A Disobedient Horse in Jizhou 濟州逆馬

At the beginning of the Zhenghe era (1111-18), a horse belonging to a villager in Jizhou gave birth to a foal. After seven days, it was just as big as its mother. On its forehead was a single eye, with two eyeballs; its nose had a snout like that of a dragon. Around its snout and on its hooves were markings like those of a tiger. In colour it was bright red, and from both of its forelegs arose fleshy flames. One evening, it ate its own mother, leaving not the slightest trace of skin or bone, and escaped into the fields. The populace feared that it might cause trouble, so gathered several dozen people to pursue and kill it. A painter living nearby painted it to show people. This beast can indeed be numbered among the ungrateful children!

Hong Mai 洪邁, He Zhuo 何卓 (ed.), Yi Jian Zhi 夷堅志 (Record of Yi Jian) 4 volumes (Beijing: Zhonghua shuju, 1981), iv, 丁, 7.592:

濟州逆馬

政和初,濟州村民家馬生駒,七日,大與母等,額上一目,中有二晴,鼻吻如龍,吻邊與蹄上斑文如虎,色正赤,兩膊皆起肉焰。一夕,食其母,皮骨無遺,逸出田間。民慮其為患,集數十人追殺之。近邸畫工圖其形以示人,蓋獸中梟獍也。

Advertisements

Han Gan Paints Horses 韓幹畫馬

Han Gan[1] of the Tang was skilled at painting horses. While he was leading a quiet life at home, a person suddenly appeared, arriving wearing a black hat and red robe. Gan asked him: “What brings you here?” He replied: “I am an agent of the nether world. I heard that the gentleman is skilled at painting horses, and hoped to be granted one.” Gan erected a painting and burned it. Several days later he went out, and somebody bowed to him in thanks, saying: “Having benefited from the gentleman’s kindness, I have been spared the pain of trudging through hill and water, and you will also receive a reward for this service.” The following day, somebody brought a hundred bolts of white silk, not knowing where it had come from; Gan accepted and used it.

Li Rong 李冗, Du yi zhi 獨異志 (Outstanding Fantastic Stories), 上1.19 (Tale 98):

韓幹畫馬

唐韓幹善畫馬,閑居之際,忽有一人,玄冠朱衣而至。幹問曰:「何緣及此?」對曰:「我鬼使也。聞君善畫良馬,願賜一匹。」幹立畫焚之。數日因出,有人揖而謝曰:「蒙君惠駿足,免為山水跋涉之苦,亦有以酬效。」明日,有人送素縑百匹,不知其來,幹收而用之。

Li Rong 李冗, Du yi zhi, 獨異志 (Outstanding Fantastic Stories) in Du yi zhi, Xuanshi Zhi 獨異志,宣室志 (Outstanding Fantastic Stories, Stories from the Chamber of Dissemination), edited by Zhang Yongqin 张永钦 and Hou Zhiming 侯志明 (Beijing: Zhonghua shuju, 1983)

[1] On Han Gan韓幹 (c. 706-783), see https://en.wikipedia.org/wiki/Han_Gan.

Painting Connecting To Spirits 繪畫通神

Zhang Sengyou of the Liang was skilled at drawing, and served as prefectural chief of Wuxing. Whenever Emperor Wu (464-549 CE) thought of one of his vassal princes, he would order Sengyou to go and draw their portrait, which was like a double of the subject’s face. Once, while in the Tianhuang Monastery in Jiangling, he painted the Buddha, Confucius and the Ten Sages, and the emperor asked: “Why draw these in a Buddhist temple?” He replied: “Some day this will benefit them.” Later, when Zhou burned out the Buddhists, in order to construct a Confucian hall, this alone was saved from the flames. Moreover, when he painted four dragons at the Jiangling Anle Monastery, he did not dot their eyes. People questioned this, and he replied: “If dotted they will fly off.” The crowd thought he was joking, and insisted he dot them. In an instant they heard a thunderclap, and two dragons climbed the clouds and soared upwards; only the two without the eye-dots remained behind. This is painting that connects to spirits.

Li Rong 李冗, Du yi zhi 獨異志 (Outstanding Fantastic Stories), 上1.14 (Tale 76):

繪畫通神

梁張僧繇善畫,為吴興太守。武帝每思諸王在外藩者,即令僧繇乘傳往寫其貌,如對其面。嘗於江陵天皇寺畫佛并仲尼及十哲,帝曰:「釋門之內畫此,何也?」對曰:「異日賴之。」至後周焚滅佛教,以此殿有儒聖,獨不焚之。又於金陵安樂寺畫四龍,不點睛。人問之,答曰:「點則飛去。」衆人以為虛誕,固請點之。頃刻雷霆,二龍乘雲騰上;其二不點者猶在。畫之通神若此。

Li Rong 李冗, Du yi zhi, 獨異志 (Outstanding Fantastic Stories) in Du yi zhi, Xuanshi Zhi 獨異志,宣室志 (Outstanding Fantastic Stories, Stories from the Chamber of Dissemination), edited by Zhang Yongqin 张永钦 and Hou Zhiming 侯志明 (Beijing: Zhonghua shuju, 1983)

 

Yang Xinglian’s Wooden Puppet 楊行廉木偶

Yang Xinglian of Shu was meticulous and ingenious, and once carved wood into a monk, which extended its hand in the Yizhou market and begged for coins. When it its hands were filled with fifty coins, it would lean and pour them into a jar, saying the word “give alms”.

Li Rong 李冗, Du yi zhi, 獨異志 (Outstanding Fantastic Stories), 上1.7 (Tale 55):

楊行廉木偶

蜀人楊行廉精巧,嘗刻木為僧,於益州市引手乞錢。錢滿五十於手,則自傾寫下瓶,口言「布施」字。

Li Rong 李冗, Du yi zhi, 獨異志 (Outstanding Fantastic Stories) in Du yi zhi, Xuanshi Zhi 獨異志,宣室志 (Outstanding Fantastic Stories, Stories from the Chamber of Dissemination), edited by Zhang Yongqin 张永钦 and Hou Zhiming 侯志明 (Beijing: Zhonghua shuju, 1983)

The Lord of Profound Heaven Manifests 玄帝現像

Wang Daozhi was known as Lay Scholar Free of Knowledge, and lived to the west of Anfu. In his household were collected eighteen of the very finest statues of arhats, and every month he had monks perform rites and make offerings to them. They had a plum blossom [129] that fruited in its porcelain vase, and people thought this an auspicious sign. One day, his family fell ill, and he dreamed that two scrolls were offered before the arhats, saying: “You should go north in person, and ask the Profound Emperor to provide healing.” The following day, a monk came to the gate and asked: “Why do you not attend the immortal?” He replied: “I have no image.” The monk said: “You should invite an artist.” An image of the emperor then appeared on the table, face like a full moon, black robes and golden armour, feet treading on turtles and serpents, five generals to his right and left, holding knives, grasping banners held erect and surrounded by streamers. Known as the Five Dragons, their might and grandeur was far beyond that which one might usually see. When the image was finished it was traced by hand and then vanished. The illness was then cured, and his household treasured the icon.

Anon., Huhai xinwen yijian xuzhi, 後1.128-29 (Tale 223):

玄帝現像

王道之,號無識居士,住安福之西。其家蓄十八羅漢像最精妙,月月命僧禮而供之。有梅花 [129] 結實於甆瓶,人以為瑞。一日,其家病作,羅漢前兩軸獻夢云: 「待自去北方,請玄帝來救治。」明日,一僧登門曰:「如何不奉真聖?」答曰:「無像。」僧曰:「可邀畫匠(「匠」原作「像」,據明刻本、明抄本改。)來。」就桌上現(此處原衍「像」字,據明刻本、明抄本刪。)出帝像,面如滿月,皁袍金甲,足踏龜蛇,左右五將,持刀執纛樹幡,號五龍,猛烈雄偉,非尋常所有者。描訖,像隨手而沒。後病癒,其家寶藏之。

Yuan Haowen 元好問, Chang Zhenguo 常振國 (ed), Xu Yijian zhi 續夷堅志 (Continued Records of the Listener), and Anon., Jin Xin 金心 (ed.), Huhai xinwen yijian xuzhi 湖海新聞夷堅續志 (Continuation of Records of the Listener with New Items from the Lakes and Seas) (Beijing: Zhonghua shuju, 1986).

Ascended Immortals Manifest Power 上真顯靈

The Imperial Academician Pan Zuhao (unidentified) lived in Yuzhang. He painted ink and wash images of ascended immortals, then made offerings that they might support him, and his prayers were always answered. One day, the painted image made a weeping sound, and then explained to Zuhao: “You will now die.” Before long he did indeed expire, aged 38 sui. On the day of his death, it also appeared to his son in a dream, saying: “Your father is dead; we ought to return to guard his coffin.” It seized his son Yida, and took him urgently to act as a pallbearer; on the day he departed from the hostel, a vermillion snake curled itself over the coffin. Pan had always served with great care, and this was certainly the response of the immortals. In a wuyin year there was an invasion, and his house was destroyed in the flames of war, leaving only the images in dignified array. His grandson Lin treasured them, handing them down to his fourth son Qingkeng to be remounted, and they were then lost.

Anon., Huhai xinwen yijian xuzhi, 後1.128 (Tale 222):

上真顯靈

太學生潘祖浩,居豫章。水墨畫上真像隨行供養,每禱必應。一日,畫像作哭聲,仍明告祖浩曰:「汝其死矣。」未幾果卒,纔三十八歲。死之日,又託夢其子曰:「汝父已死,我當護其柩歸。」逮其子翼大,亟往扶櫬,離齋舍日,赤蛇蟠其柩上。潘平日事之甚謹,固真聖報之也。戊寅年寇作,其家毀於兵火,儼然獨存。其孫霖寶之,續付青坑季生表背,遂為所失。

Yuan Haowen 元好問, Chang Zhenguo 常振國 (ed), Xu Yijian zhi 續夷堅志 (Continued Records of the Listener), and Anon., Jin Xin 金心 (ed.), Huhai xinwen yijian xuzhi 湖海新聞夷堅續志 (Continuation of Records of the Listener with New Items from the Lakes and Seas) (Beijing: Zhonghua shuju, 1986).

A Pair of Dragons Reveal Themselves 雙龍現形

Liu Dongwei was skilled at painting dragons, and one day a husband and wife came to his gate and said: “Dragons are male and female, and their forms differ. The males have horns that are wavelike and concave, their eyes deep and noses slit, their fins pointed and scales thick, strong above and weaker below, and their tails glow with bright flame. The females’ horns are extravagant, wavelike and even, their eyes shallow and their noses straight; their fins rounded and their scales thin, their tails are strong and thick.” Wei said: “How do you know this?” The people said: “We are ourselves dragons.” They transformed into a pair of dragons and flew away.

Anon., Huhai xinwen yijian xuzhi, 後2.265 (Tale 480):

現形

劉洞微善畫龍,一日有夫婦造其門曰:「龍有雌雄,其壯不同,雄者角浪凹,目深鼻豁,鬐尖鱗密,上壯下殺,尾火燁燁。雌者角靡浪平,目淺鼻直,鬐圓鱗薄,尾壯於腹。」微曰:「何以知之?」其人曰:「吾身即龍。」化為雙龍飛去。

Yuan Haowen 元好問, Chang Zhenguo 常振國 (ed), Xu Yijian zhi 續夷堅志 (Continued Records of the Listener), and Anon., Jin Xin 金心 (ed.), Huhai xinwen yijian xuzhi 湖海新聞夷堅續志 (Continuation of Records of the Listener with New Items from the Lakes and Seas) (Beijing: Zhonghua shuju, 1986).