Wang Fan’s Tomb 王樊冢

The Dunhuang shilu reports: When Wang Fan died, a thief opened his tomb and saw Wang Fan playing chupu (a form of boardgame) with someone; he rewarded the robber with wine, and the thief drank it in terror, watching someone lead a bronze horse out of the tomb. That night a divinity arrived at the city gate, announcing that it was the envoy of Wang Fan, that someone had opened his tomb, marking his lips by swallowing dark wine, and that when that person returned at dawn they could verify this and capture him. When the thief entered the city, those on the gate therefore bound and questioned him, and it was just as the divinity had said.

Li Rong 李冗, Du yi zhi, 獨異志 (Outstanding Fantastic Stories), 上1.8 (Tale 61):

王樊冢

《燉煌實錄》云:王樊卒,有盗開其冢,見王樊與人樗蒲,以酒賜盗者,盗者惶怖飲之,見有人牽銅馬出冢者。夜有神至城門,自言是王樊使,今有人發冢,以酒墨其唇,但至,可以驗而擒之。盗既入城,城門者乃縛詰之,如神言。

Li Rong 李冗, Du yi zhi, 獨異志 (Outstanding Fantastic Stories) in Du yi zhi, Xuanshi Zhi 獨異志,宣室志 (Outstanding Fantastic Stories, Stories from the Chamber of Dissemination), edited by Zhang Yongqin 张永钦 and Hou Zhiming 侯志明 (Beijing: Zhonghua shuju, 1983)

Advertisements

A Fox Called Duke of the Spirits 狐稱鬼公

In Xixiang, Pucheng County, there was a powerful spirit, proved effective in many affairs, that called itself Duke of the Spirits; after several decades, near and far all strove to approach it. It happened that one Wan Tu, who tended pigs for a living, stretched a small net across a mountain path and a fox fell into this. It suddenly spoke with a human voice, saying: “I am the Spirit Duke of Xixiang; I hope [you] will spare my life, for which there will be a generous reward.” Tu then released and turned it free. The next night, at lamp-lighting time, two hens and a great many guanhui notes were tossed into his compound. Before many days had passed, he again fell into the hands of a human forester, and once more spoke in supplication: “I was once caught by Wan Tu, and he, having released me, has been thanked most generously. If I am returned alive your reward will be rich.” The man having no trust in this, he ‘placed him on the field of death’. Several days later, a troupe of foxes surrounded [the forester’s] house seeking and searching, soon after, a single fox torched the dwelling and departed.

Anon., Jin Xin 金心 (ed.), Huhai xinwen yijian xuzhi 湖海新聞夷堅續志, 2.249:

狐稱鬼公

浦城縣西鄉有神通靈,事多驗,自稱鬼公,至數十年,遠近爭趨之。忽有萬屠以敦豬為業,肩持小網過一山抝,有狐墮其中。俄為人言曰:「我乃西鄉鬼公,冀全性命,當厚為報。」屠遂放逸。次夜燈時,以兩雞及官會五百千拋入其家。不踰數日,又入虞人之手,復哀告曰:「我昔為萬屠所得,彼既放我,已有厚謝。我若復活,當重報汝。」人不之信,置之死地。後數日,羣狐繞屋尋索,曾不移時,有一狐火焚其屋而去。

Yuan Haowen 元好問, Chang Zhenguo 常振國 (ed), Xu Yijian zhi 續夷堅志 (Continued Records of the Listener), and Anon., Jin Xin 金心 (ed.), Huhai xinwen yijian xuzhi 湖海新聞夷堅續志 (Continuation of Records of the Listener with New Items from the Lakes and Seas) (Beijing: Zhonghua shuju, 1986).