Wu Xiang 吳祥

The Han-era clerk of Zhuji County, Wu Xiang, feared exhaustion in official service. He thus fled to hide in a remote mountain area. On his journey he came across a stream. It was getting close to dusk, but he saw a young girl, extremely beautiful and wearing multi-coloured garments. She said: “I live alone, without village or district, with only an old woman, only a dozen or so steps from here.” When Xiang heard this he was very pleased, so set off following her. They had travelled a li or more when they reached her home. Her family were extremely poor, but prepared food for Xiang. He finished by the first watch (7-9pm), at which he heard an old woman call out: “Sister Zhang?” The girl answered: “Yes?” Xiang asked who it had been, and she replied: “A lonely old woman back along the road.” The two slept together until dawn, and Xiang set off at the cock’s crow. The two had fallen in love, and the young woman gave him a purple scarf. Xiang bound it as a kerchief and set off back to the place of their meeting the previous day. When he came to cross the stream, however, the water was rushing violently, and too deep to wade. He thus returned to the girl’s home, but found nothing as it had been the previous night, with only a tomb remaining.

From Fayuanzhulin.

Li Fang 李昉, et al., Taiping guangji 太平廣記 (Extensive Gleanings from the Era of Great Harmony), 10 vols (Beijing: Zhonghua shuju, 1961), vii, 317.2505:

吳祥

漢諸暨縣吏吳祥者。憚役委頓。將投竄深山。行至一溪。日欲暮。見年少女子。彩衣甚美。云。我一身獨居。又無鄉里。唯有一孤嫗。相去十餘步耳。祥聞甚悅。便即隨去。行一里餘。即至女家。家甚貧陋。為祥設食。至一更竟。聞一嫗喚云。張姑子。女應曰。諾。祥問是誰。答云。向所道孤嫗也。二人共寢至曉。雞鳴祥去。二情相戀。女以紫巾贈祥。祥以布手巾報。行至昨夜所遇處。過溪。其夜水暴溢。深不可涉。乃回向女家。都不見昨處。但有一冢耳。出法苑珠林

The Jiankang Musician 建康樂人

In Jiankang there was a musician. One evening he went to the market, and saw two drivers, who told him: “Assistant Judge Lu summons you.” He departed following them, and came to a large residence, furnished with great magnificence. There were more than ten guests in all, generously provided with wine. They were only served drinks, however, without any food. Moreover, the wine did not reach the musician. When dawn came all dispersed. The musician was extremely tired, so lay down on a bed outside the gates. When he awoke, he was out in the countryside, next to a large tomb. He asked the villagers about it, and was told: “Legend has it that this is the tomb of Assistant Judge Lu. It is not clear what era he lived in.”

From Jishenlu.

Li Fang 李昉, et al., Taiping guangji 太平廣記 (Extensive Gleanings from the Era of Great Harmony), 10 vols (Beijing: Zhonghua shuju, 1961), viii, 353.2798:

建康樂人

建康有樂人。日晚如市。見二僕夫云。陸判官召。隨之而去。至大宅。陳設甚嚴。賓客十餘人。皆善酒。惟飲酒而不設食。酒亦不及樂人。向曙而散。樂人困甚。因臥門外牀上。既寤。乃在草間。旁有大塚。問其里人。云。相傳陸判官之塚。不知何時人也。出稽神錄

A Spirit Uproots A Tree 鬼拔樹

Towards the end of the Xingding 興定 era (1217-1220 CE), a peasant from Caozhou 曹州 was walking along the road one day, when he was caught in a sudden shower. From the empty air a voice spoke: “Brave enough?” He then heard a loud laughing sound. The person went on a further half-li, and saw a large willow tree torn up by its roots and thrown several dozen paces. In the mud there was the print of a great thigh and buttocks, about as big as a grain container. That spirit must have pulled up a tree and then just fallen on its back and laughed!

Yuan Haowen 元好問, Xu Yijian zhi 續夷堅志 (Continued Records of the Listener), 2.26:

鬼拔樹

興定末,曹州一農民,一日行道中,忽驟雨。聞空中人語云:「敢否」?俄又聞大笑聲。此人行半里,見道左大柳樹拔根出,擲之十步外,泥中印大臀髀痕,如麥籠許,蓋神拔樹偃坐泥中破笑耳。

Yuan Haowen 元好問, Chang Zhenguo 常振國 (ed), Xu Yijian zhi 續夷堅志 (Continued Records of the Listener), and Anon., Jin Xin 金心 (ed.) Huhai xinwen yijian xuzhi 湖海新聞夷堅續志 (Continuation of Records of the Listener with New Items from the Lakes and Seas) (Beijing: Zhonghua shuju, 1986)

The Great Serpent Of Chengdu 成都長蛇

In the Xianchun era, on the sixth day of the fourth month in the yichou year (23 April, 1265), the clerk Xia Yingchen of the Tanzhou government office made a report in an imperial bulletin, and one section within it read:

In Shenwenjiang County, Chengdu Prefecture, there was a mottled yellow snake, more than a hundred zhang (a zhang is about 3.3m) in length, a spirit radiance extending more than three hundred paces around, its mouth spitting out a fragrance of pepper and plum flowers, its vapour scorching more than twenty li; those people and animals killed by it are innumerable. On the third day of the seventh month last year (27 July, 1264), this prefecture gathered more than two thousand five hundred soldiers to apprehend it, but the serpent used its tail to turn and sweep the troops away. More than five hundred were drowned, and the rest all fled in terror. The emperor decreed that the Daoist Masters of Shu use their powers to deal with the matter; they have just slain it, and its bones are like mountains.

Anon., Huhai xinwen yijian xuzhi, 後2.259 (Tale 470):

成都長蛇

咸淳乙丑四月六日,潭州書局夏應辰錄邸報從遞來,內一項云:「成都府申溫江縣有黃花斑蛇一條,長百餘丈,神光照三百餘步,口吐椒梅花香,薰灼二十餘里,殺人畜無數。去年七月三日,本府差甲士二千五百餘人收捕,蛇用尾掉卷軍士,溺死者五百餘人,餘皆驚遁。上旨命天師蜀中有法之士治之,方戮死,骨如山。」

Yuan Haowen 元好問, Chang Zhenguo 常振國 (ed), Xu Yijian zhi 續夷堅志 (Continued Records of the Listener), and Anon., Jin Xin 金心 (ed.), Huhai xinwen yijian xuzhi 湖海新聞夷堅續志 (Continuation of Records of the Listener with New Items from the Lakes and Seas) (Beijing: Zhonghua shuju, 1986).

A Huge Serpent Spits A Pearl 巨蛇吐珠

A country woman surnamed Huang from Qinzhou once found rays of bright light shining out of her grain store at night; people marvelled greatly at it. One day, Huang took out the grain to dry in the sun, and saw among it a great snake coiled up in there, which spat out a round object emitting dazzling rays. When the serpent leapt up and departed, she picked up the object, which turned out to be a pearl. She held it close and returned. That night her room was  filled with light, and the neighbours reported the matter to the local officials. Because the officials pursued the matter rather urgently, the woman became alarmed. She therefore hid the pearl in a steamer basket and it was cooked. Afterwards its bright gleam faded to dullness. A scholar she later encountered said: “This was a snake pearl; had it not been cooked in the steamer its value would have been boundless!”

Anon., Huhai xinwen yijian xuzhi, 前2.66 (Tale 114):

巨蛇吐珠

欽州村婦黃氏,禾屋內夜有光芒現,人甚訝之。一日,黃婦取禾曬曝,見禾中有一巨蛇蟠屈於彼,口吐一圓物,光耀奪目。蛇躍而出,婦拾而視之,乃一珠,懷而歸之。是夜滿室光耀,鄰右以其事首官,官司追索稍緊,其婦驚懼,以珠於甑內蒸過,遂晦而不明。後遇識者乃曰:「此蛇珠也,若不蒸過,則價無限矣!」

Yuan Haowen 元好問, Chang Zhenguo 常振國 (ed), Xu Yijian zhi 續夷堅志 (Continued Records of the Listener), and Anon., Jin Xin 金心 (ed.), Huhai xinwen yijian xuzhi 湖海新聞夷堅續志 (Continuation of Records of the Listener with New Items from the Lakes and Seas) (Beijing: Zhonghua shuju, 1986).

An Ox Avenges an Old Injustice 牛報宿冤

Wu Gongyuan had a secluded family residence, and once a pedlar arrived travelling alone; unable to continue through the darkness, he sought shelter there. The host was extremely attentive, but, seeing that he was from elsewhere and coveting his possessions, conspired that night with his son to rob and kill him, kicking the corpse into a flooded field below the road. He then ploughed the field himself, so nobody would know. Extremely poor for a long time, after this his situation improved somewhat. Several years later, he dreamed that the dead merchant came (back). When dawn arrived, the village head announced that an ox had given birth to a calf. Fully grown, the ox was vigorous and strong; growing extremely fond of it, Gongyuan fed and reared it diligently. When it reached full strength, he took it to plough the flooded field, but the ox suddenly became enraged, striking its master with its horns. Mouth and nose streaming blood, he died several days later. The household then fell into ruin.

Anon, Huhai xinwen yijian xuzhi, 前2.123 (Tale 215):

牛報宿冤

吳公源有一家居僻靜,有一商販者獨行到彼,昏黑不可前,遂投宿焉。主人溫存甚至,見其為他處人,又有所齎,中夜父子相與謀殺而有其物,乃蹋其尸於路下渢田。田既自耕,人無知者。舊實貧窘,至此稍温。數年之後,夜夢死商來。及早,莊頭忽報牛生一子。牛長而健有力,甚愛之,餧飼勤至。暨壯,耕渢田,牛忽奮怒,角觸其主,囗鼻流血,數日而亡。其家遂敗。

Yuan Haowen 元好問, Chang Zhenguo 常振國 (ed), Xu Yijian zhi 續夷堅志 (Continued Records of the Listener), and Anon., Jin Xin 金心 (ed.), Huhai xinwen yijian xuzhi 湖海新聞夷堅續志 (Continuation of Records of the Listener with New Items from the Lakes and Seas) (Beijing: Zhonghua shuju, 1986)