Fu Huangzhong 傅黃中

During the Tang era, Fu Huangzhong served as Magistrate for Zhuji County in Yuezhou. There was a person under his jurisdiction who became very drunk one night, went walking through the hills and fell asleep on coming to a steep escarpment. When a tiger happened to approach and sniffed at them, the tiger’s whiskers entered the drunkard’s nostrils, causing an explosive sneeze. The tiger, jumping in fright, fell down the bluff, leaving it trapped by the waist, so people were able to catch it.

From Chaoyeqianzai

Li Fang 李昉, et al., Taiping guangji 太平廣記 (Extensive Gleanings from the Era of Great Harmony), 10 vols (Beijing: Zhonghua shuju, 1961), ix, 426.3471:

傅黃中

唐傅黃中為越州諸暨縣命。有部人飲大醉。夜中山行。臨崖而睡。忽有虎臨其上而嗅之。虎鬚入醉人鼻中。遂噴嚏聲震。虎遂驚躍。便落崖。腰胯下遂。為人所得。

出朝野僉載 

Xiao Bian’s Strange Cases 蕭卞異政

During the Zhenyou era (1213-17 CE), Xiao Bian was assigned to Shouzhou. One day, when returning from a tour of Yang and Jin, a yellow dog suddenly ran before his horse, wagging its tail tamely, first walking and then turning, as if it wanted to lead someone. Bian sent two soldiers to follow it; on reaching a disused well on the bank of the West River, it lowered its head and looked down. When the troops then looked within they found traces of blood on the well’s edge, and a corpse inside. They hurried back to report to Bian, and called the landowner to guard it. The dog then led them into the town, staring at an inn and barking without cease, as if it was making an accusation. When Bian summoned out the landlord, the innkeeper recognised the dog, saying: “This is guest Zhu’s pet. He left several days ago, hired a boat on the West River and took the dog along. Now his dog has come back alone. Why?” Bian then arrested the boatman, accompanying him to the county office and making the innkeeper identify him. Having confirmed that this was the boat’s owner, the landlord asked firmly where his guest Zhu was, and he soon confessed without needing strong interrogation.

Moreover, there was one Zhou Li who was eaten by a tiger when gathering firewood on the beach by the new temple in the west of the prefecture. Li’s wife wept as she made her complaint to Bian, and Bian told her: “I will travel with you.” He led a group of ten servants and they hurried to New Temple Beach, where they spotted a tiger among the undergrowth, ears lowered and eyes closed, which walked slowly towards them, as if driven forward by a spirit. Bian took an arrow and killed it, and when he cut its stomach open a ring was indeed found within its body.

Minister of Revenue Fan Cheng told this.

Yuan Haowen 元好問, Xu Yijian zhi 續夷堅志 (Continued Records of the Listener), 1.7 (Tale 15)

蕭卞異政

蕭卞,貞祐中為壽州。一日,楊津巡邏囘,忽馬前一黃犬,掉尾馴擾,且走且顧,如欲導人者。卞遣二卒隨之,徑至西河岸眢井中,垂頭下視。卒就觀之,井垠有微血,一屍在內。即馳報卞,呼地主守護之。犬又導入城,望見一客店,鳴吠不已,如有所訴。卞呼主人者至,主人識此犬,云是朱客所畜,數日前,僦舟西河,引此犬去。今犬獨來,何也?卞即拘船戶,偕至縣,令主人者認之,認是船戶,主固問朱客所在,未加拷訊,隨即首服。

又有周立,采薪州西新寺灘,為虎所食。立妻泣訴於卞,卞曰:「吾為爾一行。」率僮僕十餘輩,馳至新寺灘,叢薄間見一虎帖耳瞑目,徐行而前,若有鬼神驅執者。卞以一矢斃之,剖其腹中,環故在身。

范司農拯之說。

Yuan Haowen 元好問, Chang Zhenguo 常振國 (ed), Xu Yijian zhi 續夷堅志 (Continued Records of the Listener), and Anon., Jin Xin 金心 (ed.) Huhai xinwen yijian xuzhi 湖海新聞夷堅續志 (Continuation of Records of the Listener with New Items from the Lakes and Seas) (Beijing: Zhonghua shuju, 1986)

Zhao Kuo 趙廓

Zhao Kuo of Wuchang was from Qi. He studied the Way with Yong Shi Gong of Wu. In the third year, asked to return. The Gong said: “The disciple’s Way is not yet ready; how can return be appropriate?” He then expelled him. On reaching Qi he had just stopped for a rest when a clerk resting alongside him, thinking him a criminal, was about to seize him. Kuo went more than a hundred paces, then transformed into a blue deer. The clerk pursued him. He ran into a narrow alley. Feeling extremely tired, he squatted down for a rest. The clerk spotted him and resumed the chase. He transformed again, becoming a white tiger, and fled in haste. Seeing a pile of manure, he entered it, changing into a mouse. The clerk spoke in sudden realization: “This man can change shape! This must be him!” He then grabbed the mouse and tied it up. Then, expanding and returning to his shape, he was committed to prison, and sentenced to execution and exposure in the town. When Yong Shi Gong heard of this, he sighed: “This is my fault.” He thus went to see the Prince of Qi, and said: “I hear the great realm has a convict who is able to change shape.” The prince then summoned Guo, and commanded his troops to surround him. Guo attempted to transform into a mouse. The Gong immediately changed into an owl, grabbing the mouse and departing, then flying into the clouds.

From Liexianzhuan.

Li Fang 李昉, et al., Taiping guangji 太平廣記 (Extensive Gleanings from the Era of Great Harmony), 10 vols (Beijing: Zhonghua shuju, 1961), ii, 76.476:

趙廓

武昌趙廓。齊人也。學道於吳永石公。三年。廓求歸。公曰。子道未備。安可歸哉。乃遣之。及齊行極。方止息。同息吏以為法犯者。將收之。廓走百餘步。變為青鹿。吏逐之。遂走入曲巷中。倦甚。乃蹲憩之。吏見而又逐之。復變為白虎。急奔。見聚糞。入其中。變為鼠。吏悟曰。此人能變。斯必是也。遂取鼠縛之。則廓形復焉。遂以付獄。法應棄市。永石公聞之。歎曰。吾之咎也。乃往見齊王曰。吾聞大國有囚。能變形者。王乃召廓。勒兵圍之。廓按前化為鼠。公從坐翻然為老鴟。攫鼠而去。遂飛入雲中。出列仙傳

Zhu Zizhi 朱子之

Zhu Zizhi, from Dongyang Prefecture, had a spirit which had long visited his household. When Zizhi’s son fell ill with heart pains, the spirit told them: “I will seek a treatment for you.” It then said: “Bake a tiger pellet; if he drinks it, then he will recover. Give me a large halberd, and I will fetch one for you.” The family quickly fetched a halberd and gave it to the spirit. The spirit hefted the weapon and departed. After a little while it returned, laying the halberd down in the courtyard. It threw a tiger pellet onto the floor, and they heated it immediately.[1]

From Qixieji.

Li Fang 李昉, et al., Taiping guangji 太平廣記 (Extensive Gleanings from the Era of Great Harmony), 10 vols (Beijing: Zhonghua shuju, 1961), vii, 318.2517:

朱子之

東陽郡朱子之。有一鬼。恒來其家。子之兒病心痛。鬼語之。我為汝尋方。云。燒虎丸飲即差。汝覓大戟與我。我為汝取也。其家便持戟與鬼。鬼持戟去。須臾還。放戟中庭。擲虎丸著地。猶尚暖。出齊諧記

[1] Translation amended with the help of Ofer Waldman. Thanks Ofer!

Liu Jiao 劉嶠

At the end of the Yongjia era (307-13 CE), there was a Liu Jiao who lived in Jinling. His elder brother had died young, and his sister-in-law lived as a widow. One night, his sister-in-law and a servant-girl were asleep in the hall when the servant suddenly cried out and hurried to his room. She told him: “On the wall where your sister-in-law sleeps there is a very strange and unwholesome sight.” Liu Jiao quickly picked up a knife and lit the fire. Just as he reached the woman, he saw that there were shapes like human faces on all four walls, their eyes opened wide and their tongues protruding. Some were tigers, some dragons, changing to take on every conceivable shape, and growing as he watched to over a zhang (3.3m) in length. His sister-in-law then died.

From Guanggujin wuxingji.

Li Fang 李昉, et al., Taiping guangji 太平廣記 (Extensive Gleanings from the Era of Great Harmony), 10 vols (Beijing: Zhonghua shuju, 1961), viii, 359.2846:

劉嶠

永嘉末。有劉嶠居晉陵。其兄蚤亡。嫂寡居。夜。嫂與婢在堂中眠。二更中。婢〈婢原作嫂。據明鈔本改。〉忽大哭。走往其房。云。嫂屋中及壁上。奇怪不可看。劉嶠便持刀然火。將婦至。見四壁上如人面。張目吐舌。或虎或龍。千變萬形。視其面長丈餘。嫂即亡。出廣古今五行記

A Disobedient Horse in Jizhou 濟州逆馬

At the beginning of the Zhenghe era (1111-18), a horse belonging to a villager in Jizhou gave birth to a foal. After seven days, it was just as big as its mother. On its forehead was a single eye, with two eyeballs; its nose had a snout like that of a dragon. Around its snout and on its hooves were markings like those of a tiger. In colour it was bright red, and from both of its forelegs arose fleshy flames. One evening, it ate its own mother, leaving not the slightest trace of skin or bone, and escaped into the fields. The populace feared that it might cause trouble, so gathered several dozen people to pursue and kill it. A painter living nearby painted it to show people. This beast can indeed be numbered among the ungrateful children!

Hong Mai 洪邁, He Zhuo 何卓 (ed.), Yi Jian Zhi 夷堅志 (Record of Yi Jian) 4 volumes (Beijing: Zhonghua shuju, 1981), iv, 丁, 7.592:

濟州逆馬

政和初,濟州村民家馬生駒,七日,大與母等,額上一目,中有二晴,鼻吻如龍,吻邊與蹄上斑文如虎,色正赤,兩膊皆起肉焰。一夕,食其母,皮骨無遺,逸出田間。民慮其為患,集數十人追殺之。近邸畫工圖其形以示人,蓋獸中梟獍也。

The Haimen Tiger 海門虎

In the eighth month of the second year Chunxi (18 August to 16 September, 1175), in Xiasha, Haiman County, Tongzhou, a savage tiger suddenly emerged. Of the oxen, sheep, pigs and dogs belonging to the populace, a great many were consumed. The residents feared its coming, and when dusk fell would emerge to fend it off. The windows and doors of old Man Chen’s cottage were all flimsy and would collapse at a touch. Chen spoke to his wife and children, saying: “The tiger will only eat a certain number of people. Our family has eight members, and I fear we are due a catastrophe, so I will now go and undertake that role.” His wife and children lamented and urged him not to, but he paid no heed. When he opened the door, he saw the tiger. It bore an arrow in its flank, so he reached with his hand and pulled it out. The tiger leapt into the air and roared, made a show of great happiness, and departed. The next night, it threw a wild pig to them as a reward, and from then on was seen no more.

Hong Mai 洪邁, He Zhuo 何卓 (ed.), Yi Jian Zhi 夷堅志 (Record of Yi Jian) 4 volumes (Beijing: Zhonghua shuju, 1981), iii, 庚, 4.1166:

海門虎

淳熙二年八月,通州海門縣下沙忽有虎暴,民家牛羊豬狗,遭食者多。居人畏其來,至暮輒出避。陳老翁村舍窗戶籬壁,皆為觸倒。陳語妻子曰:「虎吃人自係定數。我一家人八口,恐須有合受禍者,我今出外自當之。」妻子挽勸不聽。卽開門,見虎肋間帶一箭,手為之拔取。虎騰身哮吼,為感悅之狀而去。次夜,擲一野彘以報,自此絕跡。

Crocodiles 骨雷

Crocodiles come from the realm of Funan, being two or three zhang in length (i.e. 10 to 13 metres), with four feet, like a gecko in shape. They frequently swallow people whole, and the princes of Funan order people to catch these fish and place them in their moats, so that criminals can be thrown to them. If they are worthy of death, the crocodiles will eat them; if they are without guilt, this will be scented and they will not be eaten. Crocodiles are also called hulei; bears are able to control them, grasping their snouts and dragging them to the bank, then pulling them apart and eating them. Also known as gulei, they transform into tigers in autumn, having three talons, and issue forth from the two prefectures Si and Lei in Nanhai; Yingpan Village in Linhai has many of them.

From Zhiwenji.

Li Fang 李昉, et al., Taiping guangji 太平廣記 (Extensive Gleanings from the Era of Great Harmony), 10 vols (Beijing: Zhonghua shuju, 1961), x, 464.3822:

骨雷

扶南國出鱷魚。大者二三丈。四足。似守宮狀。常生吞人。扶南王令人捕此魚。置於塹中。以罪人投之。若合死。鱷魚乃食之。無罪者。嗅而不食。鱷魚別號忽雷。熊能制之。握其觜至岸。裂擘食之。一名骨雷。秋化為虎。三爪。出南海思雷二州。臨海英潘村多有之。

出洽聞記

Xuanzang Ordains A Pine 玄奘摩頂松

At the beginning of the Tang era there was a monk called Xuanzang who went to the western regions and brought scriptures, in a single journey of seventeen years.[1] On the day of his departure, in the Lingyan Monastery in Qizhou, a pine stood in the courtyard, and Zang touched his hand to its branches, saying: “I go west to seek the teachings of the Buddha; you should grow to the west; if I return, these twigs should face east: let my pupils and disciples know of it.”[2] When he left, the branches pointed westward year by year, growing several zhang (c. 3.3m). One day, they were suddenly pointed to the east, and his pupils and disciples said: “The Master has returned.” They thus went west to greet him. Zang had indeed returned, and obtained six hundred volumes of Buddhist scriptures. To this day people still call it ‘the ordained pine’.

Li Rong 李冗, Du yi zhi 獨異志 (Outstanding Fantastic Stories), 上1.17 (Tale 86):

玄奘摩頂松

唐初有僧玄奘往西域取經,一去十七年。始去之日,於齊州靈巖寺院,有松一本立於庭,奘以手摩其枝曰:「吾西去求佛教,汝可西長;若歸,即此枝東向:使吾門人弟子知之。」及去,其枝年年西指,約長數丈。一年忽東向指,門人弟子曰:「教主歸矣。」乃西迎之。奘果還歸,得佛經六百部。至今衆謂之「摩頂松」。

Li Rong 李冗, Du yi zhi, 獨異志 (Outstanding Fantastic Stories) in Du yi zhi, Xuanshi Zhi 獨異志,宣室志 (Outstanding Fantastic Stories, Stories from the Chamber of Dissemination), edited by Zhang Yongqin 张永钦 and Hou Zhiming 侯志明 (Beijing: Zhonghua shuju, 1983)

An account in the Taiping Guangji pairs this story with a tale describing an incident during Xuanzang’s journey:

Xuanzang 玄奘

The Śramaṇa (Buddhist ascetic) Xuanzang’s secular surname was Chen, and he was from Yanshi County.[3] As a youth he was intelligent, and studious in behaviour. At the beginning of the Tang Wude era (618-26 CE), he went to the Western Regions to fetch scriptures. When he reached the Kubhā realm, the road became perilous, with tigers and leopards[4] he could not pass. Zang did not know what to do, so he locked himself into a room and sat. When night came he opened the door, and saw an elderly monk, whose head and face bore sores and wounds, and body showed discharge and blood. Sitting alone on the bed, he had no idea from where he had come; Zang therefore bowed courteously and diligently sought his help. The monk dictated a section of the Duoxinjing (the Prajñā-Pāramitā Hrdaya Sūtra), and ordered Zang to recite it. He then found that the landscape broadened and flattened, and the road opened up, the wild beasts hiding themselves, and the monsters retreating into concealment, allowing him to reach the land of the Buddha. He took six hundred works of scripture and returned, and his Prajñā-Pāramitā Hrdaya Sūtra is recited to this day. At the beginning, when Zang was about to depart for the Western Regions, there was a pine tree in the Lingyan Monastery, and Zang, standing in the courtyard, touched its branches with his hand and said: “I am going west to seek the Buddha’s teachings. You should grow to the west, and if I return, you should stop and turn to the east, so that my disciples can be informed.” He then left. Its branches then grew westward as year followed year, reaching several zhang in length (a zhang is c. 3.3m). One year it suddenly turned back around. His disciples said: “The Master has returned!” They then went west to greet him, and Zang had indeed come back. To this day people still call it the ‘ordained pine.’ Taken from Duyizhi and Tangxinyu.

Li Fang 李昉, et al., Taiping guangji 太平廣記 (Extensive Gleanings from the Era of Great Harmony), 10 vols (Beijing: Zhonghua shuju, 1961), ii, 92.606:

玄奘

沙門玄奘俗姓陳。偃師縣人也。幼聰慧。有操行。唐武德初。往西域取經。行至罽賓國。道險。虎豹不可過。奘不知為計。乃鏁房門而坐。至夕開門。見一老僧。頭面瘡痍。身體膿血。牀上獨坐。莫知來由。奘乃禮拜勤求。僧口授多心經一卷。令奘誦之。遂得山川平昜。道路開闢。虎豹藏形。魔鬼潛跡。遂至佛國。取經六百部而歸。其多心經至今誦之。初奘將往西域。於靈巖寺有松一樹。奘立於庭。以手摩其枝曰。吾西去求佛教。汝可西長。若吾歸。即却東廻。使吾弟子知之。及去。其枝年年西指。約長數丈。一年忽東廻。門人弟子曰。教主歸矣。乃西迎之。奘果還。至今衆謂此松為摩頂松。出獨異志及唐新語

[1] On Xuanzang (c. 602-64 CE), see https://en.wikipedia.org/wiki/Xuanzang.

[2] The late Glen Dudbridge states that this was a pine twig planted by Xuanzang, rather than an extant tree standing in the courtyard when he visited; I don’t see this reading in either version (but am happy to be corrected). See Glen Dudbridge, The “Hsi-yu Chi”: A Study of Antecedents to the Sixteenth-Century Chinese Novel (Cambridge: Cambridge University Press, 1970), p. 22.

[3] On the term Śramaṇa, see https://en.wikipedia.org/wiki/%C5%9Arama%E1%B9%87a.

[4] The phrase 虎豹could also refer to violent people.

A Person Becomes A Tiger 人化虎

Niu Jing was ill for three months, and turned into a tiger. Then, when he ate another tiger, he turned back into a human. While he was a tiger, he was unaware that he had been a human; while human, he did not know that he had been a tiger.

Li Rong 李冗, Du yi zhi, 獨異志 (Outstanding Fantastic Stories), 上1.6 (Tale 48):

牛京病三月,化而為虎,遂食其虎復化為人。當其為虎時,不知其為人;及其為人,又不知其為虎。

Li Rong 李冗, Du yi zhi, 獨異志 (Outstanding Fantastic Stories) in Du yi zhi, Xuanshi Zhi 獨異志,宣室志 (Outstanding Fantastic Stories, Stories from the Chamber of Dissemination), edited by Zhang Yongqin 张永钦 and Hou Zhiming 侯志明 (Beijing: Zhonghua shuju, 1983)