A Disobedient Horse in Jizhou 濟州逆馬

At the beginning of the Zhenghe era (1111-18), a horse belonging to a villager in Jizhou gave birth to a foal. After seven days, it was just as big as its mother. On its forehead was a single eye, with two eyeballs; its nose had a snout like that of a dragon. Around its snout and on its hooves were markings like those of a tiger. In colour it was bright red, and from both of its forelegs arose fleshy flames. One evening, it ate its own mother, leaving not the slightest trace of skin or bone, and escaped into the fields. The populace feared that it might cause trouble, so gathered several dozen people to pursue and kill it. A painter living nearby painted it to show people. This beast can indeed be numbered among the ungrateful children!

Hong Mai 洪邁, He Zhuo 何卓 (ed.), Yi Jian Zhi 夷堅志 (Record of Yi Jian) 4 volumes (Beijing: Zhonghua shuju, 1981), iv, 丁, 7.592:

濟州逆馬

政和初,濟州村民家馬生駒,七日,大與母等,額上一目,中有二晴,鼻吻如龍,吻邊與蹄上斑文如虎,色正赤,兩膊皆起肉焰。一夕,食其母,皮骨無遺,逸出田間。民慮其為患,集數十人追殺之。近邸畫工圖其形以示人,蓋獸中梟獍也。

Advertisements

Good Omens 瑞應

The nine-tailed fox is a mystical animal. In terms of appearance, it is red in colour and has four feet and nine tails. It emerged from the Realm of the Green Mound.[1] Its cry is like that of a baby. Eating it will prevent a person from encountering noxious or demonic energies; it also serves a kind of poison.[2]

From Ruiyingbian.

Li Fang 李昉, et al., Taiping guangji 太平廣記 (Extensive Gleanings from the Era of Great Harmony), 10 vols (Beijing: Zhonghua shuju, 1961), ix, 447.3652:

瑞應

九尾狐者。神獸也。其狀赤色。四足九尾。出青丘之國。音如嬰兒。食者令人不逢妖邪之氣。及蠱毒之類。出瑞應編

[1] Qingqiu 青丘 was regarded as a place in the far east, beyond the seas.

[2] In this context the choice of the title ruiying 瑞應, which usually refers to auspicious portents resulting from virtuous rule, is a little confusing.

Dragon Sighting at Sangumiao 三姑廟龍見

Close by the Sangu Temple dedicated to the silkworm deity in Daming a dragon was sighted, reclining on three cottages; the witnesses numbered several hundred. From the dragon’s scale and shell could be seen growing golden hair; in shape it was like a camel’s hump, its head rising like to equal great trees, and with its rotting fish smell none could approach. Having descended, it was tangled and could not rise, but after a long time cloud and mist gathered once more, and it then departed. This took place in the seventh or eighth month of the jiyou year.[1]

Yuan Haowen 元好問, Xu Yijian zhi 續夷堅志 (Continued Records of the Listener), 3.53:

三姑廟龍見

大明蠶神三姑廟旁近龍見,橫卧三草舍上,觀者數百人。見龍鱗甲中出黃毛,其形如駝峯,頭與一大樹齊,腥臭不可近。既墮,夭矯不得上,良久雲霧復合,乃去。時己酉歲七八月間也。

Yuan Haowen 元好問, Chang Zhenguo 常振國 (ed), Xu Yijian zhi 續夷堅志 (Continued Records of the Listener), and Anon., Jin Xin 金心 (ed.) Huhai xinwen yijian xuzhi 湖海新聞夷堅續志 (Continuation of Records of the Listener with New Items from the Lakes and Seas) (Beijing: Zhonghua shuju, 1986)

[1] The jiyou year would be the forty-sixth year of the sixty-year cycle; in this case it could have been 1189 or 1249 CE; our compiler Yuan Haowen (1190-1257) would have been alive during the latter year.

 

Voles 田鼠

In the renxu 壬戌 year of the Zhengda 正大 era,[1] the peasant population of Beishan 北山, in Neixiang 內鄉 (in present-day Henan province) reported that voles were eating their grain. The rodents were as big as rabbits, gathering in their tens and hundreds, and wherever they passed grain and millet simply vanished. When hunting households shot at them they took many heads, some of which weighed more than ten jin 斤, the colour of their coats being like that of otters. Rodents of such size have never before been seen.

Yuan Haowen 元好問, Xu Yijian zhi 續夷堅志 (Continued Records of the Listener), 1.16:

田鼠

正大壬戌,內鄉北山農民告田鼠食稼,鼠大如兔,十百為羣,所過禾稼為空。獵戶射得數頭,有重十餘斤者,毛色似水獺。未嘗聞如此大鼠也。

Yuan Haowen 元好問, Chang Zhenguo 常振國 (ed), Xu Yijian zhi 續夷堅志 (Continued Records of the Listener), and Anon., Jin Xin 金心 (ed.) Huhai xinwen yijian xuzhi 湖海新聞夷堅續志 (Continuation of Records of the Listener with New Items from the Lakes and Seas) (Beijing: Zhonghua shuju, 1986)

[1] This is confusing. The Zhengda era declared by the Jin 金 polity ran from 1224 to 1234 CE. It does not seem to have included a renxu year; the first renxu year would have been in 1262.

A Yangzhou Thunder Spirit 揚州雷鬼

The senior official Gentleman Yan Heng resided with his household in Yangzhou. His wife, the Lady Yang, was sitting together, in broad daylight, with their sons and daughters in the hall when thunder and rain suddenly burst forth, and a strange apparition fell from the empty air onto the floor. A little over three chi in height (i.e., about a metre), its face and flesh were both black, and it wore a turban on its head, like the head-cloths of the present day, but as if it were made of flesh, this was joined to its forehead. Turning to look at the people, it covered its face as if in laughter. Before long the crowd grew more and more numerous, but its laughter continued without pause. After a moment, a great thunderbolt erupted outside, thick clouds bringing sombre darkness so people could not be distinguished from one another, and it quickly climbed the empty air and departed.

Hong Mai, Yi Jian Zhi, ii, 7.421:

揚州雷鬼

上官彥衡侍郎,家居揚州。夫人楊氏白晝在堂中與兒女聚坐,忽雷雨大作,奇鬼從空隕於地,長僅三尺許,面及肉色皆青,首上加幘,如世間幞頭,乃肉為之,與額相連。顧見人,掩面如笑。既而觀者漸衆,笑亦不止。頃之,大霆激於屋表,雲霾晦冥,不辨人物,倏爾乘空而去。

Hong Mai 洪邁, He Zhuo 何卓 (ed.), Yi Jian Zhi 夷堅志 (Record of Yi Jian) 4 vols (Beijing: Zhonghua shuju, 1981)

Bian Hu’s Strange Corpse 卞壺屍異

Director of the Jin Department for State Affairs Bian Hu died during the Su Jun affair, and was buried in Shangyuan County.[1] Later, when thieves opened his tomb, they saw that Hu was greying at the temples, but he appeared to be alive, his two hands curled into fists, and the armour at the back of both hands pierced through. The Emperor An (r. 396-419 CE) granted ten thousand cash and ordered he be reburied.

Li Rong 李冗, Du yi zhi 獨異志 (Outstanding Fantastic Stories), 上1.12 (Tale 71):

卞壺屍異

晉尚書令卞壺死蘇峻之難,葬在上元縣。後盗發其墓,見壺鬢髮蒼白,面色如生,兩手皆拳,甲穿於手背。安帝賜錢十萬,令改葬焉。

Li Rong 李冗, Du yi zhi, 獨異志 (Outstanding Fantastic Stories) in Du yi zhi, Xuanshi Zhi 獨異志,宣室志 (Outstanding Fantastic Stories, Stories from the Chamber of Dissemination), edited by Zhang Yongqin 张永钦 and Hou Zhiming 侯志明 (Beijing: Zhonghua shuju, 1983)

[1] On Bian Hu 卞壺 (courtesy name Wangzhi 望之, 281-328 CE), a senior official at the Jin court who died in battle resisting the revolt led by Su Jun 蘇峻 (d. 328CE). See https://zh.wikipedia.org/wiki/%E5%8D%9E%E5%A3%BC, and on the revolt: https://en.wikipedia.org/wiki/Su_Jun.

Taixuan Nü 太玄女

The Taixuannü, surname Zhuan, personal name He, lost her father as a child. Mother and child lived together for some time, and all said they would not survive long. Their sadness became worry. She often said: “The life of a human, once lost, cannot be restored. Moreover, I have heard that this span of life is limited, and life cannot be extended without perfecting the Way.” She then went to call on a sagely teacher, purifying her heart, seeking the Way and achieving the *wangzi* techniques. After practicing this for several years, she was then able to enter water without getting wet. At times of deep cold and snow, she could climb the ice in an unlined robe showing no change in countenance, warm in body and able to go on for several days. Moreover she was able to visit government offices, palace chambers, city markets and private residences in many other places. Not thinking this strange, pointing at them they would shift from their previous location. Doors and gates bearing locks would open upon her gesture; pointed at, mountains would crumble, pointed at, trees would fall; pointed at again, all of these would be restored. Taking disciples travelling through the mountains, when the sun set, she struck the rock with her staff, and opened up a door. Entering, there were chambers with beds, curtains and canopies, with food, provisions and wine as if this were normal. Even were she to travel ten thousand li, her whereabouts would often be like this. She could order small items to grow suddenly to the size of a house, and big things to shrink suddenly down to be like a hair or grain. Sometimes she would spit fire to cover the heavens, and sigh to extinguish it. She was also able to sit among flames, her clothes and shoes never scorching. Within a short period, she would change into an old man, change into a small child, change into a carthorse; there was no transformation she could not achieve. She practiced the thirty-six arts with complete dedication, bringing people back to life, and saving innumerable folk. It is not known from where her food or clothing came, and none achieved her powers. Her colour reduced ever more, but the hair on her temples was raven-black. Suddenly, in broad daylight, she ascended to heaven and departed.

From Nüxianzhuan.

Li Fang 李昉, et al., Taiping guangji 太平廣記 (Extensive Gleanings from the Era of Great Harmony), 10 vols (Beijing: Zhonghua shuju, 1961), ii, 59.363

太玄女

太玄女,姓顓,名和,少喪父。或相其母子,皆曰不壽。惻然以為憂。常曰:「人之處世,一失不可復生。況聞壽限之促,非修道不可以延生也。」遂行訪明師,洗心求道,得王子之術。行之累年,遂能入水不濡。盛雪寒時,單衣冰上,而顏色不變,身體溫煖,可至積日。又能徙官府宮殿城市屋宅於他處,視之無異,指之即失其所在,門戶櫝櫃有關鑰者,指之即開,指山山摧,指樹樹拆,更指之,即復如故。將弟子行山間,日暮,以杖叩石,即開門戶。入其中,屋宇床褥幃帳,廩供酒食如常。雖行萬里,所在常爾。能令小物忽大如屋,大物忽小如毫芒。或吐火張天,噓之即滅。又能坐炎火之中,衣履不燃。須臾之間,或化老翁,或為小兒,或為車馬,無所不為。行三十六術甚效,起死廻生,救人無數。不知其何所服食,亦無得其術者。顏色益少,鬢髮如鴉。忽白日昇天而去。出女仙傳