A Wuyuan Soldier’s Wife 婺源軍人妻

In a dingyou year, the wife of a soldier from Jianwei in Wuyuan died, so he remarried. His second wife terribly mistreated his children by the first wife, and the husband was quite unable to stop this. One day, he suddenly saw his dead wife pass through the gate and enter. Furious at the second wife, she said: “Who among the people will not die? How could anyone lack all motherly feelings? Yet you abuse our children like this? I have recently made a complaint to the authorities of the nether world, and they granted me a break of ten days in which I am to teach you. If you then fail to change, I would surely be able to kill the gentleman.” Husband and wife were both terrified and bowed over and over, then provided her with food and drink. They once invited trusted friends from among their neighbours, greeting them and chatting as normal, but these other people could hear her voice, despite only the husband being able to see her. When night fell, she set up a bed in another room. The husband wished to spend the night with her, but was not allowed. When the ten days were up, she was about to depart, but again reprimanded the second wife and urged her to improve. Her words were very [2800] earnest and thoughtful. She escorted the family members together to her tomb, and when they were a little over a hundred paces from the grave, said: “You should all stop here.” She then said her goodbyes in a polite and courteous manner, then departed. Just as she reached a cypress grove all of the family could see her, in clothes and appearance seeming just they had in life. When she reached the tomb, she disappeared.

The officer of the Jianwei Army Wang Yanchang reported that it occurred like this.

From Jishenlu.

Li Fang 李昉, et al., Taiping guangji 太平廣記 (Extensive Gleanings from the Era of Great Harmony), 10 vols (Beijing: Zhonghua shuju, 1961), viii, 353.2799-800:

婺源軍人妻

丁酉歲。婺源建威軍人妻死更娶。其後妻虐遇前妻之子過甚。夫不能制。一日。忽見亡妻自門而入。大怒後妻曰。人誰無死。孰無母子之情。乃虐我兒女如是耶。吾比訴與地下所司。今與我假十日。使我誨汝。汝遂不改。必能殺君。夫妻皆恐懼再拜。即為具酒食。徧召親黨鄰里。問訊敘話如常。他人但聞其聲。唯夫見之。及夜。為設榻別室。夫欲從之宿。不可。滿十日。將去。復責勵其後妻。言甚 [2800] 切至。舉家親族共送至墓。去墓百餘步。曰。諸人可止矣。復殷勤辭訣而去。將及柏林中。諸人皆見之。衣服容色如平生。及墓乃沒。建威軍使汪延昌言如是。出稽神錄

Traitorous And Unfilial 悖逆不孝

In the village of Cunluo, in Yangzhou, within Shu, there was a man surnamed Wang who had once turned against his father and mother. People mocked him, the officials punished him, but he would not repent. One day he became seriously ill. Nearby was a temple devoted to a powerful spirit, and this addressed him in a dream: “If you approach my hall, burn incense and promise offerings, you will recover.” The betrayer dragged his exhausted body out of bed and departed. When he fell to his knees in prostration, a great snake suddenly emerged from beneath the altar. With a red crown and a black body, it was over a zhang (3.3m) in length, and wound itself around his body, keeping its head stationary before his face and licking it all the while. He cried out to the spirit for help, swearing on his life that he would never again dare to be insolent. The snake drew back, unwound itself and departed. From then on he changed resolutely into a filial son.

The unfilial are punished by the spirits, and the nether world is indeed to be feared!

Anon, Huhai xinwen yijian xuzhi, 前1.21 (Tale 36):

悖逆不孝

蜀洋州村落間有姓汪者,嘗悖逆其父母,人諷之,官罪之,皆不悛。一日病甚,近有威靈廟神,夢之云:「汝可來吾祠下,燒香許祭即愈。」悖逆之人扶憊而去。方跪拜間,神坐下忽有一大蛇出,紅冠黑質,長一丈餘,絞其身,仍以頭對其面而舐之。其人遂拜告於神,誓死不敢無狀,蛇方逡巡脫去。自後痛改為孝子。不孝為神所譴,冥冥間可畏也。

Yuan Haowen 元好問, Chang Zhenguo 常振國 (ed), Xu Yijian zhi 續夷堅志 (Continued Records of the Listener), and Anon., Jin Xin 金心 (ed.) Huhai xinwen yijian xuzhi 湖海新聞夷堅續志 (Continuation of Records of the Listener with New Items from the Lakes and Seas) (Beijing: Zhonghua shuju, 1986)

Seizing Somebody’s Garden 占人園地

Minister Zhao of Jiangxi had a garden next to that of Academician Chang, and despite numerous schemes to take it, had never succeeded. One day, Chang composed a poem on a deed making it over to him. The poem read:

All the heavens and earth are my pavilion,

Artifice and cunning may never become truth.

What use ‘inverting rain and flipping clouds’?

Cool breeze and bright moon care little for people.

We may go to Orchid Pavilion, but this is not the Jin,

The Peach Grotto Immortal laughs at Qin,

The garden is host and the self guest,

Ask: how many years may the self remain?

When Zhao received this poem, he did not dare accept the garden and returned it.

Anon., Huhai xinwen yijian xuzhi, 前2.105 (Tale 182):

占人園地

江西趙尚書,與常省元園相近,百計取之而不可得。一日,常作詩書契送之,詩曰:「乾坤到處是吾亭,機械從來未必真。覆雨翻雲成底事,清風明月冷看人。蘭亭禊事今非晉,桃洞神仙也笑秦。園是主人身是客,問君還有幾年身?」趙得詩,不敢受園以還之。

Yuan Haowen 元好問, Chang Zhenguo 常振國 (ed), Xu Yijian zhi 續夷堅志 (Continued Records of the Listener), and Anon., Jin Xin 金心 (ed.), Huhai xinwen yijian xuzhi 湖海新聞夷堅續志 (Continuation of Records of the Listener with New Items from the Lakes and Seas) (Beijing: Zhonghua shuju, 1986).

Instigating Lawsuits 教唆詞訟

The father of Wen Guangzan, from youth to old age, was tangled in successive lawsuits every single year. When he asked Master Tan Xiangshan about karmic causes, he replied: “Your father was a writer of suits and complaints in a previous life; this is the retribution ordered for him.” Guangzan implored him for salvation with a prayer session. The Master instructed him to make shackles by sticking paper to lengths of bamboo and ordered him to first imprison himself, and after three days express his repentance. Should those among the present generation who instigate lawsuits be forgiven so simply? This should be taken as a warning, and they should wake up to this truth.

Anon., Huhai xinwen yijian xuzhi, 前2.103 (Tale 177):

教唆詞訟

文光讚父,自少至老,每歲獄訟連緜。以宿因問曇相禪師,曰:「汝父前生本寫詞狀人,故令反受其報。」光讚懇求禳度。師教以紙黏竹簟為桎梏,令先自囚,三日後為懺悔。今之世有教唆興訟者,寧免乎此?姑錄為戒,宜猛省焉。

Yuan Haowen 元好問, Chang Zhenguo 常振國 (ed), Xu Yijian zhi 續夷堅志 (Continued Records of the Listener), and Anon., Jin Xin 金心 (ed.), Huhai xinwen yijian xuzhi 湖海新聞夷堅續志 (Continuation of Records of the Listener with New Items from the Lakes and Seas) (Beijing: Zhonghua shuju, 1986).

Repentance for Killing Eels 殺鱔悔悟

Long ago a person named Wang something had an eating house and was a very skilled cook, specialising in killing eels. A Buddhist priest arrived at the restaurant and bought a bowl of eel for ten copper cash. When it arrived, he pressed his hands together and prostrated himself in greeting, and did not eat but left instead. This happened for several days. Shopkeeper Wang thought this strange and questioned him, at which the priest said: “You have mastered the preparation of eel but not yet attained the way, and therefore I do not eat. I will come again tomorrow; if you can sell a bowl of perfectly straight eel, I will repay double your money without hesitation.” Wang so-and-so said: “How can one make it straight?” The priest said: “You need to hold the eel with your hands, [99] right up until the stock boils, and then you can make them straight.” Wang laughed and said: “Won’t that hurt my hands?” The priest said: “Your two hands will know pain; what of the tens of thousands of eels’ lives?” Wang so-and-so then achieved a sudden enlightenment, abandoning his livelihood and never again opening his shop. Restricting himself to a vegetarian diet and chanting the name of the Buddha, he lived little more than a month before passing away.

Anon, Huhai xinwen yijian xuzhi, 前2.98-99 (tale 168):

殺鱔悔悟

昔有食店王某,善於庖饌,專殺鱔魚。有一道人至店,以銅錢十文買鱔一碗。及至,則合掌頂禮,不食而去。如是數日。王店怪而問之,道人曰:「你修事鱔魚尚未得法,所以不食。我明日再來,你賣一碗條直鱔魚,倍還你錢不妨。」王某曰:「何策得其條直?」道人曰:「你須以手握鱔, [99] 致之沸湯,即能條直。」王笑曰:「如手痛何?」道人曰:「爾雙手知痛,況鱔魚數萬命乎?」王某即頓悟,捨業不復開店,持素念佛,不逾月而亡。

Yuan Haowen 元好問, Chang Zhenguo 常振國 (ed), Xu Yijian zhi 續夷堅志 (Continued Records of the Listener), and Anon., Jin Xin 金心 (ed.), Huhai xinwen yijian xuzhi 湖海新聞夷堅續志 (Continuation of Records of the Listener with New Items from the Lakes and Seas) (Beijing: Zhonghua shuju, 1986).

A Slaughterer of Oxen Changes His Work 屠牛改業

In Shuinan, in Longquan County, there was a Zhao Taibao, who was accustomed to slaughtering oxen to gather profit in the market. He once bought three oxen, one of which was already boiled. One night, before dawn had broken, he had a nightmare, and, making a bellowing sound, passed a full day unable to awake; desperately calling out, a physician used medicine to relieve his distress and he finally awoke the following dawn. His family questioned him as to the cause, and he replied: “I happened to see one of my oxen suddenly speak with a human voice, its speeches being ‘I am your father’ and ‘I am your grandfather.’ Before long, the two oxen both took on human form, and I looked hard at them and they were indeed my grandfather and father.” He cried out piteously and earnestly, frightened and newly enlightened, and then handed over generous rent for the two oxen, feeding them with water and hay. From then on he changed his work and never slaughtered another ox.

Anon, Huhai xinwen yijian xuzhi, 前2.96 (Tale 165):

屠牛改業

龍泉邑之水南,有趙太保,居嘗屠牛以網市利。嘗買三牛,已烹其一。一夕,天未明,忽魘,作聲哮吼,經一日不醒,急呼醫者用藥救療,迄旦方醒。家人詢問其故,答曰:「適見所有之牛忽作人語,其一曰:『我爾父也。』其一曰:『我爾祖也。』須臾,二牛皆人形,熟視之,則真吾祖與父也。」哀號懇切,驚駭而覺,即以二牛付之莊佃,飽以水草。自後改業,不復宰牛。

Yuan Haowen 元好問, Chang Zhenguo 常振國 (ed), Xu Yijian zhi 續夷堅志 (Continued Records of the Listener), and Anon., Jin Xin 金心 (ed.), Huhai xinwen yijian xuzhi 湖海新聞夷堅續志 (Continuation of Records of the Listener with New Items from the Lakes and Seas) (Beijing: Zhonghua shuju, 1986).