Li Yun 李雲

The former county official of Nanzheng Li Yun wished to take in a concubine in Chang’an, but her mother would not allow it. Yun said: “I give my oath that I shall not marry.” She therefore permitted it, and he named the concubine Chu Bin. After several years the concubine died. A number of years having passed after her death, he married the lady Chen, daughter of the former Governor of Nanzheng. On the day of the wedding, Yun was washing in the bathroom when he saw Chu Bin approaching bearing a dose of medicine. She came right up and addressed Yun: “You promised me you would not marry, but now you make yourself son-in-law to the Chen household. I have nothing to present as a gift, but grant a bundle of fragrance to add to your hot bath.” She poured all of the medicine into the bathtub, stirred it with a hairpin, and then left. Yun was greatly unsettled by this, but, becoming very tired, was unable to climb out of the tub. His limbs and torso dissolved like cotton, his bones and muscles dispersed.

From Wenqilu.

Li Fang 李昉, et al., Taiping guangji 太平廣記 (Extensive Gleanings from the Era of Great Harmony), 10 vols (Beijing: Zhonghua shuju, 1961), viii, 352.2786:

李雲

前南鄭縣尉李雲。於長安求納一姬。其母未許。雲曰。予誓不婚。乃許之。號姬曰楚賓。數年後。姬卒。卒後經歲。遂婚前南鄭令沈氏女。及婚日。雲及浴於淨室。見楚賓執一藥來。徑前。謂雲曰。誓余不婚。今又與沈家作女壻。無物奉。贈君香一帖。以資浴湯。瀉藥末入浴斛中。釵子攪水訖而去。雲甚覺不安。困羸不能出浴。遂卒。肢體如棉。筋骨並散。出聞奇錄

Pei Zhang’s Unhappy Wife 裴章薄妻

Pei Zhang was from Hedong; his father Zhou had once garrisoned Jingzhou. Their private monk, Tan Zhao, had made great achievements in the Way, and able to comprehend good and bad fortune. As a youth Zhang had profound respect for Tan Zhao, who said that his career and prestige would surpass that of his father. When Zhang reached the ‘capping age’ (i.e., adulthood, at around 20), his father married him to a daughter of the Li family. On passing the age of thirty, Zhang followed a posting to Taiyuan, leaving his wife in Luozhong, ‘passing the door but never entering’ (i.e., being too busy to visit), never taking her along with him. Lady Li felt herself to have been born under an unlucky star, often wearing coarse clothes and a mourning hairstyle, reading Buddhist texts and eating simple food. After a further decade, when his father transferred from Jingzhou to garrison Taiyuan, Tan Zhao followed him. Zhang therefore saw Zhao to renew their acquaintance, but Zhao was shocked and sighed for a long time, addressing him: “Fifty years ago this poor cleric often said Your Excellency would scale the heights; now you are quite weakened and exhausted. How has this happened?” Zhang told him of his unhappy wife. Zhao said: “The lady has complained to the Lord on High, and he punishes Your Excellency.” Ten days later, he cut his stomach open with a knife in the bathtub; his five organs fell to the ground, and he subsequently died.

Li Rong 李冗, Du yi zhi 獨異志 (Outstanding Fantastic Stories), 上1.13 (Tale 73):

裴章薄妻

河東裴章者,其父胄,曾鎮荊州。門僧曇照,道行甚高,能知休咎。章幼時為曇照所重,言其官班位望過於其父。章弱冠,父為娶李氏女。乃三十年餘,章從職太原,棄其妻於洛中,過門不入,別有所挈。李氏自感其薄命,常褐衣髽髺,讀佛書,蔬食。又十年,嚴經自荊州移鎮太原,曇照隨之。章因見照敍舊,照驚噫久之,謂之曰:「貧道五十年前常謂郎君必貴,今削盡,何也?」章自以薄妻之事啟之。照曰:「夫人生魂訴上帝,以罪處君。」後旬日,為其下以刀劃腹於浴斛,五臟墮地,遂死。

Li Rong 李冗, Du yi zhi, 獨異志 (Outstanding Fantastic Stories) in Du yi zhi, Xuanshi Zhi 獨異志,宣室志 (Outstanding Fantastic Stories, Stories from the Chamber of Dissemination), edited by Zhang Yongqin 张永钦 and Hou Zhiming 侯志明 (Beijing: Zhonghua shuju, 1983)

Wang Fan’s Tomb 王樊冢

The Dunhuang shilu reports: When Wang Fan died, a thief opened his tomb and saw Wang Fan playing chupu (a form of boardgame) with someone; he rewarded the robber with wine, and the thief drank it in terror, watching someone lead a bronze horse out of the tomb. That night a divinity arrived at the city gate, announcing that it was the envoy of Wang Fan, that someone had opened his tomb, marking his lips by swallowing dark wine, and that when that person returned at dawn they could verify this and capture him. When the thief entered the city, those on the gate therefore bound and questioned him, and it was just as the divinity had said.

Li Rong 李冗, Du yi zhi, 獨異志 (Outstanding Fantastic Stories), 上1.8 (Tale 61):

王樊冢

《燉煌實錄》云:王樊卒,有盗開其冢,見王樊與人樗蒲,以酒賜盗者,盗者惶怖飲之,見有人牽銅馬出冢者。夜有神至城門,自言是王樊使,今有人發冢,以酒墨其唇,但至,可以驗而擒之。盗既入城,城門者乃縛詰之,如神言。

Li Rong 李冗, Du yi zhi, 獨異志 (Outstanding Fantastic Stories) in Du yi zhi, Xuanshi Zhi 獨異志,宣室志 (Outstanding Fantastic Stories, Stories from the Chamber of Dissemination), edited by Zhang Yongqin 张永钦 and Hou Zhiming 侯志明 (Beijing: Zhonghua shuju, 1983)

An Eagle Seizes A Soldier’s Kerchief 鷹攫卒巾

When Wang Menglong[1] administered Wuzhou, there was an eyrie atop an ancient tree in the prefectural capital, and a soldier sneaked into it and stole a chick. His commander was just beginning to attend to the matter, when an eagle swooped down, grabbed a kerchief from one of the troops and departed. Soon after, realising that this was not the nest snatching soldier, it returned bearing the kerchief, but straightaway snatched the kerchief belonging to the kidnapping soldier. The commander, making a deduction from this, beat the soldier and drove him away, and the eagle drew a flock of birds, calling and wheeling above the hall, as if they were calling out in gratitude, before they departed.

Anon., Huhai xinwen yijian xuzhi, 後2.269 (Tale 490):

鷹攫卒巾

王夢龍知婺州日,州治古木之上有鷹巢,一卒探取雛。守方視事,鷹忽飛下,攫一卒之巾以去。已而知非探巢之卒,復銜巾來還,乃徑攫探巢者之巾。守推其故,杖此卒而逐之,鷹乃引羣鷹飛鳴旋繞於廳上,若鳴謝之意而去。

Yuan Haowen 元好問, Chang Zhenguo 常振國 (ed), Xu Yijian zhi 續夷堅志 (Continued Records of the Listener), and Anon., Jin Xin 金心 (ed.), Huhai xinwen yijian xuzhi 湖海新聞夷堅續志 (Continuation of Records of the Listener with New Items from the Lakes and Seas) (Beijing: Zhonghua shuju, 1986).

[1] This seems likely to be the Wang Menglong 王夢龍, courtesy name Huafu 華父, who passed the civil examinations in 1208. See Harvard University, Academia Sinica, and Peking University, China Biographical Database (January 1, 2018), https://projects.iq.harvard.edu/cbdb.

Shooting Spirit-Crows With Pellets 彈打神烏

Sister Qingxi was the third younger sister of Marquis Jiang, and in her temple were six paper-mulberry trees, luxuriant and widely spaced, offering cover and shade. There were crows that frequently raised their young in the trees, and one Xie Qing hurled pellets and killed several dozen of them, but then had the feeling that the spirit felt their loss. When night came, he dreamed that an exquisitely dressed woman, wearing an angry expression, approached and rebuked him: “Those crows are raised by me; why attack them? You have ten days to provide them with compensation.” The next day he went to the shrine at dawn to offer his thanks, but these were rejected, and after ten days he was dead.

Anon., Huhai xinwen yijian xuzhi, 後2.224 (Tale 399):

彈打神烏

清溪小姑乃蔣侯第三妹,廟中有六穀樹,扶疏蔭映。有烏常產育於樹。有謝慶者,挾彈彈殺數十枚,即覺精神若有所喪。至夜,夢一女衣裳楚楚,怒色而至,責曰:「烏我所養,何以見侵?限十日以汝償之。」次早往廟告謝,不許,旬日而卒。

 

Yuan Haowen 元好問, Chang Zhenguo 常振國 (ed), Xu Yijian zhi 續夷堅志 (Continued Records of the Listener), and Anon., Jin Xin 金心 (ed.), Huhai xinwen yijian xuzhi 湖海新聞夷堅續志 (Continuation of Records of the Listener with New Items from the Lakes and Seas) (Beijing: Zhonghua shuju, 1986).

A Spirit Uses Human Speech 神作人言

In the Song era, in a county belonging to Tanzhou there was a pawnbroker called Zhang Yong, who cut down a vertical post from the shrine to a spirit to reinforce the framework of a residence. The beam was finished but not yet painted. When Zhang and his dependents entered the house to look, they would often hear somebody answering them; if they asked for tea, it would say “Tea is coming.” If they asked for wine, it would say “Wine is coming.” There was nobody to be seen, but a voice could be heard. The population said this must be the spirit of the temple who had come to take the wood and secretly occupied the house, and if they could have an official of good fortune to calm and control it, they could later gradually move in successfully.

At that time a registrar called Zhao was travelling to his post, and, before entering the government hostel, stayed there for several days, and the voice temporarily stopped. Zhang then moved into the residence, but suddenly heard someone speaking again: “You had an official intimidate me, and will undergo imprisonment and come to meet me.” After that it fell silent. More than a year had passed when Zhang was summoned by a messenger from his superior and placed in charge of a prison, where he died one day, his body turning blue-black all over. When an official was appointed to investigate this, Zhang’s servant reported: “In the early morning I brought his meal, so I cooked an eel carp and sent it to him. He had only just finished eating when he tried to lie down and he died. [221] My sister-in-law once said that eel carp heads could treat illness, so the head has been preserved.” It was demanded that the head be examined, and the fish turned out to have four eyes. From this Zhang’s family understood that this must be a haunting by the spirit of the temple, and that this had cost him his life, so they decided to drop further legal proceedings.

It is well-known that four-eyed fish can kill people.

Anon., Huhai xinwen yijian xuzhi, 後2.220-21 (Tale 391):

神作人言

宋朝潭之屬縣有典押張永者,伐神廟木豎一居稍壯,構架已畢,但未粉飾。張與其眷屬入內觀看,常有人應答,如喚茶,則曰「茶來」,如索酒,則曰「酒來」,不見有人,但聞有聲。衆謂此必廟神來取木而陰據此屋,若先得官員福氣鎮壓,然後徐徐遷入為好。適有趙主簿赴任,未入官舍,先寓數日,則其聲頓失。張遂遷入屋,忽又聞有云:「你令官員嚇我,候過獄中來與你相會。」自爾寂然。越一年餘,張為上司專人追呼,置司存(上三字原作「存置司」,據明刻本改。)於獄,一日死,而遍身青黑,委官究問,則其僕供云:「早晨送飯,乃煮一鰻鯉來與押,才喫未久,求卧而死。 [221] 其嫂曾云,鰻鯉魚頭可以醫瘵,今此頭尚存。」索至看驗,魚乃四目。其眷屬自知此必廟神為祟,以戕其性命,甘願息訟。信知四目魚能殺人者也。

Yuan Haowen 元好問, Chang Zhenguo 常振國 (ed), Xu Yijian zhi 續夷堅志 (Continued Records of the Listener), and Anon., Jin Xin 金心 (ed.), Huhai xinwen yijian xuzhi 湖海新聞夷堅續志 (Continuation of Records of the Listener with New Items from the Lakes and Seas) (Beijing: Zhonghua shuju, 1986).

Coveting Wealth and Killing A Monk 圖財殺僧

Ji Wugong was returning from Hangzhou by boat, and when he reached the riverbank there was a monk with many valuable possessions, which they lifted together into the boat. On boarding, the monk said he had forgotten something and stepped back off again. Ji coveted his wealth, and gave the order to push off. When the monk arrived, the boat was already midstream and beyond his reach; he tried to swim for it but drowned. Ji, claiming falsely that the monk had been his private chaplain, took all his property and returned with great riches. The following year, his wife became pregnant and was about to give birth, and that evening he dreamed that the monk came to meet him, and therefore named the child. When the child was fully grown, he spent and squandered up to half of the household resources. This son then had his own child, and one night dreamed of a boat descending from the ceiling panel and so named his son ‘Boatman’, and this son subsequently entirely disposed of the household’s wealth.

Anon., Huhai xinwen yijian xuzhi, 前集2.122 (Tale 213):

圖財殺僧

季五公自杭州回船,次江畔,有一僧厚有財物,亦同搭此船。及入,謂有所忘,再出船去。季貪其財,先令發舟。僧來,船已中流,不可及,由是赴水而死。季冒認僧為門僧,席捲所遺,歸致大富。踰年,妻懷孕將產,初夜,夢此僧來相見,遂以為名之。及長,家計為之破蕩及半。子又生一孫,夜夢一船自天井中而下,命名船者,後盡鬻其家產無遺。

Yuan Haowen 元好問, Chang Zhenguo 常振國 (ed), Xu Yijian zhi 續夷堅志 (Continued Records of the Listener), and Anon., Jin Xin 金心 (ed.), Huhai xinwen yijian xuzhi 湖海新聞夷堅續志 (Continuation of Records of the Listener with New Items from the Lakes and Seas) (Beijing: Zhonghua shuju, 1986).

Shigong Assists A Scholar 石公待士

The Xindu Shigong Temple of Anren County, in Hengzhou, was devoted to the White Serpent. In autumn, the gengyin year of the Zhiyuan era (1340?), a scholar going to a hostel was delayed, and lodged below the Shigong hall, and therefore prayed to the spirit: “Being in difficulties on the road, I hope the deity will show the way.” The spirit granted him a dream, and said: “In Hubei there is a great merchant, presently seen within this county town. His feet are terribly afflicted by sores, and he has expended five hundred thousand on seeking physicians. The physicians, however, have exhausted their skills to no effect; you will go and give him treatment.” The scholar said: “Your servant has never had skill in medicine; how can this be done?” The deity replied: “This merchant once boarded a boat before my temple and peed towards my shrine. I became angry at him and sent a small demon to prick his shins with a nail, leading to this. You should take ash from my incense burner and rub his sores. They will then be healed. If a reward is given, you may take it all as travel expenses, looking to the future and keeping my words secret. If not, what you gain will all be lost, and my offerings will lose their magnificence.” The scholar waited for the dawn and then went to the place directed, using things as directed. The great merchant’s sores then healed, and the scholar was rewarded as predicted. Due to all this the merchant declared him a lifelong friend. One day he asked about how the medicine had been obtained, and the scholar candidly explained the cause. The merchant was resentful, so made obeisances at the town god temple and paid for ten feasts at the Water and Land Festival, in order to bring a case against Shigong. At the fourth feast, Shigong appeared again to the scholar in a dream, saying: “At first, sympathizing with your hardship, means were provided for your salvation. Having been warned not to share secrets, you have now spoken of them. I am facing disaster, and everything you have gained will also be lost.” When the fifth feast was being prepared, lightning burst over the temple and burned it, and the scholar too fell ill and died.

Anon., Huhai xinwen yijian xuzhi, 後2.217 (Tale 385):

石公待士

衡州安仁縣新渡石公廟素靈。至元庚寅秋,有士人趁旅邸不及,寓宿於石公祠下,遂禱於神云:「旅中困乏,冀神指迷。」神予之夢曰:「湖北有巨商,見在本縣城中,足瘡苦甚,已出五百千求醫。而醫者盡其伎不能效,汝往與醫。」士人云:「某素不善醫,奈何?」神曰:「此商嘗乘船在吾廟前對吾廟尿,吾怒之,令小鬼以釘刺其脛,故爾。汝以我殿上香鑪灰與擦其瘡,即愈。若如所酬,儘可為旅費,卻望隱吾言,不然汝所得隨喪,而吾之香火亦不隆矣。」士人俟天明前往彼處,如其言用之,巨商之瘡隨愈,而士人所得如數。巨商因此與士人為刎頸交。一日叩其得醫藥之因,士人遂直言其所以。巨商不平,遂於城隍廟拜設水陸齋十筵,以訟石公。至四筵,石公又託夢與士人言:「當初憫汝之貧,故以見告而周急。已嘗戒祝毋泄,今又言之,我亦遭禍,而汝所得亦喪。」設齋至第五筵,雷轟其廟而焚之,士人亦病喪焉。

Yuan Haowen 元好問, Chang Zhenguo 常振國 (ed), Xu Yijian zhi 續夷堅志 (Continued Records of the Listener), and Anon., Jin Xin 金心 (ed.), Huhai xinwen yijian xuzhi 湖海新聞夷堅續志 (Continuation of Records of the Listener with New Items from the Lakes and Seas) (Beijing: Zhonghua shuju, 1986).

Accepting Bribes to Kill 受賂殺人

The Song examination scholar and local official Lu Yi served in the Investigation Office to the Left Tribunal. There was a prisoner who had been sentenced to be flogged very hard, but, accepting bribes from a powerful family, Lu unlawfully had him sliced to death. Yi was dismissed due to this crime, his household impoverished and dressed in rags. Moreover, when Yi found employment as an assistant scribe to the prince, the dead prisoner followed him as a wronged soul. When Lu was in the office copying, and whenever he encountered darkness or rain, he often saw [123] him stood before him, addressing him and saying: “You will go soon, and I will return.” Due to this he became dazed and confused, and after several years starved and died.

Anon., Huhai xinwen yijian xuzhi, 前1.22-23 (Tale 214):

受賂殺人

宋秀才胥吏陸儀,充左院推司。有一辟囚當杖死,被勢家用錢賂之,法外陵遲至死。儀被罪廢,家貧,鶉衣百結,又充王儀案貼書,已死之囚,冤魂隨之。陸在司中寫發,每遇陰雨,常見 [123] 立於前,對語之曰:「汝且去,我自會來。」自此精神恍惚,至數年,飢餓而死。

Yuan Haowen 元好問, Chang Zhenguo 常振國 (ed), Xu Yijian zhi 續夷堅志 (Continued Records of the Listener), and Anon., Jin Xin 金心 (ed.), Huhai xinwen yijian xuzhi 湖海新聞夷堅續志 (Continuation of Records of the Listener with New Items from the Lakes and Seas) (Beijing: Zhonghua shuju, 1986).

Repay Injustice, Settle A Dispute 冤報解和

[127] There was once a merchant who went to Shu (Sichuan), sharing a boat with a rich trader. One day, the boat was moored on the riverbank and all the servants went ashore, leaving the merchant alone. He wanted to steal the other’s property and seeing that the rich trader was washing his hands to one side of the deck, he went and shoved him into the river. The wealthy trader leaped back up out of the water, grasping the rail in his hands, so the other took up a knife and chopped away all five fingers; the trader sank into the river and drowned. Snatching up all of his goods, the merchant returned with great wealth.

One day, he dreamed that the wealthy trader came to his neighbour’s house, and he awoke with a start. When he sent people to check this, a baby boy had indeed been born, and he ordered that it be nurtured and raised, providing money for the child’s support. When the child was five or six, he adopted it into his own family, nurturing it personally; every day he indulged all the boy’s wishes. On reaching the age of capping (20 sui), the boy suddenly became addicted to drink and gambling, stopping at nothing in pursuit of pleasure and desire, losing uncountable piles of tens of thousands every day, and continuing like this for several years.

One day he had lost a great deal, but in the evening wanted still more money. The head of the household told him: “You have already lost a lot; keep some for the future.” His son became very angry, taking a knife and hacking at him. The older man raised his hand to ward off the blade, and his five fingers fell to the ground. His retinue managed to seize the young man, and he pleaded for his life to be spared. The older man addressed him: “In a former life you were a wealthy trader. I travelled with you on the same boat but plotted to steal your property and killed you. Having discovered in a dream that you had been reincarnated, I nurtured and raised you from childhood until you became fully grown, paying for whatever you wanted; calculated altogether, this has now returned your property to you. Now that my five fingers have also been taken, this is enough to repay the debt, minus the one human life. If I used my wealth and handed you over to the authorities, having you executed would be easy. I fear that this process of retribution for unpunished wrongs might then go on endlessly, so I now release you, sending you off with whatever property you need to establish fields and household in some other faraway prefecture, resolving once and for all this need for revenge.” The young man thanked him and departed.

Anon., Huhai xinwen yijian xuzhi, 前1.126-27 (Tale 221):

冤報解和

[127] 有一商人入蜀,與富商同舟。一日,艤舟江滸,從僕皆上岸,惟此商,欲圖其財,見富商在船旁盥手,遂推之於江,富商又躍起,手拏船舷,又為持刀斷其五指,遂墜江而死。席卷財物,歸成大富。一日,夢富商來其鄰家,驚覺。遣人視之,果生一男子,遂命育之,給以乳哺之資。年五六歲,收歸其家,撫之猶手,每日恣其所欲。及年冠,忽嗜飲賭博,無所不至,一從其意,日輸累萬亦不較,如是者數年。一日多敗,及晚猶欲索錢。主家語之曰:「今日已輸多了,尚有來日。」 其子忿怒,拔刃斫之,主家舉手捍禦,五指俱落,得左右人擒住,倖免不死。主語之曰:「汝前生為富商,我與同舟,圖汝財,害汝命,續夢汝託生,我撫育自少至長,恣汝所欲,總而計之,亦可以還汝財物矣。今又傷我五指,亦足以還,但所欠一命耳。以我財力置汝於官,殺之不難。又恐冤冤相報無已,今放汝去,更隨汝意財物,可遠去他郡,別置田宅,解釋冤讐。」其人感謝而去。

Yuan Haowen 元好問, Chang Zhenguo 常振國 (ed), Xu Yijian zhi 續夷堅志 (Continued Records of the Listener), and Anon., Jin Xin 金心 (ed.), Huhai xinwen yijian xuzhi 湖海新聞夷堅續志 (Continuation of Records of the Listener with New Items from the Lakes and Seas) (Beijing: Zhonghua shuju, 1986).