Chen Adeng 陳阿登

During the Han era, one Gou Zhangren, from Guiji, was returning from Dongye, but night fell before he reached his gate. He saw the light of a fire by a small cottage at the roadside, so went to seek lodging. When he arrived, he found a young girl, who was not willing to stay the night alone with a man, so called to a girl from a neighbouring family to keep her company. That night they plucked the konghou harp together, and sang:

Kudzu grows on along the vine,

Slow along and slow back down the cord.

If you wish to learn my name,

Surname Chen, first name Adeng.

The next day he arrived outside the east wall, where a woman was selling food at a stall. He sat on the customer stool and told her what he had seen the previous night. The woman was shocked, and told him: “That was my daughter. She only died recently, and was buried outside the walls.”

From Lingguaiji.

Li Fang 李昉, et al., Taiping guangji 太平廣記 (Extensive Gleanings from the Era of Great Harmony), 10 vols (Beijing: Zhonghua shuju, 1961), vii, 316.2504:

陳阿登

漢會稽句章人。至東野還。暮不及門。見路傍小屋然火。因投宿。至。有一少女。不欲與丈夫共宿。呼鄰家女自伴。夜共彈箜篌。歌曰。連綿葛上藤。一緩復一絙。汝欲知我姓。姓陳名阿登。明至東郭外。有賣食母在肆中。此人寄坐。因說昨所見。母驚曰。此是我女。近亡。葬於郭外爾。出靈怪集

Chen Deyu 陳德遇

In a xinhai year, the collaborator official to the Jiangnan Treasury Chen Jurang, courtesy name Deyu, spent nights in the treasury. His wife remained at home. At the beginning of the fifth watch (around 3am), she suddenly dreamed that two clerks, carrying documents in their hands, emerged from their gate and entered, asking whether that was the household of Chen Deyu. She said: “Indeed.” “Where is Deyu?” “At the treasury.” The clerks were about to depart, but his wife followed and called to them: “My husband’s courtesy name is Deyu, that’s all. There is an official of the Treasury of Court Vestments named Chen Deyu, and his house is nearby at Dongqu.” The two clerks looked at one another and exclaimed: “There have been some errors!” They then left. Soon after, Deyu arose one morning and went to the toilet. He remarked to himself that he had become ill, and went back to bed. Some time after that he died. The two men both lived to the west of the administrative centre.

From Jishenlu.

Li Fang 李昉, et al., Taiping guangji 太平廣記 (Extensive Gleanings from the Era of Great Harmony), 10 vols (Beijing: Zhonghua shuju, 1961), viii, 353.2800:

陳德遇

辛亥歲。江南偽右藏庫官陳居讓字德遇。直宿庫中。其妻在家。五更初。忽夢二吏。手把文書。自門而入。問此陳德遇家耶。曰。然。德遇何在。曰。在庫中。吏將去。妻追呼之曰。家夫〈夫原作父。據明鈔本、許本改。〉字德遇耳。有主衣庫官陳德遇者。家近在東曲。二吏相視而嘻曰。幾誤矣。遂去。邇日。德遇晨起如廁。自云有疾。還臥。良久遂卒。二人並居治城之西。出稽神錄

Shao Yuanxiu 邵元休

During the Tianfu era (901-4), the Han Councillor to the Bureau of the Left Shao Yuanxiu, who was not yet twenty years old, lived in a government residence in Yanzhou. In the house there was only a midwife and a maidservant. At the southernmost end of the wing running west from the hall was a study. When night fell the whole household extinguished the lamps and slept soundly. The lamp in the study was also extinguished, and Shao rested his head on a volume and dozed, but heard, coming from the west of the hall, soft light sounds, like a woman’s footsteps. They ascended the hall stairs, and arrived first at the eastern wing, where the rooms of the female servants lay. Pausing whenever they passed a door, he then heard them continue and reach the south wing. There stood an unbolted door to the chamber, and it pulled open the door and entered. Next he heard a great crash, as if of porcelain thrown to shatter on the floor. Xi then entered the study. Outside the window the moon showed new and thin. He saw something. It seemed extremely large, he could not discern its face, but it was six or seven chi in height (i.e., two metres or more), seeming to have its head swathed in deep black silk, and it stood below the door. Shao, unafraid, rebuked it in a stern voice, and shouted at it several times. It did not make the slightest attempt to respond, but departed, moving like the wind. Shao wanted to pick up his pillow and strike it, but it was already gone. He heard it again, moving to the west of the hall, but the sounds then ceased. When dawn broke, he made a careful examination of the objects inside the southern room, finding, laid on the tea couch, white porcelain that had been smashed against the ground. When he subsequently questioned people about the matter he was told: “A military commissioner frequently stays at this residence. When his daughter died, he used the western hall as a chapel of rest for a time, and she still visits her servants.” There was a near neighbour who had known the girl, and said: “She was very tall in stature; that must have been her mortal soul.”

From Yutang xianhua.

Li Fang 李昉, et al., Taiping guangji 太平廣記 (Extensive Gleanings from the Era of Great Harmony), 10 vols (Beijing: Zhonghua shuju, 1961), viii, 353.2794:

邵元休

漢左司員外郎邵元休。當天復年中。尚未冠。居兗州廨宅。宅內惟乳母婢僕。堂之西序。最南是書齋。時夜向分。舉家滅燭熟寐。書齋內燈亦滅。邵枕書假寐。聞堂之西。窸窣若婦人履聲。經于堂階。先至東序。皆女僕之寢室也。每至一房門。即住少時。遂聞至南廊。有閣子門。不扃鍵。乃推門而入。即聞轟然。若撲破磁器聲。遂西入書齋。窓外微月。見一物。形狀極偉。不辨其面目。長六七尺。如以青黑帛懞首而入。立于門扉之下。邵不懼。厲聲叱之。仍間數聲。都不酬答。遂却出。其勢如風。邵欲捫枕擊之。則已去矣。又聞行往堂西。其聲遂絕。遲明。驗其南房內。則茶牀之上。一白磁器。已墜地破矣。後問人云。常有兵馬留後居是宅。女卒。權於堂西作殯宮。仍訪左右。有近鄰識其女者。云。體貌頗長。蓋其魄也。出玉堂閒話

Mou Ying 牟穎

When Mou Ying, from Luoyang, was still young, he accidentally, due to drunkenness, left the city and reached open country. He only came to at midnight, resting at the roadside, where he saw an exposed skeleton. Ying was extremely distressed by this, and when dawn broke he stooped over and buried it. That night, he dreamed of a youth, of perhaps just over twenty, robed in white silk and bearing a sword. He bowed to Ying, and said: “I am a stubborn bandit. My whole life I have wilfully injured and slaughtered and indulged in injustice. Recently I clashed with my peers, and was killed, buried by the roadside. Over a long time, rain and wind caused my bones to become exposed. Your servant was reburied by the gentleman, so I have come to thank you. In life I was a fierce and brutal man. In death I am a fierce and brutal ghost. You could allow me shelter and rest, but the gentleman would have to pour a small libation to me every night. I will ever respond to the gentleman’s requirements, and I am already obliged to the gentlemen. Neither hunger or thirst will reach you, and you will always receive the objects of your requests and desires.” In his dream Ying promised this.

When he awoke, he thus had a try at laying out offerings and secretly spoke prayers. That night he again dreamed of the ghost, who said: “I have already entrusted myself to the gentleman. Whenever the gentleman wishes to direct me, he should just call out ‘Chi ding zi’. Speak softly of your affairs and I will always respond to the sound and arrive.” Ying then would always call for him in secret, ordering him to steal, to take other people’s property. His voice never went unanswered or wishes unfulfilled, so he became rich on gold and jewels. One day, Ting noticed that a woman in a neighbouring household was very beautiful, and fell in love with her. He therefore called ‘chi ding zi’ and ordered him to steal her away. The neighbour’s wife arrived at midnight, leaping over the outside wall as she came. Ying jumped up in shock, but treated her with courtesy, asking why she had come. The woman replied: “I had not intended to come, but was suddenly seized by someone who brought me to your chamber. It was suddenly as if I had woken from a dream. [2785] I don’t know what kind of demon it could have been, or what it intended, but whenever I try to return home, I weep without cease.” Ying felt great sympathy for her, and she stayed in secret for several days. Her family made urgent attempts to see her, however, and eventually reported the matter to the authorities.

When Ying became aware of this, he and the woman came up with a ruse. He had her return but then, setting out to a different house, state that she had no idea which evil spirit had spirited her away, and refuse to return to her former home. After she had returned to her family, every third or fifth night she was then picked up by a person and removed to Ying’s house, but, not staying until dawn, she would always be returned home. A year passed, and her family knew nothing about this. She found it deeply strange that Ying possessed such powers of sorcery, so urgently approached Ying and asked: “If you do not explain this to me, I will have to expose the whole affair.” Ying therefore related the truth about the whole matter. The neighbour’s wife then reported it to her family, and together they made a plan to deal with the matter. Her family then secretly requested a Daoist to come and clean away these illicit arts. They then waited. Chidingzi arrived at their gate as soon as night had fallen, but, seeing the great array of magic figures, he was driven back and returned. He explained to Ying: “They repelled me with orthodox magic, but their power is only fragile. If the gentleman fights alongside me we should be able to steal away that woman, and this time you must not allow her to return.” After this speech he set off again, and in a moment a great tempest of wind and rain arose around the neighbour’s house. The entire residence turned black, and the various talismans and prohibitions seemed to be swept away all of a sudden. The woman vanished once more, so once dawn had broken her husband went to the government officials. They accompanied him to Ying’s house bent on arresting him, so Ying fled with the woman. It is not known where they went.

From Xiaoxianglu.

Li Fang 李昉, et al., Taiping guangji 太平廣記 (Extensive Gleanings from the Era of Great Harmony), 10 vols (Beijing: Zhonghua shuju, 1961), viii, 352.2784-85:

牟穎

洛陽人牟穎。少年時。因醉。誤出郊野。夜半方醒。息於路旁。見一發露骸骨。穎甚傷念之。達曙。躬身掩埋。其夕。夢一少年。可二十已來。衣白練衣。仗一劍。拜穎曰。我彊寇耳。平生恣意殺害。作不平事。近與同輩爭。遂為所害。埋於路旁。久經風雨。所以發露。蒙君復藏。我故來謝君。我生為凶勇人。死亦為兇勇鬼。若能容我棲託。但君每夜微奠祭我。我常應君指使。我既得託於君。不至飢渴。足得令君所求狥意也。穎夢中許之。及覺。乃試設祭饗。暗以祀禱祈。夜又夢鬼曰。我已託君矣。君每欲使我。即呼赤丁子一聲。輕言其事。我必應聲而至也。穎遂每潛告。令竊盜。盜人之財物。無不應聲遂意。後致富有金寶。一日。穎見鄰家婦有美色。愛之。乃呼赤丁子令竊焉。鄰婦至夜半。忽至外踰垣而至。穎驚起款曲。問其所由來。婦曰。我本無心。忽夜被一人擒我至君室。忽如夢 [2785] 覺。我亦不知何怪也。不知何計。却得還家。悲泣不已。穎甚閔之。潛留數日。而其婦家人求訪極切。至於告官。穎知之。乃與婦人詐謀。令婦人出別墅。却自歸。言不知被何妖精取去。今却得廻。婦人至家後。再每三夜或五夜。依前被一人取至穎家。不至曉。即却送歸。經一年。家人皆不覺。婦人深怪穎有此妖術。後因至切。問於穎曰。若不白我。我必自發此事。穎遂具述其實。鄰婦遂告於家人。共圖此患。家人乃密請一道流。潔淨作禁法以伺之。赤丁子方夜至其門。見符籙甚多。却反。白於穎曰。彼以正法拒我。但力微耳。與君力爭。當惡取此婦人。此來必須不放回也。言訖復去。須臾。鄰家飄驟風起。一宅俱黑色。但是符籙禁法之物。一時如掃。復失婦人。至曙。其夫遂去官。同來穎宅擒捉。穎乃携此婦人逃。不知所之。出瀟湘錄

Tigers Thank A Midwife 虎謝老娘

In the Zhiyuan era, the jiashen year (1284), an old woman surnamed Wu lived outside the city of Wenzhou, and at night, during the second watch (9-11pm), a sedan chair stood at her gate, and someone knocked and said: “I request the midwife deliver a baby.” When the midwife opened the gate, he delightedly beckoned her into the sedan chair. She could see little except that the two bearers ran with great speed, paying no heed to thorns and brambles. They arrived at a place with a tall and spacious house, lit brightly by lamps and candles, where a woman lay in confinement. The midwife went through the delivery, which turned out to be a son, and when the washing was finished returned, arriving at home after midnight. When her family asked about it all, the midwife acted as though it had been a dream, and didn’t know what kind of family it had been. Suddenly they saw two tigers roaring and thundering at the gate, and were absolutely terrified. When they opened the gate the next day, they found hung on the fence a side of pork and a leg of beef, and the neighbours all around marvelled at this. This was tigers coming to thank the midwife; who then can say that animals don’t possess human feelings?

Anon., Huhai xinwen yijian xuzhi, 後2.252 (Tale 454):

虎謝老娘

至元甲申,溫州城外有老娘姓吳,夜二更有荷轎者立於門首,敲門曰:「請老娘收生。」老娘開門,喜而入轎。但見輿夫二人行步甚速,雖荊棘亦不顧也。到一所,屋宇高敞,燈燭明麗,一女子坐蓐。老娘與之收生,得一男子,洗畢而歸,到家夜已中矣。其家問之,老娘如夢,亦不知為何人之家。忽見二虎咆哮於門,驚甚。次日開門,見籬上有豬肉一邊,牛肉一腳,左右鄰里莫不怪之。蓋虎以此來謝老娘也,誰謂禽獸無人心哉!

Yuan Haowen 元好問, Chang Zhenguo 常振國 (ed), Xu Yijian zhi 續夷堅志 (Continued Records of the Listener), and Anon., Jin Xin 金心 (ed.), Huhai xinwen yijian xuzhi 湖海新聞夷堅續志 (Continuation of Records of the Listener with New Items from the Lakes and Seas) (Beijing: Zhonghua shuju, 1986).

A Deity Treats Serpent Birth 神救產蛇

The daughter in law of old man Xu Qing of Jianning Prefecture became pregnant, but went seventeen months without giving birth, so the whole family grew worried and apprehensive. It happened that a woman came to their gate, identifying herself under the surname Chen, a specialist in treating difficult birth. Xu was delighted, asking her to stay and telling Chen about the matter. She said: “This is a simple matter.” She ordered Xu to set up a chamber in a separate building of several stories, cutting an aperture in the central storey, sealing up the lower storey with boards and nails, and installing the pregnant woman in the building, where the woman Chen would also reside. Chen ordered several servants to take up staves and gather below the building, waiting to beat to death anything that fell to the ground. Chen breathed on and massaged the pregnant woman, and at dawn she gave birth to a small serpent, just over a chi (33cm) in length; as it fell from the aperture in the wall, the group of servants beat it to death. The pregnant woman was safe and sound, and the whole family raised their hands and celebrated together, offering generous gifts in thanks, but none were accepted. She did require, however, a handkerchief, on which she had them apply the characters ‘Xu so-and-so rewards the lady Chen, saviour of the pregnant.’

Chen said: “Your servant resides in such-and-such a place within Gutian County, in Fuzhou, those neighbours around are such-and-such people, and in former times they looked on me with favour, as if deceived, it is very fortunate.” She said farewell, left through the gate, and suddenly vanished; doubt and wonder persisted in their hearts about this. Later, Xu governed Fuzhou, and, remembering the incident, sent people to seek and question her neighbours, who said: “Here there is only the temple to Lady Chen; she often manifests in the world to help manage difficult pregnancies.” When examined carefully, the handkerchief inscribed by Xu could be seen hanging on the front of her statue. When they returned to report, Xu went to the temple, upgrading the lady’s titulature and ornamenting the temple [223] eaves.

All who pray in earnest for male descendants or to rescue women from dangerous pregnancies find their prayers answered, and to this day her incense and candles are especially abundant.

Anon., Huhai xinwen yijian xuzhi, 後2.222-23 (Tale 395):

神救產蛇

建寧府徐清叟子婦懷孕,十有七月不產,舉家憂懼。忽一婦人踵門,自言姓陳,專醫難產。(「難產」,明刻本作「產難」,下同。〕徐喜,留之,以事告陳婦。曰:「此易耳。」令徐別治有樓之室,樓中心鑿一竅,樓下周圍用板釘壁,置產婦於樓,陳婦同居焉。陳令備數僕持杖樓下,候有物墮地即箠死之。陳婦以產婦吹呵按摩,但見產一小蛇,長尺餘,自竅而下,羣僕箠殺之。產婦平安,全家舉手相慶,重以禮物謝之,俱不受。但需手帕一事,令其親書「徐某贈救產陳氏」數字。陳曰:「某居福州古田縣某處,左右鄰某人,異日若蒙青目,萬幸。」辭別出門,忽已不見,心常疑異之。後徐知福州,憶(「憶」原作「議」,據明刻本改。)其事,遣人尋訪所居鄰舍,云:「此間止有陳夫人廟,常化身於世救治難產。」細視之,則徐所題之手帕縣於像前。人歸以報,徐為諸於朝,增加封號,宏其廟 [223] 宇。凡有祈求男嗣及婦人難產,禱之立應,至今香火尤盛。

Yuan Haowen 元好問, Chang Zhenguo 常振國 (ed), Xu Yijian zhi 續夷堅志 (Continued Records of the Listener), and Anon., Jin Xin 金心 (ed.), Huhai xinwen yijian xuzhi 湖海新聞夷堅續志 (Continuation of Records of the Listener with New Items from the Lakes and Seas) (Beijing: Zhonghua shuju, 1986).

Struck By Lightning From One’s Own Curse 雷殛自呪

Yan Dian had a wife who once engaged in an illicit affair, and also once stole a towel from the neighbouring household. The neighbours scolded and insulted her, so Dian himself uttered a curse: “If my wife did have a secret affair, and did steal your towel, may we be struck down by a great thunderclap. If not, may the same happen to you.” That evening there came the huge quake of a thunderbolt, and they were indeed struck down by the thunderer’s battle-axe. Below Dian’s ribs were the characters “Foolish Wife Protector”, and below his wife’s ribs the characters “Adultress Turned Thief”; this is something everyone should know.

Anon., Huhai xinwen yijian xuzhi, 前2.106 (Tale 183):

偃典有妻,嘗與人私,又嘗竊鄰家一手巾。鄰家詬駡,典乃自呪曰:「若我妻果與人私及竊汝手巾者,當為震雷所擊,否則汝亦如之。」是夕即雷霆大震,果皆斃於雷斧之下。典脅下有字,曰「癡人保妻」,妻脅下亦有字,曰「行姦為盗」,當使皆知。

Yuan Haowen 元好問, Chang Zhenguo 常振國 (ed), Xu Yijian zhi 續夷堅志 (Continued Records of the Listener), and Anon., Jin Xin 金心 (ed.), Huhai xinwen yijian xuzhi 湖海新聞夷堅續志 (Continuation of Records of the Listener with New Items from the Lakes and Seas) (Beijing: Zhonghua shuju, 1986).

A Dead Soul Returns Home 死魂歸家

In the autumn of the renwu year in the Zhiyuan era (1282), the lady née Chen, wife of Zhao Ruosu, fell ill and died. A little after three weeks later, her nephew Chen Hong came, lodging anxiously in the library. Zhao’s mother, lady Chen, lay in her coffin in the neighbouring room. Suddenly, during the night, the sound of a human voice emanated from the coffin, continuing indistinctly for some time. Not long after, there came several loud raps on the table, and a stern voice called: “Girl! I’m quite unable to help myself, and then you come to stir up trouble!” Chen, terrified, gathered candles and unlocked the door, but all was quiet with nothing to see. On the table the sustaining offerings were covered in dust, but visible among this were two fresh palm-prints. The next day at noon, news of their neighbour’s daughter’s death arrived. They then realised that the previous night’s voice was the dead woman’s soul receiving advance warning of this.

Anon., Huhai xinwen yijian xuzhi, 後2.241 (Tale 436):

死魂歸家

至元壬午秋,趙若涑妻陳氏病卒。越二旬,其姪陳紘來,懸宿於書館內。隔房乃趙母陳氏柩在焉。忽中夜聞柩間有人語聲,良久莫辨。未幾忽拍桌兩下,厲聲曰:「女兒,我自也沒奈何,你又來相攪!」陳大恐,朋燭啟鑰,寂無所見。供養桌上皆塵埃,視之有二掌痕獨新。次日午,果趙之適女訃音至。始知昨夕之聲,(「聲」,明刻本作「怪」。)魂已先知矣。

Yuan Haowen 元好問, Chang Zhenguo 常振國 (ed), Xu Yijian zhi 續夷堅志 (Continued Records of the Listener), and Anon., Jin Xin 金心 (ed.), Huhai xinwen yijian xuzhi 湖海新聞夷堅續志 (Continuation of Records of the Listener with New Items from the Lakes and Seas) (Beijing: Zhonghua shuju, 1986).

Duke Yi Lays Foundations 益公屋基

When Duke Yi of Zhou resigned as minister and returned home, he wandered field and village at leisure. One day, bringing along a diviner to look at the land more than ten li beyond Wunikeng, seeing a large area owned by a peasant family, he said: “This place is ringed by peaks and water; wouldn’t it be perfect as a pleasure garden?” Soon after this speech an elderly man and woman emerged to meet them, saying: “Last night we dreamed that a constellation achieving Buddha merit came seeking land; today the noble minister arrives; we wish to present the land as an offering.” [85] The Duke compensated them generously to build a house elsewhere. Suddenly he saw that there were three unclaimed tombs of two or three zhang in length. Those around him wished to remove them, but he said: “In life we have neighbours, and in death too. Every year we will honour them, preparing wine three times, a jar of food, and ten bundles of paper as offerings.” This was later inscribed on a wooden tablet before the hall, ensuring that his descendants continued in honour and respect; this can surely be called greatness in faith and magnanimity.

Anon., Huhai xinwen yijian xuzhi, 前2.84-85 (Tale 146):

益公屋基

周益公辭相歸,徜徉田里。日攜術者過十里外烏泥坑相地,見一農家住場曰:「此處山水環抱,將可為樂丘乎?」言未幾,翁媼出迎曰:「夜來夢見婁至德佛來尋地,今日相公來,願以地獻。」 [85] 公厚資別為造屋。忽見二、三丈許有三所無主墓,左右者欲去之,公曰:「生有鄰,死亦如之。每年拜掃,當備酒三行、飯一盂、紙十束同祭。」仍鏤榜堂前,使子孫遵守,可謂忠厚之至矣。

Yuan Haowen 元好問, Chang Zhenguo 常振國 (ed), Xu Yijian zhi 續夷堅志 (Continued Records of the Listener), and Anon., Jin Xin 金心 (ed.), Huhai xinwen yijian xuzhi 湖海新聞夷堅續志 (Continuation of Records of the Listener with New Items from the Lakes and Seas) (Beijing: Zhonghua shuju, 1986).

A Huge Serpent Spits A Pearl 巨蛇吐珠

A country woman surnamed Huang from Qinzhou once found rays of bright light shining out of her grain store at night; people marvelled greatly at it. One day, Huang took out the grain to dry in the sun, and saw among it a great snake coiled up in there, which spat out a round object emitting dazzling rays. When the serpent leapt up and departed, she picked up the object, which turned out to be a pearl. She held it close and returned. That night her room was  filled with light, and the neighbours reported the matter to the local officials. Because the officials pursued the matter rather urgently, the woman became alarmed. She therefore hid the pearl in a steamer basket and it was cooked. Afterwards its bright gleam faded to dullness. A scholar she later encountered said: “This was a snake pearl; had it not been cooked in the steamer its value would have been boundless!”

Anon., Huhai xinwen yijian xuzhi, 前2.66 (Tale 114):

巨蛇吐珠

欽州村婦黃氏,禾屋內夜有光芒現,人甚訝之。一日,黃婦取禾曬曝,見禾中有一巨蛇蟠屈於彼,口吐一圓物,光耀奪目。蛇躍而出,婦拾而視之,乃一珠,懷而歸之。是夜滿室光耀,鄰右以其事首官,官司追索稍緊,其婦驚懼,以珠於甑內蒸過,遂晦而不明。後遇識者乃曰:「此蛇珠也,若不蒸過,則價無限矣!」

Yuan Haowen 元好問, Chang Zhenguo 常振國 (ed), Xu Yijian zhi 續夷堅志 (Continued Records of the Listener), and Anon., Jin Xin 金心 (ed.), Huhai xinwen yijian xuzhi 湖海新聞夷堅續志 (Continuation of Records of the Listener with New Items from the Lakes and Seas) (Beijing: Zhonghua shuju, 1986).