The Haimen Tiger 海門虎

In the eighth month of the second year Chunxi (18 August to 16 September, 1175), in Xiasha, Haiman County, Tongzhou, a savage tiger suddenly emerged. Of the oxen, sheep, pigs and dogs belonging to the populace, a great many were consumed. The residents feared its coming, and when dusk fell would emerge to fend it off. The windows and doors of old Man Chen’s cottage were all flimsy and would collapse at a touch. Chen spoke to his wife and children, saying: “The tiger will only eat a certain number of people. Our family has eight members, and I fear we are due a catastrophe, so I will now go and undertake that role.” His wife and children lamented and urged him not to, but he paid no heed. When he opened the door, he saw the tiger. It bore an arrow in its flank, so he reached with his hand and pulled it out. The tiger leapt into the air and roared, made a show of great happiness, and departed. The next night, it threw a wild pig to them as a reward, and from then on was seen no more.

Hong Mai 洪邁, He Zhuo 何卓 (ed.), Yi Jian Zhi 夷堅志 (Record of Yi Jian) 4 volumes (Beijing: Zhonghua shuju, 1981), iii, 庚, 4.1166:

海門虎

淳熙二年八月,通州海門縣下沙忽有虎暴,民家牛羊豬狗,遭食者多。居人畏其來,至暮輒出避。陳老翁村舍窗戶籬壁,皆為觸倒。陳語妻子曰:「虎吃人自係定數。我一家人八口,恐須有合受禍者,我今出外自當之。」妻子挽勸不聽。卽開門,見虎肋間帶一箭,手為之拔取。虎騰身哮吼,為感悅之狀而去。次夜,擲一野彘以報,自此絕跡。

Advertisements

Li Ze’s Corpse Rises 李則屍變

At the beginning of the Tang Zhenyuan era (785-805 CE), Li Ze, of Shaoyin in Henan, died. Before he could be prepared for burial, a scarlet-robed person called and expressed condolences, calling himself Herbalist Su. When he entered, his grief was especially deep. Before long, the dead man rose, and began to fight with him; his family, sons and brothers fled the hall in panic. The two closed the door and beat one another, continuing equally matched until dawn. When the Li sons dared to enter, they found two corpses laid together on the bed, their height, build, appearance, hair, beard and clothing quite indistinguishable. At this, the gathered clan being quite unable to work out the matter, they buried both in the same coffin.

Li Rong 李冗, Du yi zhi 獨異志 (Outstanding Fantastic Stories), 上1.14-15 (Tale 78):

李則屍變

唐貞元初,河南少尹李則卒,未斂。有一朱衣人投刺申弔,自稱蘇郎中。既入,哀慟尤甚。俄頃,亡者遂起,與之相搏,家人子弟驚走出堂。二人閉門毆擊,抵暮方息。李子乃敢入,見二屍並卧一床,長短、形狀、姿貌、鬢髯、衣服一無差異。於時聚族不能定識,遂同棺葬之。

Li Rong 李冗, Du yi zhi, 獨異志 (Outstanding Fantastic Stories) in Du yi zhi, Xuanshi Zhi 獨異志,宣室志 (Outstanding Fantastic Stories, Stories from the Chamber of Dissemination), edited by Zhang Yongqin 张永钦 and Hou Zhiming 侯志明 (Beijing: Zhonghua shuju, 1983)

Taixuan Nü 太玄女

The Taixuannü, surname Zhuan, personal name He, lost her father as a child. Mother and child lived together for some time, and all said they would not survive long. Their sadness became worry. She often said: “The life of a human, once lost, cannot be restored. Moreover, I have heard that this span of life is limited, and life cannot be extended without perfecting the Way.” She then went to call on a sagely teacher, purifying her heart, seeking the Way and achieving the *wangzi* techniques. After practicing this for several years, she was then able to enter water without getting wet. At times of deep cold and snow, she could climb the ice in an unlined robe showing no change in countenance, warm in body and able to go on for several days. Moreover she was able to visit government offices, palace chambers, city markets and private residences in many other places. Not thinking this strange, pointing at them they would shift from their previous location. Doors and gates bearing locks would open upon her gesture; pointed at, mountains would crumble, pointed at, trees would fall; pointed at again, all of these would be restored. Taking disciples travelling through the mountains, when the sun set, she struck the rock with her staff, and opened up a door. Entering, there were chambers with beds, curtains and canopies, with food, provisions and wine as if this were normal. Even were she to travel ten thousand li, her whereabouts would often be like this. She could order small items to grow suddenly to the size of a house, and big things to shrink suddenly down to be like a hair or grain. Sometimes she would spit fire to cover the heavens, and sigh to extinguish it. She was also able to sit among flames, her clothes and shoes never scorching. Within a short period, she would change into an old man, change into a small child, change into a carthorse; there was no transformation she could not achieve. She practiced the thirty-six arts with complete dedication, bringing people back to life, and saving innumerable folk. It is not known from where her food or clothing came, and none achieved her powers. Her colour reduced ever more, but the hair on her temples was raven-black. Suddenly, in broad daylight, she ascended to heaven and departed.

From Nüxianzhuan.

Li Fang 李昉, et al., Taiping guangji 太平廣記 (Extensive Gleanings from the Era of Great Harmony), 10 vols (Beijing: Zhonghua shuju, 1961), ii, 59.363

太玄女

太玄女,姓顓,名和,少喪父。或相其母子,皆曰不壽。惻然以為憂。常曰:「人之處世,一失不可復生。況聞壽限之促,非修道不可以延生也。」遂行訪明師,洗心求道,得王子之術。行之累年,遂能入水不濡。盛雪寒時,單衣冰上,而顏色不變,身體溫煖,可至積日。又能徙官府宮殿城市屋宅於他處,視之無異,指之即失其所在,門戶櫝櫃有關鑰者,指之即開,指山山摧,指樹樹拆,更指之,即復如故。將弟子行山間,日暮,以杖叩石,即開門戶。入其中,屋宇床褥幃帳,廩供酒食如常。雖行萬里,所在常爾。能令小物忽大如屋,大物忽小如毫芒。或吐火張天,噓之即滅。又能坐炎火之中,衣履不燃。須臾之間,或化老翁,或為小兒,或為車馬,無所不為。行三十六術甚效,起死廻生,救人無數。不知其何所服食,亦無得其術者。顏色益少,鬢髮如鴉。忽白日昇天而去。出女仙傳

A Dead Soul Returns Home 死魂歸家

In the autumn of the renwu year in the Zhiyuan era (1282), the lady née Chen, wife of Zhao Ruosu, fell ill and died. A little after three weeks later, her nephew Chen Hong came, lodging anxiously in the library. Zhao’s mother, lady Chen, lay in her coffin in the neighbouring room. Suddenly, during the night, the sound of a human voice emanated from the coffin, continuing indistinctly for some time. Not long after, there came several loud raps on the table, and a stern voice called: “Girl! I’m quite unable to help myself, and then you come to stir up trouble!” Chen, terrified, gathered candles and unlocked the door, but all was quiet with nothing to see. On the table the sustaining offerings were covered in dust, but visible among this were two fresh palm-prints. The next day at noon, news of their neighbour’s daughter’s death arrived. They then realised that the previous night’s voice was the dead woman’s soul receiving advance warning of this.

Anon., Huhai xinwen yijian xuzhi, 後2.241 (Tale 436):

死魂歸家

至元壬午秋,趙若涑妻陳氏病卒。越二旬,其姪陳紘來,懸宿於書館內。隔房乃趙母陳氏柩在焉。忽中夜聞柩間有人語聲,良久莫辨。未幾忽拍桌兩下,厲聲曰:「女兒,我自也沒奈何,你又來相攪!」陳大恐,朋燭啟鑰,寂無所見。供養桌上皆塵埃,視之有二掌痕獨新。次日午,果趙之適女訃音至。始知昨夕之聲,(「聲」,明刻本作「怪」。)魂已先知矣。

Yuan Haowen 元好問, Chang Zhenguo 常振國 (ed), Xu Yijian zhi 續夷堅志 (Continued Records of the Listener), and Anon., Jin Xin 金心 (ed.), Huhai xinwen yijian xuzhi 湖海新聞夷堅續志 (Continuation of Records of the Listener with New Items from the Lakes and Seas) (Beijing: Zhonghua shuju, 1986).