Li Zhong 李重

In the fifth year Dazhong (851),[1] the Investigating Secretary-General in charge of the Heyin Iron and Salt Production Li Zhong was dismissed from office, and went to live in Hedong Prefecture. He fell ill, and over a ten-day period this illness became ever more serious, as he sank deeply into his bed. One evening, he told his servant: “I am ill and unable to rise.” He then ordered that the door be locked, but suddenly heard a rustling sound within the room. Zhong looked towards it, and saw a man in a deep red robe. It was Cai Xingji, Governor of Hexi. There was also another person, dressed in a folded white robe, standing behind him. Zhong was on good terms with Xingji, but was surprised, and said: “Censor Cai has arrived!” He ordered that they be invited up, and both, including the person in white, sat down. Before long, he saw that Xingji’s body was gradually growing, hands, feet, mouth and nose all increasing in size along with it. Looking hard, he realised that it was not actually Xingji. Zhong was astounded, and so called out to the Censor. Zhong then noticed that his own body [2778] had recovered somewhat and that he was able to rise. He leaned his back against the wall and sat, asking: “Your servant’s illness has gone on for ten months. Now I feel much better; how can it not have been down to this?” The other replied: “The gentleman’s illness has reached the exact point.” He then indicated the white-robed person; “This is my youngest brother. He is skilled at divination, so I had him calculate for Zhong.” The white-robed man reached into his sleeve and withdrew a small wooden ape, placing it on the divan. After a little while the ape jumped and leaped from side to side several times before standing still. The white-robed man then told him: “The divination is complete. The Secretary-General’s illness is not something to worry about. He will reach sixty-two, but there will also be calamity.” Zhong asked: “Will the Censor drink some wine?” He replied: “How could one dare not take a drink?” Zhong thus ordered wine be brought. When the cup was placed before the red-robed man, he said: “I have my own drinking vessel.” He then brought out a cup from his clothing. At first it seemed to be silver, but once filled his cup flipped and turned without cease. Looked at closely it turned out to be made of paper. The two men each emptied two full cups, then the guest returned the vessel into his robe and left. He again warned Zhong: “After the gentleman has recovered, be careful not to drink wine, or disaster will indeed find you.” Zhong thanked him and made a promise. After some time of this the pair departed. When they reached the courtyard the pair were suddenly nowhere to be seen. The outer gate was checked but it remained as firmly bolted as before. When they looked before the divan, the wine lay on the floor – it had clearly been drunk by two spirits. Zhong’s health improved from then on, but before long he went back to drinking like he had before. The following year, he was demoted to serve as Minister of War for Hangzhou.

From Xuanshizhi.

Li Fang 李昉, et al., Taiping guangji 太平廣記 (Extensive Gleanings from the Era of Great Harmony), 10 vols (Beijing: Zhonghua shuju, 1961), viii, 351.2777-78:

李重

太中五年。檢校郎中知鹽鐵河陰院事李重罷職。居河東郡。被疾。旬日益甚。沈然在榻。一夕。告其僕曰。我病不能起矣。即令扃鍵其門。忽聞庭中窣然有聲。重視之。見一人衣緋。乃河西令蔡行己也。又有一人。衣白疊衣。在其後。重與行己善。即驚曰。蔡侍御來。因命延上。與白衣者俱坐。頃之。見行己身漸長。手足口鼻。亦隨而大焉。細視之。乃非行己也。重心異也。然因以侍御呼焉。重遂覺身 [2778] 稍可舉。即負壁而坐。問曰。某病旬月矣。今愈甚。得不中於此乎。其人曰。君之疾當間矣。即指白衣者。吾之季弟。善卜。乃命卜重。白衣者於袖中出一小木猿。置榻上。既而其猿左右跳躑。數四而定。白衣者曰。卦成矣。郎中之病。固無足憂。當至六十二。然亦有災。重曰。侍御飲酒乎。曰。安敢不飲。重遂命酒。以杯置於前。朱衣者曰。吾自有飲器。乃於衣中出一杯。初似銀。及既酌。而其杯翻翻不定。細視。乃紙為者。二人各盡二杯。已而收其杯於衣中。將去。又誡重曰。君愈之後。慎無飲酒。禍且及矣。重謝而諾之。良久遂去。至庭中。乃無所見。視其外門。扃鍵如舊。又見其榻前。酒在地。蓋二鬼所飲也。重自是病癒。既而飲酒如初。其年。謫為杭州司馬。出宣室志

[1] The Zhonghua Shuju edition has Taizhong 太中here.

The Way Kills A Spider Demon 法誅蛛怪

In a household belonging to Jianning fu there was a married second daughter, who returned to the household for the new spring, and went to stroll with her younger sister in the flower garden to the side of the house. As they entered the garden gate there was a spider, deep red in colour, which descended onto her arm and could not be flicked away. The girl thought it a demon, and though desperate could not get rid of it. Returning, she fell ill and died. At the beginning of spring the following year, her younger sister walked again in that place to remember the dead and the past, and had not even finished speaking when the same thing descended onto her arm. The girl rushed back, also feeling the illness starting to develop, and told her mother: “Elder sister saw this last year and then died; now I have seen it again and fear that I will not be spared. This is a demon; I have heard that Huang Jinzhuang performs the Way with great efficacy. We should hurry and send people to ask for a talisman and curing water.” Her mother did as she said. Gentleman Huang sent out a talisman with instructions to burn it in the stove. Soon after, thick clouds arose on all sides, thunder and rain descending all at once, the neighbours saw a mountainside appear in the air before the gate, and saw a scarlet woman struck as if by a lightning spirit, over and over again. Before long, there was a single great thunderclap, and they saw the woman fall out of the sky and into the valley. Soon after the rain stopped, and, going to look, they saw the corpse of a woman laid out there. The demonic effects then ceased.

Anon., Huhai xinwen yijian xuzhi, 後1.164 (Tale 285):

法誅蛛怪

建寧府人家有二女適人,因春首歸家,(「家」,明抄本作「寧」。)與其妹同遊屋側花園。方入園門,有一蜘蛛,真紅色,墮其臂,拂之不去。女以為怪,意殊不釋,歸感疾而死。次年春初,其妹再遊其地,因感舊事,言未竟,此物復墮其臂。其女急回,亦感病,語其母曰:「姊去年見此而死,今我又復見之,恐不可免。此是一怪,聞黃金莊行法甚靈,可急遣人問討符水。」母如其言。黃公為遣將發符,令以符於竈中燒化。須臾,陰雲四起,雷雨交作,鄰人但見門前之山旁空中,見有一真紅婦人為雷神所擊,往來數四。須臾,霹靂一聲,見此婦人自空中跌下坑谷。須臾雨霽,往視,見一婦人橫尸在焉。其怪方絕。

Yuan Haowen 元好問, Chang Zhenguo 常振國 (ed), Xu Yijian zhi 續夷堅志 (Continued Records of the Listener), and Anon., Jin Xin 金心 (ed.), Huhai xinwen yijian xuzhi 湖海新聞夷堅續志 (Continuation of Records of the Listener with New Items from the Lakes and Seas) (Beijing: Zhonghua shuju, 1986).

Punishing A Python Through The Law 法誅蟒精

The Qiongzhou Daoist Zhang Biyun (lit. ‘Jade Cloud Zhang’) performed the Thunder Rites. He was famous across Sichuan, supernatural beings resenting and fearing him. At that time the ‘Disciple of Heshan’ Wei Wenweng (Wei Liaoweng 魏了翁?[1]) was governing Xuzhou, and his wife fell ill, the sickness persisting for a long time without recovery, so he dispatched a runner with a letter describing it, sending it to Biyun. Biyun thus wrote out two talismans and gave them to the runner, praying and saying: “Burn these within the hall, and through this a thing within your kitchen will be cremated.” The runner returned and reported to Wenweng, burning it as instructed. Several days later, they found the chambers filled with a foul smell, and suddenly noticed beneath a shelf [164] a giant python, five or six zhang in length (c.17-20m), and already quite dead. His household then understood that this was a python demon, and his wife’s illness was then cured.

Anon., Huhai xinwen yijian xuzhi, 後1.163-64 (Tale 284):

法誅蟒精

邛州道士張碧雲,行雷法,四川有名,鬼神望而畏之。時魏鶴山弟文翁知敘州,內人得病,纏緜不愈,差二承局持書與狀,去投碧雲。碧雲即書二符與承局,祝云:「堂內焚化,以一就竈中焚化。」承局歸告文翁,如其言焚之。數日後,但聞滿屋臭穢,忽於閣(「閣」原作「闔」,據明刻本改。)板 [164] 下見一巨蟒,長五六丈,已死。其家方知為祟者蟒也,夫人之病遂安。

[1] On Wei Liaoweng 魏了翁, see http://www.chinaknowledge.de/History/Song/personsweiliaoweng.html

Yuan Haowen 元好問, Chang Zhenguo 常振國 (ed), Xu Yijian zhi 續夷堅志 (Continued Records of the Listener), and Anon., Jin Xin 金心 (ed.), Huhai xinwen yijian xuzhi 湖海新聞夷堅續志 (Continuation of Records of the Listener with New Items from the Lakes and Seas) (Beijing: Zhonghua shuju, 1986).

An Immortal Treats Tumours 仙醫瘤疾

Li Zhongweng had a tumour in his nose. As big as a walnut, he feared it would gradually increase in size, and tried many methods to treat it, but without effect. Arriving at a guesthouse in Xiangyang, he encountered a Daoist and they drank together happily, passing the cup day and night. When they were about to part, the Daoist took out a small gourd, about as big as a jujube, and poured out three millet-sized grains of medicine, giving these to Zhongweng and saying: “At night you should puncture the root of the tumour with a needle, and stitch the medicine into this needle-hole; the next day the tumour should fall away. The other two grains are to treat strange illnesses.” Zhongweng used the needle as instructed. By midnight, he felt the medicine moving around the base of the growth and twisting around. When dawn arrived he touched it, and found that the tumour was already quite gone. Hurrying to a mirror to examine his face, he saw that there was not even a scar. He therefore marvelled at the miracle, and kept the remaining grains secret. When his young daughter fell over and broke a tooth, he placed one of the medicine grains in the tooth root, and after an evening her teeth returned to their even shape. He took a liang (31.25g) of mercury and placed it on the blade of a hoe, then put the last grain on this, at which it transformed into the finest quality gold. He then understood that these were pills of the Great Elixir smelted by the immortals.

Anon., Huhai xinwen yijian xuzhi, 後1.145 (Tale 254):

仙醫瘤疾

李仲翁,鼻間生一瘤,大如胡桃,懼其浸大,百方治之不效。至襄陽客邸,遇一道人喜飲,日夕周旋,臨別,出一小瓢如棗大,傾藥三粒如粟,授仲翁曰: 「汝夜以鍼刺瘤根,納藥鍼穴內,明日瘤當自落。其二粒以救奇疾也。」仲翁如其教用鍼。至夜半,覺藥巡瘤根而轉。至曉捫之,則瘤已失矣。急取鏡照之,更無瘢痕,因大神之,秘其餘藥。其女小時倒地,折齒不生,取藥納齒根,一夕齒平復。以水銀一兩置銚間,取藥投之,則化為紫金矣,方知其為神仙所煉大丹也。

Yuan Haowen 元好問, Chang Zhenguo 常振國 (ed), Xu Yijian zhi 續夷堅志 (Continued Records of the Listener), and Anon., Jin Xin 金心 (ed.), Huhai xinwen yijian xuzhi 湖海新聞夷堅續志 (Continuation of Records of the Listener with New Items from the Lakes and Seas) (Beijing: Zhonghua shuju, 1986).

Immortals Treat Tuberculosis 仙醫瘵疾

Xianju is a Daoist hall in Jizhou. In the xinchou year of the Song Jiaxi era (1241), near the hall there lived a Li Laojia, who was somewhat warm and well-fed, and whenever a Daoist came by, he would supply them with good quality tea, nicely cooked foods and wine. His baby son suffered tuberculosis; his bones as thin as firewood; the hour of his death seemed certain. It happened that there were three Daoists in the hall, their appearance and manner showing an ancient vigour and elegance; they came and said: “Your heir should come to the hall and spend a night in the bed with us; he will then be restored.” Li said he should urgently be sent out. When night fell, two Daoists surrounded him and slept, and one Daoist covered him from above. His breath steaming like smoke from a fire, the patient felt like he was seated in a rice steamer, and was several times unable to bear it. The Daoists said: “Just restrain yourself.” This happened five or six times, but as dawn rose his spirit became clear and free, his bones and muscles beautiful and loose, and he asked for food and drink just as usual. Within ten days, he was exceptionally plump and well-formed. The Daoists urged him: “Now you must wait for two years until he can be married, otherwise the illness will return.” The Laos, husband and wife, bowed in gratitude, offering them money, cloth and silk, but they would not accept any of these, taking only fruit and three cups of drink, announcing that they would leave the hall to set off for Shaoshan in Yuanzhou. When the skies darkened towards evening, old Li [145] and the Daoists of the hall implored them to stay, but they would not accept this request, and as soon as they emerged from the gate they vanished, so it became clear that they were immortals.

Anon., Huhai xinwen yijian xuzhi, 後1.144-45 (Tale 253):

仙醫瘵疾

仙居,乃吉州道堂也。宋嘉熙辛丑年,堂近有李老家,稍溫飽,道人〔來往〕(據明刻本補。)即供以好茶,深熟者與酒。適有幼子病瘵,骨瘦如柴,死期可必。忽有堂內三道人,風貌蒼古,來曰:「令嗣能過堂同榻一宵,則可再生。」李道急遣去。入夜,兩道人夾之而睡,一道人蓋其上。其氣蒸之如火,病者如坐甑,幾不能堪。道人曰:「且忍耐。」凡若是者五六次,早起精神清爽,肌骨美暢,索飲食如常。不十日,豐悅殊異。道人囑之曰:「姑遲兩年方可娶,若早則病復來。」李老夫婦拜謝之,與以錢會布帛,一毫不受,但受果飲三杯,辭堂往袁州邵山。時天色晚矣,李老 [145] 與堂中道衆苦留之,不從所請,方出門則不見矣,乃知其仙也。

Yuan Haowen 元好問, Chang Zhenguo 常振國 (ed), Xu Yijian zhi 續夷堅志 (Continued Records of the Listener), and Anon., Jin Xin 金心 (ed.), Huhai xinwen yijian xuzhi 湖海新聞夷堅續志 (Continuation of Records of the Listener with New Items from the Lakes and Seas) (Beijing: Zhonghua shuju, 1986).

A Ghost Seeks Acupuncture 鬼求針灸

When Xu Xi (886-975 CE) was governor of Sheyang, there were few people skilled in medicine, and his fame spread across the land. Once at night he heard a ghost moaning and groaning, its voice extremely mournful and bitter. Xu said: “You are a ghost; what can you need?” Then he heard the reply: “My family name is Dou, my own name Si, my household is in Dongyang, I suffered from back pain and died, and despite becoming a ghost the aches and pains are unbearable. I heard that the gentleman is skilled at acupuncture, and would like to be relieved of my suffering.” Xu said: “You are a ghost and without physical form; how should treatment be placed?” The ghost said: “The gentleman must only bind straw together as a person, seeking the vital points and inserting the needles there.” Xu followed these instructions and inserted needles at four points in the lower back and three points in the shoulder, set out offerings, and then buried it. The next day somebody came with thanks, saying: “Having received the gentleman’s treatment, and also the feast laid out, my illness is gone and my hunger sated; my gratitude for this kindness is extremely profound.” [238] He suddenly vanished.

Anon., Huhai xinwen yijian xuzhi, 後2.237-38 (Tale 428):

鬼求針灸

徐熙為射陽令,少善醫方,名聞海內。嘗夜聞有鬼呻吟,聲甚淒苦。徐曰:「汝是鬼,何所需?」俄聞答曰:「姓斛名斯,家在東陽,患腰痛死,雖為鬼而疼痛不可忍。聞君善針,願相救濟。」徐曰:「汝是鬼而無形,何厝治?」鬼曰:「君但縛芻為人,索孔穴針之。」徐如其言為針腰四處,又針肩三處,設祭而埋之。明日一人來謝曰:「蒙君醫療,復為設齋,病除饑解,感惠甚深。」 [238] 忽然不見。

Yuan Haowen 元好問, Chang Zhenguo 常振國 (ed), Xu Yijian zhi 續夷堅志 (Continued Records of the Listener), and Anon., Jin Xin 金心 (ed.), Huhai xinwen yijian xuzhi 湖海新聞夷堅續志 (Continuation of Records of the Listener with New Items from the Lakes and Seas) (Beijing: Zhonghua shuju, 1986).

A Spirit Treats Footrot 神醫爛足

[227] Yan Huangqi, a commoner of Nanfeng City, developed sores on both feet, their festering putrescence stinking to the point that the populace were unable to tolerate it and drove him out. Having fled from them, he sold items made from horn in country villages, but the travellers’ hostels were also unable to bear him. On reaching the capital, he sneaked into the temple to the Five Ladies to spend the night, but at midnight he found himself chased by yellow-robed clerks, asking: “Who dares pollute this place with such stinking feet?” He apologised: “Unfortunately I have contracted a foul disease, and nowhere is able to tolerate it; I have risked my life to come here.” As they strove to grab him, the ladies shouted an order not to pursue him, and also called him before them, saying: “We will grant you a special prescription: to treat the sores take one sprig of indigo, dry it and grind to a powder, mix it into a little calomel, mix with spring water, daub it on, and healing will be immediate.” Yan bowed in thanks, complied with their instructions and treated the sores, which healed immediately.

Anon., Huhai xinwen yijian xuzhi, 後2.226-27 (Tale 405):

神醫爛足

[227] 南豐市民嚴黃七,兩足生瘡,臭穢潰爛,衆皆驅逐不容。逃出,貨角器於村野,而旅邸又不容。至京,潛投宿於五夫人祠下,夜半遭黃衣吏逐之,曰:「何人敢以腐穢腳觸污此間?」謝曰:「不幸纏惡疾,無處見容,冒死來此。」紛拏次,夫人抗聲令勿逐,且呼使前曰:「吾授汝妙方,用漏藍子一枚,生乾為末,入膩粉少許,井水調塗立效。」嚴拜謝,依而治之,頓愈。

Yuan Haowen 元好問, Chang Zhenguo 常振國 (ed), Xu Yijian zhi 續夷堅志 (Continued Records of the Listener), and Anon., Jin Xin 金心 (ed.), Huhai xinwen yijian xuzhi 湖海新聞夷堅續志 (Continuation of Records of the Listener with New Items from the Lakes and Seas) (Beijing: Zhonghua shuju, 1986).

Shigong Assists A Scholar 石公待士

The Xindu Shigong Temple of Anren County, in Hengzhou, was devoted to the White Serpent. In autumn, the gengyin year of the Zhiyuan era (1340?), a scholar going to a hostel was delayed, and lodged below the Shigong hall, and therefore prayed to the spirit: “Being in difficulties on the road, I hope the deity will show the way.” The spirit granted him a dream, and said: “In Hubei there is a great merchant, presently seen within this county town. His feet are terribly afflicted by sores, and he has expended five hundred thousand on seeking physicians. The physicians, however, have exhausted their skills to no effect; you will go and give him treatment.” The scholar said: “Your servant has never had skill in medicine; how can this be done?” The deity replied: “This merchant once boarded a boat before my temple and peed towards my shrine. I became angry at him and sent a small demon to prick his shins with a nail, leading to this. You should take ash from my incense burner and rub his sores. They will then be healed. If a reward is given, you may take it all as travel expenses, looking to the future and keeping my words secret. If not, what you gain will all be lost, and my offerings will lose their magnificence.” The scholar waited for the dawn and then went to the place directed, using things as directed. The great merchant’s sores then healed, and the scholar was rewarded as predicted. Due to all this the merchant declared him a lifelong friend. One day he asked about how the medicine had been obtained, and the scholar candidly explained the cause. The merchant was resentful, so made obeisances at the town god temple and paid for ten feasts at the Water and Land Festival, in order to bring a case against Shigong. At the fourth feast, Shigong appeared again to the scholar in a dream, saying: “At first, sympathizing with your hardship, means were provided for your salvation. Having been warned not to share secrets, you have now spoken of them. I am facing disaster, and everything you have gained will also be lost.” When the fifth feast was being prepared, lightning burst over the temple and burned it, and the scholar too fell ill and died.

Anon., Huhai xinwen yijian xuzhi, 後2.217 (Tale 385):

石公待士

衡州安仁縣新渡石公廟素靈。至元庚寅秋,有士人趁旅邸不及,寓宿於石公祠下,遂禱於神云:「旅中困乏,冀神指迷。」神予之夢曰:「湖北有巨商,見在本縣城中,足瘡苦甚,已出五百千求醫。而醫者盡其伎不能效,汝往與醫。」士人云:「某素不善醫,奈何?」神曰:「此商嘗乘船在吾廟前對吾廟尿,吾怒之,令小鬼以釘刺其脛,故爾。汝以我殿上香鑪灰與擦其瘡,即愈。若如所酬,儘可為旅費,卻望隱吾言,不然汝所得隨喪,而吾之香火亦不隆矣。」士人俟天明前往彼處,如其言用之,巨商之瘡隨愈,而士人所得如數。巨商因此與士人為刎頸交。一日叩其得醫藥之因,士人遂直言其所以。巨商不平,遂於城隍廟拜設水陸齋十筵,以訟石公。至四筵,石公又託夢與士人言:「當初憫汝之貧,故以見告而周急。已嘗戒祝毋泄,今又言之,我亦遭禍,而汝所得亦喪。」設齋至第五筵,雷轟其廟而焚之,士人亦病喪焉。

Yuan Haowen 元好問, Chang Zhenguo 常振國 (ed), Xu Yijian zhi 續夷堅志 (Continued Records of the Listener), and Anon., Jin Xin 金心 (ed.), Huhai xinwen yijian xuzhi 湖海新聞夷堅續志 (Continuation of Records of the Listener with New Items from the Lakes and Seas) (Beijing: Zhonghua shuju, 1986).

A Snake in the Skin 皮中有蛇

‘Hua Tuo’s Unofficial Biography’ relates: There was a woman from Langya who developed a sore on her right thigh, which tickled but didn’t hurt, recovering but then growing further. Tuo said: “One ought to obtain a dog the colour of rice husk and drag it with horses, exchanging when wearied, for fifty li; decapitate it and smear the blood on the itchy spot, which will then [improve].” This advice was followed. Immediately a snake was seen moving in her skin; placing an iron needle along its length they drew it out – it was perhaps three feet long – and seven days later she had quite recovered.

Anon., Jin Xin 金心 (ed.), Huhai xinwen yijian xuzhi 湖海新聞夷堅續志, 2.228 (Tale 408):

皮中有蛇

《華佗別傳》曰:琅琊有女子,右股上有瘡,癢而不痛,愈而復作。佗曰:「當得稻穅色犬擊馬,頓走出五十里,斷頭取血,塗癢處方可。」乃從之。須臾有蛇在皮中動,以鐵針橫〔貫〕據明刻本補。引出,長三尺許,七日頓愈。

Yuan Haowen 元好問, Chang Zhenguo 常振國 (ed), Xu Yijian zhi 續夷堅志 (Continued Records of the Listener), and Anon., Jin Xin 金心 (ed.), Huhai xinwen yijian xuzhi 湖海新聞夷堅續志 (Continuation of Records of the Listener with New Items from the Lakes and Seas) (Beijing: Zhonghua shuju, 1986).

A much earlier version is found in the Soushenji (translated by Kenneth J. Dewoskin and J.I. Crump, Jr.):

Hua T’o Cures an Ulcer with a Dog and Two Horses (3,69)

Hua T’o (T. Yuan-hua) of the state of P’ei was also known as Hua Fu. Liu Hsün of Lang-ya, Grand Protector of Ho-nei, had a daughter who was about twenty. Her feet troubled her, and on the inside of her left thigh she had tumor [sic] that, though it did not pain her, itched. The tumor would be inactive for several weeks and then would suddenly break out. This went on for seven or eight years until finally Lu Hsün received T’o and asked him to examine her.

“This is easily cured,” said Hua T’o. “Prepare a brown dog, the color of rice chaff, and have two sound horses procured.” Hua T’o then tied a rope to the dog’s neck, and the horse was made to drag the dog at a gallop. When the first horse was exhausted he was exchanged for the other until at least thirty li had been covered. By then the dog could no longer walk, so a man was detailed to drag it until a total of fifty li had been traveled.

The girl was then drugged. When she was comfortable and unconscious, the dog’s belly, at a place near the hind leg, was opened with a great knife. This wound was placed two or three inches from the site of the girl’s ulcer, and a serpentine creature was observed coming forth from it. An iron awl was thrust through the serpent’s head parallel to the girl’s leg. The thing wriggled beneath the girl’s skin for some time but eventually grew still and was drawn out.

The creature was about three feet long and was clearly a snake. However, though it had eye sockets, it had no eyeballs and its scales faced forward.

Salve was later spread on the ulcer, and the girl was cured in seven days.[1]

Another, abbreviated, version of this is found in Tale 323 in the Tang-era collection Du Yi Zhi 獨異志 (Outstanding Fantastic Stories), collated by Li Rong 李冗:

In the realm of Wei there was a woman who was extremely beautiful, but had remained unmarried for a long time, because she often suffered a sore on her right knee that wept pus without cease. Encountering Hua Tuo on the road, her father questioned him about it. Tuo said: “Have someone ride a horse, pulling along a chestnut-coloured dog, and gallop for thirty li. Return, sever and hang up the dog’s right foot.” Presently, a red snake emerged from the sore and [66] entered the dog’s paw. Her illness was then cured.[2]

This version was picked up and included in the tenth-century compilation Taiping guangji 太平廣記 (Extensive Gleanings from the Era of Great Harmony), where it is combined with another story of Hua Tuo’s expertise:

Hua Tuo 華佗

Hua Tuo of Wei was a skilled physician. Once, the prefectural commander became very ill. Tuo encountered him, and the commander ordered him to perform a diagnosis and treatment, but Tuo withdrew, addressing his son: “The cause of the gentleman’s illness is unusual. There is an accumulation of blood in the chest. He should be made very angry, so that it can be spat out. Then he will be able to expel the malady. Otherwise there is no chance for life. His son can speak in full about his father’s entire life’s transgressions. I withdraw and pass the responsibility to you.” The son said: “If a cure can be effected, what should not be said?” Then he detailed all his father’s misdeeds and mistakes, telling all to Tuo. Tuo therefore composed and left a letter scolding the man. The father grew extremely angry, dispatching clerks to arrest Tuo, but Tuo did not come back. He then vomited more than a sheng (about a litre) of black blood. His illness was then cured. Moreover, there was a woman who was extremely beautiful, but had remained unmarried for a long time, because she often suffered a sore on her right knee that wept pus without cease. Encountering Hua Tuo on the road, her father questioned him about it. Tuo said: “Have someone ride a horse, pulling along a chestnut-coloured dog, and galloping for thirty li. Return, cook and sever the dog’s right foot, then attach it to the sore.” Presently, a red snake emerged from the sore and [66] entered the dog’s paw. Her illness was then cured.[3]

[1] Gan Bao, Kenneth J. Dewoskin and J.I. Crump, Jr. (trans), In Search of the Supernatural: The Written Record (Stanford, CA: Stanford University Press), p.41. Soushenji 3.41:

華陀

沛國華陀,字元化,一名旉。瑯邪劉勳為河內太守,有女年幾二十,苦脚左膝裏有瘡,癢而不痛。瘡愈,數十日復發。如此七八年。迎佗使視。佗曰:「是易治之。」當得稻糠黃色犬一頭,好馬二匹,以繩繫犬頸,使走馬牽犬,馬極輒易。計馬走三十餘里,犬不能行。復令步人拖曳,計向五十里。乃以藥飲女,女卽安卧,不知人。因取大刀,斷犬腹近後脚之前。以所斷之處向瘡口,令二三寸停之。須臾,有若蛇者從瘡中出,便以鐵椎橫貫蛇頭。蛇在皮中動摇良久,須臾不動,乃牽出,長三尺許,純是蛇,但有眼處,而無瞳子,又逆鱗耳。以膏散著瘡中,七日愈。

[2] Li Rong 李冗, Du yi zhi, 獨異志 (Outstanding Fantastic Stories) in Du yi zhi, Xuanshi Zhi 獨異志,宣室志 (Outstanding Fantastic Stories, Stories from the Chamber of Dissemination), edited by Zhang Yongqin 张永钦 and Hou Zhiming 侯志明 (Beijing: Zhonghua shuju, 1983), pp. 65-66:

魏國有女子,極美麗,踰時不嫁,以右膝上常患一瘡,膿水不絕。遇華陀過,其父問之。陀曰:「使人乘馬,牽一栗色犬,走三十里。歸而截犬右足挂之。」俄頃,一赤蛇從瘡出而 [66] 入犬足,其疾遂愈。

[3] Li Fang 李昉, et al., Taiping guangji 太平廣記 (Extensive Gleanings from the Era of Great Harmony), 10 vols (Beijing: Zhonghua shuju, 1961), 218.1664-65:

魏華佗善醫。嘗有郡守病甚。佗過之。郡守令佗診候。佗退。謂其子曰。使君病有異於常。積瘀血在腹中。當極怒嘔血。卽能去疾。不爾無生矣。子能盡言家君平昔之愆。吾疏而責之。其子曰。若獲愈。何謂不言。於是具以父從來所為乖誤者。盡示佗。佗留書責罵之。父大怒。發吏捕佗。佗不至。遂嘔黑血升餘。其疾乃平。又有女子極美麗。過時不嫁。以右膝上常患一瘡。膿水不絕。華陀過。其父問之。陀曰。使人乘馬。牽一栗色狗走三十里。歸而熱截右足。挂瘡上。俄有一赤蛇從瘡出。而入犬足中。其疾遂平。出獨異志

Taking Pills, Getting Ulcers 服丹發疽

The household of Instructor Ding Guang of Baozhou included many attendants and concubines, and he was deeply committed to wine and sexual pleasure. At that time there was a Daoist passing through the prefecture, who claimed to be a hundred years old and able to smelt great pills, the taking of which enabled the fulfilment of all sensual desires while retaining good health without danger of illness, and allowing later transcendent elevation to the heavens. The prefectural head provided him with accommodation, and presented his compliments. On a selected day, the pill baking began, smelting following his specific method, and after forty-nine days it was finished, its spirit-gleam illuminating the heavens. They arranged a banquet with music to celebrate together, planning to take the pills afterwards. When Guang heard of this, he wrote a letter to be presented, begging to be allowed a measure for his own recuperation. The Daoist was unwilling, due to his common bones, but the prefectural head begged that his request be fulfilled, so he received a half portion, and Guang took it with delight. Several days later, the prefectural commander and magistrate developed ulcers on their backs. The Daoist fled by night, and the prefectural head reported death after death. Guang himself developed boils on his waist, and became terrified, drinking yellow earth water to relieve it, and eventually recovered. The following year, he again developed a hot rash, and therefore soaked himself in a bath; when water entered the sores, he could no longer rise. Cinnabar poisoning is sometimes like this, so we record it here, as a warning to the public.

Anon., Huhai xinwen yijian xuzhi, 前2.104 (Tale 180):

服丹發疽

保州教授丁廣,家多侍妾,以酒色沉縱。會有道人過郡,自言數百歲,能煉大丹,服之可以飽嗜欲,而康健無疾,然後飛昇度世。守貳館之,以先生之禮事之。選日創丹竈,依其法煉之,四十九日而成,神光燭天。置酒大合樂相慶,然後嘗之。廣聞之,裁書以獻,乞取刀圭,以養病者。道人以其骨凡不肯與,守貳憐之為請,僅得半粒,廣欣然服之。不數日,郡將、通判皆疽發於背。道人宵遁,守貳相繼告殂。廣腰間生一癤,甚皇恐,飲地漿解之,得愈。明年,復作熱躁,因澡身,水入瘡囗,不能起。金石之毒,有如此者,故書於此,以為世戒也。

Yuan Haowen 元好問, Chang Zhenguo 常振國 (ed), Xu Yijian zhi 續夷堅志 (Continued Records of the Listener), and Anon., Jin Xin 金心 (ed.), Huhai xinwen yijian xuzhi 湖海新聞夷堅續志 (Continuation of Records of the Listener with New Items from the Lakes and Seas) (Beijing: Zhonghua shuju, 1986).