-5 CE), but during Yixi (405-19) he suddenly manifested and visited Xie. In appearance and clothing he seemed just as he had in life, except that both of his feet were in shackles. On his arrival, he removed the shackles, placed them on the ground and sat down. Xie asked him how he had managed to return and visit, to which he replied: “I received a temporary pass to return, and because of my fondness for the gentleman, came to call.” Xie enquired about the affairs of spirits and deities, but the replies were always vague and sketchy, not particularly coherent. He would only say: “One should be diligent in advancement, and must never take life. If you are unable fully to break off, you must not slaughter cattle, and, when eating meat, avoid swallowing the heart.” Xie asked: “Do the five organs[1] therefore differ from meat?” He replied: “The heart is the secret residence of the spirit, so the crime is especially severe.” He then asked after his relatives, so they discussed worldly affairs. Towards the end, he again requested wine. Xie was then in possession of prickly ash wine,[2] so laid this out for Shaozhi. The latter reached for his cup but did not drink, remarking that there was a dogwood spirit. Xie asked: “Is it evil?” He replied: “The lower ranks all fear it; I am not alone in this.” Shaozhi’s voice and character was loud and strong, and as he said this there was little difference from his character in life. After a short while, Xie’s son Siuzhi approached. When Shao heard the sound of clogs, he took on a look of great fear. He told Xie: “I have overstepped the limits of my vitality and can afford to stay no longer. I will only be parted from the gentleman for three years.” He then bowed to Xie and rose, vanishing as soon as he had crossed the threshold. Xie later served as Permanent Gentleman-Attendant, and indeed died after three years.

From Mingxiangji.

Li Fang 李昉, et al., Taiping guangji 太平廣記 (Extensive Gleanings from the Era of Great Harmony), 10 vols (Beijing: Zhonghua shuju, 1961), vii, 321.2547:

庾紹之

晉新埜庾紹之。小字道覆。湘東太守。與南陽宗協。中表昆弟。情好綢繆。紹元興末病亡。義熙中。忽見形詣協。形貌衣服。具如平生。而兩腳著械。既至。脫械置地而坐。協問何由得來顧。答云。暫蒙假歸。與卿親好。故相過也。協問鬼神之事。言輒漫略。不甚諧對。唯云。宜勤精進。不可殺生。若不能都斷。可勿宰牛。食肉之時。勿啗物心。協云。五臟與肉。乃有異耶。答曰。心者藏神之宅也。其罪尤重。具問親戚。因談世事。末復求酒。協時與茱萸酒。因為設之。酒至杯不飲。云有茱萸氣。協曰。為惡耶。答云。下官皆畏之。非獨我也。紹之為人。語聲高壯。比言倫時。不異恒日。有頃。協兒邃之來。紹聞屐聲。極有懼色。謂協曰。生氣見陵。不復得住。與卿三年別耳。因貫械而起。出戶便滅。協後為正員郎。果三年而卒。出冥祥記


[1] I.e., the heart, liver, spleen, lungs and kidneys.

[2] On this plant, see: https://en.wikipedia.org/wiki/Zanthoxylum_ailanthoides.

Wang Ningzhi 王凝之

The wife of the Jin Supernumary Counsellor to the Secondary Army, Wang Ningzhi, née Xie, suddenly suffered the loss of her two sons, and grieved terribly, continuing to weep for six years. After this she suddenly saw the two boys come back. Both bore fetters, however, and they comforted their mother, saying: “You should abandon your grief. Your sons have both committed a crime and been banished, and this should receive your blessing.” After this she managed to cease mourning, and devoted herself to seeking blessings for them. 

From Youminglu.

Li Fang 李昉, et al., Taiping guangji 太平廣記 (Extensive Gleanings from the Era of Great Harmony), 10 vols (Beijing: Zhonghua shuju, 1961), vii, 320.2538:

王凝之

晉左軍瑯邪王凝之。夫人謝氏。頓亡二男。痛惜過甚。銜淚六年。後忽見二兒俱還。並著械。慰其母曰。可自割。兒並有罪讁。宜為作福。於是得止哀。而勤為求請。出幽冥錄